Белый отряд (The White Company) — страница 63 из 179

А она дурья голова, я так и буду ее звать - дурья голова!Such was a sample of the sudden j anglings which marred the peace of that little class.Вот пример неожиданных пререканий, по временам нарушавших мир в этом маленьком классе.
As the weeks passed, however, they became fewer and less violent, as Alleyne's firm and constant nature gained sway and influence over the Lady Maude.Но по мере того, как проходили недели, пререкания возникали все реже и были все менее бурными, ибо Аллейн своим твердым и стойким характером все больше влиял на леди Мод.
And yet, sooth to say, there were times when he had to ask himself whether it was not the Lady Maude who was gaining sway and influence over him.И все же, говоря по правде, он вынужден был спрашивать себя, не она ли все больше влияет на него и приобретает все большую власть над ним.
If she were changing, so was he.И если менялась она, то другим становился и он.
In drawing her up from the world, he was day by day being himself dragged down towards it.Хотя он старался отвлечь ее от мирской жизни, его самого все больше влекло к этой жизни.
In vain he strove and reasoned with himself as to the madness of letting his mind rest upon Sir Nigel's daughter.Напрасно он боролся с собой и доказывал, что это безумие - разрешать себе помыслы о дочери сэра Найджела.
What was he--a younger son, a penniless clerk, a squire unable to pay for his own harness--that he should dare to raise his eyes to the fairest maid in Hampshire?Кто он - младший сын, нищий клирик, оруженосец, не имеющий ни гроша, чтобы заплатить за свое снаряжение, и как он дерзает поднимать свои взоры на прекраснейшую девушку в Хапмшире?
So spake reason; but, in spite of all, her voice was ever in his ears and her image in his heart.Так говорил разум, но вопреки ему голос ее постоянно звенел у него в ушах, и ее образ жил в его сердце.
Stronger than reason, stronger than cloister teachings, stronger than all that might hold him back, was that old, old tyrant who will brook no rival in the kingdom of youth.Сильнее разума, сильнее монастырского воспитания, сильнее всего, что могло сдержать юношу, оказался древний-древний тиран, не терпящий соперников в царстве молодости.
And yet it was a surprise and a shock to himself to find how deeply she had entered into his life; how completely those vague ambitions and yearnings which had filled his spiritual nature centred themselves now upon this thing of earth.И все-таки Аллейн был удивлен и потрясен, когда понял, насколько глубоко она вошла в его жизнь, насколько смутные мечты и желания, наполнявшие его духовную сущность, теперь все сосредоточились на этом столь земном предмете.
He had scarce dared to face the change which had come upon him, when a few sudden chance words showed it all up hard and clear, like a lightning flash in the darkness.Он едва решался осознать постигшую его перемену, когда несколько случайно сказанных слов, словно вспышка молнии в ночи, в беспощадной ясностью открыли ему правду.
He had ridden over to Poole, one November day, with his fellow- squire, Peter Terlake, in quest of certain yew-staves from Wat Swathling, the Dorsetshire armorer.Однажды, в ноябре, он вместе с другим оруженосцем, Питером Терлейком, отправился верхом в Пул, к Уоту Суотлингу, дорсетширскому оружейнику, за тисовыми пластинами для луков.
The day for their departure had almost come, and the two youths spurred it over the lonely downs at the top of their speed on their homeward course, for evening had fallen and there was much to be done.Близился день отъезда, и оба юноши, возвращаясь домой, торопили лошадей и мчались через пустынную низменность со всей скоростью, на какую были способны их кони, ибо уже наступил вечер, а дел оставалось еще очень много.
Peter was a hard, wiry, brown faced, country-bred lad who looked on the coming war as the schoolboy looks on his holidays This day, however, he had been sombre and mute, with scarce a word a mile to bestow upon his comrade.Питер был крепкий, жилистый и смуглый паренек, выросший в деревне, он ждал предстоящей войны, как школьник каникул. Но в этот день он был хмур и молчалив и лишь изредка произносил слово из внимания к своему товарищу.
"Tell me Alleyne Edricson," he broke out, suddenly, as they clattered along the winding track which leads over the Bournemouth hills, "has it not seemed to you that of late the Lady Maude is paler and more silent than is her wont?"- Скажи мне, Аллейн Эдриксон, - вдруг начал он, когда они скакали по извилистой тропе, которая вела через Борнемаутские холмы, -тебе не кажется, что за последнее время леди Мод бледнее и молчаливее, чем обычно?
