Белый отряд (The White Company) — страница 61 из 179

Однако и сейчас, после того как отряд был сформирован, предстояло сделать еще очень многое, чтобы он мог пуститься в путь.For armor, swords, and lances, there was no need to take much forethought, for they were to be had both better and cheaper in Bordeaux than in England.О доспехах, мечах и копьях особенно заботиться не приходилось, ибо все это было гораздо лучше и дешевле в Бордо, чем в Англии.With the long-bow, however, it was different.Но с боевыми луками дело обстояло иначе.Yew staves indeed might be got in Spain, but it was well to take enough and to spare with them.Правда, тисовую основу можно достать и в Испании, но лучше было запасти побольше и обращаться с нею побережливее.Then three spare cords should be carried for each bow, with a great store of arrow-heads, besides the brigandines of chain mail, the wadded steel caps, and the brassarts or arm- guards, which were the proper equipment of the archer.Для каждого лука надо было захватить по три тетивы, а также наконечники для стрел, кольчуги стального плетения, стеганные изнутри стальные шлемы и налокотники, ибо все эти вещи лучнику необходимы.
Above all, the women for miles round were hard at work cutting the white surcoats which were the badge of the Company, and adorning them with the red lion of St. George upon the centre of the breast.А главное - на много миль кругом женщины спешно шили белые верхние куртки, которыми отличались воины Белого отряда, и украшали их на груди изображением алого льва, св. Георгия.
When all was completed and the muster called in the castle yard the oldest soldier of the French wars was fain to confess that he had never looked upon a better equipped or more warlike body of men, from the old knight with his silk jupon, sitting his great black war-horse in the front of them, to Hordle John, the giant recruit, who leaned carelessly upon a huge black bow-stave in the rear.Когда все было готово и в замковом дворе произвели перекличку, старейший солдат, воевавший против французов, вынужден был признать, что еще не видел лучше вооруженного и более бравого отряда, начиная от старого рыцаря в шелковом кафтане, сидевшего на крупном боевом коне, до Хордла Джона, рекрута-великана, небрежно опиравшегося спиной на огромный черный стержень лука.
Of the six score, fully half had seen service before, while a fair sprinkling were men who had followed the wars all their lives, and had a hand in those battles which had made the whole world ring with the fame and the wonder of the island infantry.Из ста двадцати человек добрая половина уже служила раньше, и особенно выделялись то там, то здесь люди, провоевавшие всю свою жизнь и участвовавшие в тех сражениях, в которых островная пехота снискала себе славу и восхищение всего мира.
Six long weeks were taken in these preparations, and it was close on Martinmas ere all was ready for a start.Шесть долгих недель ушло на эти приготовления, и только под самый день св. Мартина все было готово для выступления.
Nigh two months had Alleyne Edricson been in Castle Twynham--months which were fated to turn the whole current of his life, to divert it from that dark and lonely bourne towards which it tended, and to guide it into freer and more sunlit channels.Почти два месяца провел Аллейн Эдриксон в замке Туинхэм - и этим месяцам было суждено изменить все течение его жизни, отклонить ее от того мрачного и одинокого русла, к которому оно как будто стремилось, и направить по более свободным и светлым путям.
Already he had learned to bless his father for that wise provision which had made him seek to know the world ere he had ventured to renounce it.Он уже понял, что должен благословлять отца за его мудрую предусмотрительность, заставившую сына изведать мирскую жизнь, прежде чем отречься от нее.
For it was a different place from that which he had pictured -- very different from that which he had heard described when the master of the novices held forth to his charges upon she ravening wolves who lurked for them beyond the peaceful folds of Beaulicu.Ибо этот мир оказался иным, чем он рисовал себе, и совершенно отличным от того, каким его изображал наставник послушников, когда громил свирепых волков, подстерегающих людей за мирными холмами Болье.
There was cruelty in it, doubtless, and lust and sin and sorrow; but were there not virtues to atone, robust positive virtues which did not shrink from temptation, which held their own in all the rough blasts of the work-a-day world?В этом мире существовала, без сомнения, и жестокость, и сладострастие, и грех, и скорбь, но разве не было наряду с ними и высоких добродетелей, твердых, мужественных добродетелей, которые не боятся соблазнов и остаются верными себе во всех грубых столкновениях повседневной жизни?
