Белый отряд (The White Company) — страница 62 из 179

So complex is the human spirit that it can itself scarce discern the deep springs which impel it to action.Душа человека настолько сложна, что сам он подчас едва способен разобраться в глубочайших причинах, побуждаючих его к действию.Yet to Alleyne had been opened now a side of life of which he had been as innocent as a child, but one which was of such deep import that it could not fail to influence him in choosing his path.Перед Аллейном открылась та сторона жизни, в отношении которой он был до сих пор невинен, как дитя, однако она имела столь важное значение, что не могла не повлиять на него при выборе пути.A woman, in monkish precepts, had been the embodiment and concentration of what was dangerous and evil--a focus whence spread all that was to be dreaded and avoided.Согласно взглядам монахов, женщина - это воплощение всего, чего надлежит бояться и избегать.So defiling was their presence that a true Cistercian might not raise his eyes to their face or touch their finger-tips under ban of church and fear of deadly sin.Ее присутствие настолько способно осквернить душу, что истинный цистерцианец не должен даже поднимать глаз и смотреть на ее лицо или касаться кончика ее пальцев, иначе ему грозит отлучение от церкви и опасность смертного греха.Yet here, day after day for an hour after nones, and for an hour before vespers, he found himself in close communion with three maidens, all young, all fair, and all therefore doubly dangerous from the monkish standpoint.А здесь день за днем целый час после утренней и вечерней служб он проводил в тесном общении с тремя девушками, причем все были молоды, все красивы, а следовательно, с монашеской точки зрения, тем опаснее.Yet he found that in their presence he was conscious of a quick sympathy, a pleasant ease, a ready response to all that was most gentle and best in himself, which filled his soul with a vague and new-found joy.Однако в их присутствии у него быстро возникла к ним симпатия, он испытывал приятную непринужденность, девушки сразу отзывались на все, что в нем было лучшего и мягкого, и это наполняло его душу смутной и новой для него радостью.And yet the Lady Maude Loring was no easy pupil to handle.Вместе с тем леди Мод Лоринг была нелегкой ученицей.An older and more world-wise man might have been puzzled by her varying moods, her sudden prejudices, her quick resentment at all constraint and authority.Даже для мужчины постарше и поопытнее она, наверное, явилась бы загадкой: изменчивость ее настроений, ее неожиданные предрассудки, ее мгновенное возмущение всем принудительным, всяким авторитетом.
Did a subject interest her was there space in it for either romance or imagination, she would fly through it with her subtle, active mind, leaving her two fellow- students and even her teacher toiling behind her.Если предмет был для нее интересен, если в нем открывался простор для романтики и воображения, она стремительно овладевала им своим деятельным гибким умом, оставляя позади своих двух соучениц, а порой и учителя, и они с трудом поспевали за ней.
On the other hand, were there dull patience needed with steady toil and strain of memory, no single fact could by any driving be fixed in her mind.Но если нужны были унылое терпение, упорная работа и усилия памяти, никакими способами не удавалось закрепить в ее голове ни одного факта.
Alleyne might talk to her of the stories of old gods and heroes, of gallant deeds and lofty aims, or he might hold forth upon moon and stars, and let his fancy wander over the hidden secrets of the universe, and he would have a wrapt listener with flushed cheeks and eloquent eyes, who could repeat after him the very words which had fallen from his lips.Аллейн мог рассказывать ей о древних богах и героях, о доблестных подвигах и возвышенных целях или говорить о луне и звездах, разрешая своей фантазии углубляться в тайны вселенной, и перед ним опять сидела восхищенная слушательница с пылающими щеками и выразительным взором, которая могла повторить слово в слово все, что произносили его губы.
But when it came to almagest and astrolabe, the counting of figures and reckoning of epicycles, away would go her thoughts to horse and hound, and a vacant eye and listless face would warn the teacher that he had lost his hold upon his scholar.Но когда дело доходило до "Альмагеста" и астролябии, цифр и эпициклов, ее мысли устремлялись к лошадям и собакам, а рассеянный взгляд и равнодушное лицо показывали учителю, что он потерял власть над ученицей.
