Did a subject interest her was there space in it for either romance or imagination, she would fly through it with her subtle, active mind, leaving her two fellow- students and even her teacher toiling behind her. | Если предмет был для нее интересен, если в нем открывался простор для романтики и воображения, она стремительно овладевала им своим деятельным гибким умом, оставляя позади своих двух соучениц, а порой и учителя, и они с трудом поспевали за ней. |
On the other hand, were there dull patience needed with steady toil and strain of memory, no single fact could by any driving be fixed in her mind. | Но если нужны были унылое терпение, упорная работа и усилия памяти, никакими способами не удавалось закрепить в ее голове ни одного факта. |
Alleyne might talk to her of the stories of old gods and heroes, of gallant deeds and lofty aims, or he might hold forth upon moon and stars, and let his fancy wander over the hidden secrets of the universe, and he would have a wrapt listener with flushed cheeks and eloquent eyes, who could repeat after him the very words which had fallen from his lips. | Аллейн мог рассказывать ей о древних богах и героях, о доблестных подвигах и возвышенных целях или говорить о луне и звездах, разрешая своей фантазии углубляться в тайны вселенной, и перед ним опять сидела восхищенная слушательница с пылающими щеками и выразительным взором, которая могла повторить слово в слово все, что произносили его губы. |
But when it came to almagest and astrolabe, the counting of figures and reckoning of epicycles, away would go her thoughts to horse and hound, and a vacant eye and listless face would warn the teacher that he had lost his hold upon his scholar. | Но когда дело доходило до "Альмагеста" и астролябии, цифр и эпициклов, ее мысли устремлялись к лошадям и собакам, а рассеянный взгляд и равнодушное лицо показывали учителю, что он потерял власть над ученицей. |
Then he had but to bring out the old romance book from the priory, with befingered cover of sheepskin and gold letters upon a purple ground, to entice her wayward mind back to the paths of learning. | Тогда ему оставалось только принести старинную книгу рыцарских романов со следами пальцев на кожаном переплете и золотыми буквами на алом фоне и этим вернуть ее отсутствующий ум на стезю учения. |
At times, too, when the wild fit was upon her, she would break into pertness and rebel openly against Alleyne's gentle firmness. | Порой бывало и так, что на нее находило буйное настроение, она начинала дерзить и бунтовать против Аллейна. |
Yet he would jog quietly on with his teachings, taking no heed to her mutiny, until suddenly she would be conquered by his patience, and break into self-revilings a hundred times stronger than her fault demanded. | А он спокойно продолжал урок, не обращая внимания на ее мятеж, пока его долготерпение вдруг не покоряло ее, и тогда она впадала в самообличение, гораздо более суровое, чем ее вина. |
It chanced however that, on one of these mornings when the evil mood was upon her, Agatha the young tire-woman, thinking to please her mistress, began also to toss her head and make tart rejoinder to the teacher's questions. | Случилось так, что однажды утром, когда на нее опять нашел бунтарский дух, Агата, молодая камеристка, думая угодить своей госпоже, тоже принялась качать головой и делать язвительные замечания по поводу вопросов учителя. |
In an instant the Lady Maude had turned upon her two blazing eyes and a face which was blanched with anger. | Леди Мод мгновенно повернулась к Агате, глаза вспыхнули, лицо побелело от гнева. |
"You would dare!" said she. | - И ты смеешь! - сказала она. |
"You would dare!" | - И ты смеешь! |
The frightened tire-woman tried to excuse herself. | Испуганная девушка пыталась оправдаться. |
"But my fair lady," she stammered, "what have I done? | - Но, достойная леди, - пробормотала она, запинаясь, - что я такого сделала? |