How colorless by contrast appeared the sinlessness which came from inability to sin, the conquest which was attained by flying from the enemy!Какой бледной казалась по контрасту с ними безгрешность, проистекающая из неспособности грешить, или победа, состоящая в бегстве от врага!
Monk-bred as he was, Alleyne had native shrewdness and a mind which was young enough to form new conclusions and to outgrow old ones.Хотя Аллейна и воспитали монахи, у него была врожденная трезвость взгляда и ум, достаточно гибкий и молодой, чтобы приходить к новым выводам и отбрасывать устаревшие.
He could not fail to see that the men with whom he was thrown in contact, rough-tongued, fierce and quarrelsome as they were, were yet of deeper nature and of more service in the world than the ox-eyed brethren who rose and ate and slept from year's end to year's end in their own narrow, stagnant circle of existence.Он не мог не видеть, что люди, с которыми он был вынужден соприкасаться, пусть грубы в речах, вспыльчивы и драчливы, но по природе своей они глубже и нужнее для жизни, чем монахи с их воловьим взглядом, которые лишь воздвигались ото сна, ели и спали, из года в год все в том же тесном и затхлом круге своего существования.
Abbot Berghersh was a good man, but how was he better than this kindly knight, who lived as simple a life, held as lofty and inflexible an ideal of duty, and did with all his fearless heart whatever came to his hand to do?Аббат был хорошим человеком, но чем он лучше этого доброго рыцаря, который живет так же просто и так же твердо верен своему идеалу долга, выполняя со всей искренностью своего бесстрашного сердца то, что было необходимо выполнять?
In turning from the service of the one to that of the other, Alleyne could not feel that he was lowering his aims in life.Обращаясь мысленно от служения одного к служению другого, Аллейн не ощущал, что в чем-то изменяет своим высоким жизненным целям.
True that his gentle and thoughtful nature recoiled from the grim work of war, yet in those days of martial orders and militant brotherhoods there was no gulf fixed betwixt the priest and the soldier.Правда, у него была мягкая созерцательная натура и его отталкивали мрачные военные труды, и все же в эти дни военных приказов и солдатского побратимства не было непереходимой пропасти между священником и воином.
The man of God and the man of the sword might without scandal be united in the same individual.В одном человеке могли сочетаться, не сталкиваясь, служитель божий и служитель меча.
Why then should he, a mere clerk, have scruples when so fair a chance lay in his way of carrying out the spirit as well as the letter of his father's provision.Ради чего же ему, скромному клирику, испытывать угрызения совести, если представляется такой прекрасный случай исполнить волю его отца не только в смысле ее духа, но и буквы.
Much struggle it cost him, anxious spirit-questionings and midnight prayings, with many a doubt and a misgiving; but the issue was that ere he had been three days in Castle Twynham he had taken service under Sir Nigel, and had accepted horse and harness, the same to be paid for out of his share of the profits of the expedition.Он прошел через упорную внутреннюю борьбу, тревожные вопросы и полуночные молитвы, через многие сомнения и тревоги; но в результате, не пробыв и трех дней в замке Туинхэм, он уже оказался на службе у сэра Найджела и получил лошадь и снаряжение, которые должны были быть оплачены из его доли военной добычи.
Henceforth for seven hours a day he strove in the tilt-yard to qualify himself to be a worthy squire to so worthy a knight.Затем он стал проводить по семь часов в сутки на турнирном поле, чтобы стать достойным оруженосцем столь достойного рыцаря.
Young, supple and active, with all the pent energies from years of pure and healthy living, it was not long before he could manage his horse and his weapon well enough to earn an approving nod from critical men-at-arms, or to hold his own against Terlake and Ford, his fellow-servitors.Молодой, ловкий, энергичный, полный сил, сбереженных благодаря годам чистой и здоровой жизни, он очень скоро стал управлять конем и владеть оружием настолько хорошо, что строгие воины одобрительно кивали или ставили на него против Терлейка и Форда, его сотоварищей по службе.
But were there no other considerations which swayed him from the cloisters towards the world?Но не было ли еще каких-либо соображений, влекших его в мир и прочь от монастыря?