"Well, bethink you that it is but three days ere you will all be gone, and Castle Twynham be as dull as the Priory. | - Ну, так вспомните, что всего через три дня вы все уедете и в замке Туинхэм будет тоскливо, как в монастыре. |
Is there not enough there to cloud a lady's brow?" | Разве этого недостаточно, чтобы дама опечалилась? |
"In sooth, yes," he answered; | - Это правда, конечно, - ответил он. |
"I had forgot that she is about to lose her father." | - Я забыл, что ей предстоит разлука с отцом. |
"Her father!" cried the tire-woman, with a little trill of laughter. | - С отцом! - воскликнула камеристка, усмехнувшись. |
"Oh simple, simple!" | - Ах, простота, простота! |
And she was off down the passage like arrow from bow, while Alleyne stood gazing after her, betwixt hope and doubt, scarce daring to put faith in the meaning which seemed to underlie her words. | И она вылетела в коридор, точно стрела, а Аллейн стоял, растерянно глядя ей вслед, охваченный сомнением и надеждой, едва дерзая понять тот смысл, который как будто крылся в ее словах! |
Chapter XIII. | Глава XIII |
HOW THE WHITE COMPANY SET FORTH TO THE WARS. | КАК БЕЛЫЙ ОТРЯД ОТПРАВИЛСЯ ВОЕВАТЬ |
ST. LUKE'S day had come and had gone, and it was in the season of Martinmas, when the oxen are driven in to the slaughter, that the White Company was ready for its journey. | День св. евангелиста Луки настал и прошел, и только ко дню св. Мартина, когда забивают скот, Белый отряд был готов к выступлению. |
Loud shrieked the brazen bugles from keep and from gateway, and merry was the rattle of the war-drum, as the men gathered in the outer bailey, with torches to light them, for the morn had not yet broken. | Под громкие звуки рогов, раздававшиеся с главной башни и у ворот, и веселый, воинственный треск барабана солдаты собирались на внешнем дворе, держа в руках зажженные факелы, так как еще не забрезжил рассвет. |
Alleyne, from the window of the armory, looked down upon the strange scene--the circles of yellow flickering light, the lines of stern and bearded faces, the quick shimmer of arms, and the lean heads of the horses. | Аллейн из окна оружейной смотрел на странное зрелище: перед ним был круг желтых трепетных огней, строй воинов с суровыми бородатыми лицами, отблески факелов на оружии, лошади, опустившие морды. |
In front stood the bow-men, ten deep, with a fringe of under-officers, who paced hither and thither marshalling the ranks with curt precept or short rebuke. | Впереди стояли лучники в десять рядов, окаймляли же строй младшие командиры: они сновали взад и вперед и равняли ряды, отдавая короткие распоряжения. |
Behind were the little clump of steel-clad horsemen, their lances raised, with long pensils drooping down the oaken shafts. | Позади виднелась кучка закованных в латы всадников, их копья стояли торчком, цветные кисти свисали вдоль дубовых древков. |
So silent and still were they, that they might have been metal- sheathed statues, were it not for the occasional quick, impatient stamp of their chargers, or the rattle of chamfron against neck- plates as they tossed and strained. | Всадники были так неподвижны и безмолвны, что их можно было бы принять за металлические статуи; лишь время от времени одна из лошадей быстро и нетерпеливо била копытом и терлась о сбрую, когда натягивала ее, или трясла головой. |
A spear's length in front of them sat the spare and long-limbed figure of Black Simon, the Norwich fighting man, his fierce, deep-lined face framed in steel, and the silk guidon marked with the five scarlet roses slanting over his right shoulder. | На расстоянии копья от всадников сидел тощий и долговязый Черный Саймон, ратник из Нориджа, его свирепое, резко очерченное лицо было обрамлено сталью шлема, на правом плече висел шелковый значок с пятью алыми розами. |
All round, in the edge of the circle of the light, stood the castle servants, the soldiers who were to form the garrison, and little knots of women. who sobbed in their aprons and called shrilly to their name-saints to watch over the Wat, or Will, or Peterkin who had turned his hand to the work of war. | По краю освещенного круга стояли слуги, солдаты будущего гарнизона и маленькие группы женщин; они всхлипывали, сморкались в уголки фартуков и пронзительно выкрикивали имена своих святых, чтобы те охраняли Уота, или Уилла, или Питеркина, взявшихся за ратный труд. |
The young squire was leaning forward, gazing at the stirring and martial scene, when he heard a short, quick gasp at his shoulder, and there was the Lady Maude, with her hand to her heart, leaning up against the wall, slender and fair, like a half-plucked lily. | Молодой оруженосец наклонился вперед, вглядываясь в это волнующее зрелище военных сборов, и вдруг услышал у своего плеча короткий, отрывистый вздох - это была леди Мод; она стояла, прислонившись к стене, прижав руку к сердцу, прекрасная и стройная, как полураспустившаяся лилия. |
Her face was turned away from him, but he could see, by the sharp intake of her breath, that she was weeping bitterly. | Девушка отвернулась от него, но он видел по ее судорожному дыханию, что она горько плачет. |
"Alas! alas!" he cried, all unnerved at the sight, "why is it that you are so sad, lady?" | - Увы! Увы! - воскликнул он, глубоко огорченный ее слезами. - Чем вы так опечалены, госпожа? |
"It is the sight of these brave men," she answered; "and to think how many of them go and how few are like to find their way back. | - Я смотрю на этих храбрых людей, - ответила она, - подумать только, сколько их уходит и как мало вернется! |
I have seen it before, when I was a little maid, in the year of the Prince's great battle. | Я видела уже такое зрелище, когда была маленькой, в год великой битвы Принца. |
I remember then how they mustered in the bailey, even as they do now, and my lady-mother holding me in her arms at this very window that I might see the show." | Я помню, как солдаты вот так же строились во дворе, а моя матушка держала меня на руках у этого же окна, чтобы я могла видеть их. |
"Please God, you will see them all back ere another year be out," said he. | - Если будет угодно богу, они вернутся меньше чем через год, - заметил Аллейн. |
She shook her head, looking round at him with flushed cheeks and eyes that sparkled in the lamp-light. | Она покачала головой, обративши к нему лицо, ее щеки пылали, глаза блестели при свете лампы. |
"Oh, but I hate myself for being a woman!" she cried, with a stamp of her little foot. | - О, я ненавижу себя за то, что я женщина! -воскликнула она и топнула маленькой ножкой. |
"What can I do that is good? | - Какую я могу принести пользу? |
Here I must bide, and talk and sew and spin, and spin and sew and talk. | Мне приходится сидеть и ждать, ткать, шить да заниматься болтовней. |
Ever the same dull round, with nothing at the end of it. | Все то же самое вокруг меня, и все такое унылое, а по сути - одна пустота. |
And now you are going too, who could carry my thoughts out of these gray walls, and raise my mind above tapestry and distaffs. | И теперь еще вы уезжаете, а вы хоть могли уводить мои мысли из этих серых стен и поднимать мою душу над вышивками и прялкой. |
What can I do? | Много ли от меня проку? |
I am of no more use or value than that broken bowstave." | Не больше, чем от этого сломанного лука. |