"It may be so," the other answered shortly.- Может быть, - коротко отозвался Аллейн.
"And would rather sit distrait by her oriel than ride gayly to the chase as of old.- И предпочитает с рассеянным видом сидеть в своем алькове, чем весело мчаться на охоту, как бывало прежде.
Methinks, Alleyne, it is this learning which you have taught her that has taken all the life and sap from her.По-моему, Аллейн, то, чему ты учишь ее, отняло у нее жизнерадостность.
It is more than she can master, like a heavy spear to a light rider."Учение ей не по силам, как тяжелое копье легкому всаднику.
"Her lady-mother has so ordered it," said Alleyne.- Так приказала ее матушка, - ответил Аллейн.
"By our Lady! and withouten disrespect," quoth Terlake, "it is in my mind that her lady-mother is more fitted to lead a company to a storming than to have the upbringing of this tender and milk- white maid.- Но ведь леди Найджел - при всем моем почтении к ней - скорее пристало бы вести в атаку отряд солдат, чем воспитывать такую хрупкую, белоснежную девицу.
Hark ye, lad Alleyne, to what I never told man or woman yet.Слушай, Аллейн, я скажу тебе то, чего не говорил до сих пор ни одной живой душе.
I love the fair Lady Maude, and would give the last drop of my heart's blood to serve her.Я люблю прекрасную леди Мод и отдал бы до капли всю кровь моего сердца, чтобы угодить ей.
He spoke with a gasping voice, and his face flushed crimson in the moonlight.Он говорил задыхаясь, и в лунном свете его лицо пылало.
Alleyne said nothing, but his heart seemed to turn to a lump of ice in his bosom.Аллейн промолчал, но ему почудилось, будто его сердце превратилось в ледяной ком.
"My father has broad acres," the other continued, "from Fareham Creek to the slope of the Portsdown Hill.- У моего отца богатые земли, - продолжал Питер, - они тянутся от Фэрем-Крика до склонов Портсдаун-Хилла.
There is filling of granges, hewing of wood, malting of grain, and herding of sheep as much as heart could wish, and I the only son.Там засыпают хлеб в закрома, рубят деревья, мелют зерно и пасут стада овец, и всякого добра сколько душе угодно, а я единственный сын.
Sure am I that Sir Nigel would be blithe at such a match."И я уверен, что сэр Найджел был бы доволен таким союзом.
"But how of the lady?" asked Alleyne, with dry lips.- А как думает сама леди Мод? - спросил Аллейн пересохшими губами.
"Ah, lad, there lies my trouble. It is a toss of the head and a droop of the eyes if I say one word of what is in my mind.- Ах, парень, в том-то и вся беда, только головой качнет или глаза опустит, когда я хоть словом обмолвлюсь о том, что у меня в душе.
'Twere as easy to woo the snow-dame that we shaped last winter in our castle yard.Легче было бы завоевать любовь снегурки, которую мы слепили прошлой зимой во дворе замка.
I did but ask her yesternight for her green veil, that I might bear it as a token or lambrequin upon my helm; but she flashed out at me that she kept it for a better man, and then all in a breath asked pardon for that she had spoke so rudely.Я попросил у нее вчера вечером только ее зеленый шарф, чтобы носить на моем шлеме как ее значок, но она рассердилась и заявила, что бережет его для человека получше, и тут же попросила прощения за резкие слова.
Yet she would not take back the words either, nor would she grant the veil.И все-таки она не хочет ни брать их обратно, ни подарить мне шарф.
Has it seemed to thee, Alleyne, that she loves any one?"Тебе не кажется, Аллейн, что она кого-то любит?
"Nay, I cannot say," said Alleyne, with a wild throb of sudden hope in his heart.- Нет, не могу этого сказать, - ответил Аллейн, но сердце у него вздрогнуло от внезапно родившейся надежды.
"I have thought so, and yet I cannot name the man.- Мне так подумалось. А кого, не знаю.
Indeed, gave myself, and Walter Ford, and you, who are half a clerk, and Father Christopher of the Priory, and Bertrand the page, who is there whom she sees?"В самом деле, кроме меня. Уолтера Форда да тебя, а ты ведь наполовину лицо духовное, да еще отца Христофора из монастыря и пажа Бертрана, кого она здесь видит?
"I cannot tell," quoth Alleyne shortly; and the two squires rode on again, each intent upon his own thoughts.