Then he had but to bring out the old romance book from the priory, with befingered cover of sheepskin and gold letters upon a purple ground, to entice her wayward mind back to the paths of learning.Тогда ему оставалось только принести старинную книгу рыцарских романов со следами пальцев на кожаном переплете и золотыми буквами на алом фоне и этим вернуть ее отсутствующий ум на стезю учения.
At times, too, when the wild fit was upon her, she would break into pertness and rebel openly against Alleyne's gentle firmness.Порой бывало и так, что на нее находило буйное настроение, она начинала дерзить и бунтовать против Аллейна.
Yet he would jog quietly on with his teachings, taking no heed to her mutiny, until suddenly she would be conquered by his patience, and break into self-revilings a hundred times stronger than her fault demanded.А он спокойно продолжал урок, не обращая внимания на ее мятеж, пока его долготерпение вдруг не покоряло ее, и тогда она впадала в самообличение, гораздо более суровое, чем ее вина.
It chanced however that, on one of these mornings when the evil mood was upon her, Agatha the young tire-woman, thinking to please her mistress, began also to toss her head and make tart rejoinder to the teacher's questions.Случилось так, что однажды утром, когда на нее опять нашел бунтарский дух, Агата, молодая камеристка, думая угодить своей госпоже, тоже принялась качать головой и делать язвительные замечания по поводу вопросов учителя.
In an instant the Lady Maude had turned upon her two blazing eyes and a face which was blanched with anger.Леди Мод мгновенно повернулась к Агате, глаза вспыхнули, лицо побелело от гнева.
"You would dare!" said she.- И ты смеешь! - сказала она.
"You would dare!"- И ты смеешь!
The frightened tire-woman tried to excuse herself.Испуганная девушка пыталась оправдаться.
"But my fair lady," she stammered, "what have I done?- Но, достойная леди, - пробормотала она, запинаясь, - что я такого сделала?
I have said no more than I heard."Я повторила только то, что слышала от вас.
"You would dare!" repeated the lady in a choking voice. "You, a graceless baggage, a foolish lack-brain, with no thought above the hemming of shifts.- И ты смеешь, - повторила леди Мод, задыхаясь,- ты, пустышка, дурья голова, понятия не имеющая ни о чем, кроме швов на белье.
And he so kindly and hendy and long- suffering!А он такой добрый, и способный, и терпеливый!
You would--ha, you may well flee the room!"Тебе следовало бы... Нет, лучше выйди вон!
She had spoken with a rising voice, and a clasping and opening of her long white fingers, so that it was no marvel that ere the speech was over the skirts of Agatha were whisking round the door and the click of her sobs to be heard dying swiftly away down the corridor.Она говорила, все повышая голос, и при этом сжимала и разжимала свои длинные тонкие пальцы, поэтому не удивительно, что не успела она договорить, как юбка Агаты мелькнула в дверях и из коридора донеслись ее всхлипывания, звучавшие все тише по мере того, как она удалялась.
Alleyne stared open-eyed at this tigress who had sprung so suddenly to his rescue.Аллейн стоял, пораженно глядя на эту тигрицу, внезапно метнувшуюся, чтобы защитить его.
"There is no need for such anger," he said mildly.- Не нужно так гневаться, - мягко заметил он.
"The maid's words have done me no scath.- Слова этой девушки не задели меня.
It is you yourself who have erred."Вы сами совершили ошибку.
"I know it," she cried,- Знаю! - воскликнула она.
"I am a most wicked woman.- Я ужасно дурная женщина.
But it is bad enough that one should misuse you.Но я не могу допустить, чтобы вас обижали.
Ma foi!Ma foi!
I will see that there is not a second one."Уж я позабочусь о том, чтобы это не повторилось!
"Nay, nay, no one has misused me," he answered.- Да нет, нет, никто меня не обижал, -отозвался он.
"But the fault lies in your hot and bitter words.- Вся беда в ваших собственных необдуманных и обидных словах.
You have called her a baggage and a lack-brain, and I know not what."Вы обозвали ее пустышкой, дурьей головой и еще не знаю как.
"And you are he who taught me to speak the truth," she cried.- Вы сами учили меня говорить правду! -снова крикнула она.
"Now I have spoken it, and yet I cannot please you.- А теперь, когда я высказала ее, я вам опять не угодила.
Lack-brain she is, and lack-brain I shall call her."