Белый отряд (The White Company) — страница 65 из 179

"You are of such value to me," he cried, in a whirl of hot, passionate words, "that all else has become nought.- Но вы так нужны мне, - воскликнул юноша, словно подхваченный потоком горячих, страстных слов, - что все остальное потеряло всякое значение!You are my heart, my life, my one and only thought.Вы моя душа, моя жизнь, я думаю только о вас одной.Oh, Maude, I cannot live without you, I cannot leave you without a word of love.О Мод, я не могу жить без вас, не могу расстаться с вами без единого слова любви.All is changed to me since I have known you.Весь я изменился с тех пор, как узнал вас.I am poor and lowly and all unworthy of you; but if great love may weigh down such defects, then mine may do it.Пусть я беден, незнатен и недостоин вас, но если великая любовь может все пересилить, то моя любовь это сделает.Give me but one word of hope to take to the wars with me--but one.Дайте мне с собой на войну одно слово надежды, одно!Ah, you shrink, you shudder!О, вы вздрогнули, вы отстраняетесь!My wild words have frightened you."Мои неистовые слова напугали вас!Twice she opened her lips, and twice no sound came from them.Дважды открывала она уста и дважды не произнесла ни звука.At last she spoke in a hard and measured voice, as one who dare not trust herself to speak too freely.Наконец заговорила строго и сдержанно, словно боялась слишком непринужденных речей."This is over sudden," she said; "it is not so long since the world was nothing to you.- Как это случилось так вдруг? - сказала она. -Еще недавно земная жизнь была для вас ничем.You have changed once; perchance you may change again."И вот вы переменились; может быть, еще раз переменитесь?"Cruel!" he cried, "who hath changed me?"- Жестокая! - воскликнул он. - А кто причина этой перемены?"And then your brother," she continued with a little laugh, disregarding his question.- И тут еще ваш брат, - продолжала она со смешком, будто не заметив его слов."Methinks this hath become a family custom amongst the Edricsons.- По-моему, в вас сказалась семейная черта Эдриксонов.Nay, I am sorry; I did not mean a jibe.Простите, я не хотела вас обидеть.But, indeed, Alleyne, this hath come suddenly upon me, and I scarce know what to say."Но в самом деле, Аллейн, это на меня свалилось так неожиданно, я просто не знаю, что ответить."Say some word of hope, however distant--some kind word that I may cherish in my heart."- Скажите мне одно слово надежды, как бы она ни была далека, одно доброе слово, и я буду лелеять и беречь его в своем сердце.
"Nay, Alleyne, it were a cruel kindness, and you have been too good and true a friend to me that I should use you despitefully.- Нет, Аллейн, это была бы жестокая доброта, а вы были мне слишком хорошим и истинным другом, чтобы я так безжалостно злоупотребила этой дружбой.
There cannot be a closer link between us.Между нами не может быть более тесной близости.
It is madness to think of it.И безумие - мечтать о ней.
Were there no other reasons, it is enough that my father and your brother would both cry out against it."Хотя бы по одному тому, что мой отец и ваш брат восстали бы против нее.
"My brother, what has he to do with it?- Мой брат? Какое он к этому имеет отношение?
And your father—"А ваш отец...
"Come, Alleyne, was it not you who would have me act fairly to all men, and, certes, to my father amongst them?"- Слушайте, Аллейн, разве не вы учили меня хорошо и честно относиться ко всем людям, а значит, и к моему отцу?
"You say truly," he cried, "you say truly. But you do not reject me, Maude?- Вы правы, - воскликнул он, - вы правы, но вы не отвергаете меня, Мод?
You give me some ray of hope?Вы оставите мне хоть один луч надежды?
I do not ask pledge or promise.Я же не прошу ни залога любви, ни обещаний.
Say only that I am not hateful to you--that on some happier day I may hear kinder words from you."Скажите только, что в вас нет ненависти ко мне, что когда-нибудь, в более счастливый день, я, может быть, услышу от вас и более ласковые слова.
Her eyes softened upon him, and a kind answer was on her lips, when a hoarse shout, with the clatter of arms and stamping of steeds, rose up from the bailey below.Ее взгляд, устремленный на него, смягчился, и ласковый ответ был уже у нее на устах, когда снизу, со двора, донеслись хриплые крики, звон оружия и топот копыт.
At the sound her face set her eyes sparkled, and she stood with flushed cheek and head thrown back--a woman's body, with a soul of fire.При этих звуках ее черты словно отвердели, глаза засверкали, щеки вспыхнули, она откинула голову и стояла теперь перед ним - огненная душа, воплотившаяся в теле женщины.
"My father hath gone down," she cried.- Мой отец сошел вниз, - заявила она.
"Your place is by his side.- Ваше место подле него.
Nay, look not at me, Alleyne.Нет, не смотрите на меня так, Аллейн.
It is no time for dallying.Сейчас не время заниматься пустяками.
Win my father's love, and all may follow.Добейтесь любви моего отца, тогда все будет возможно.
It is when the brave soldier hath done his devoir that he hopes for his reward, Farewell, and may God be with you!"Только когда храбрый солдат выполнит свой долг, смеет он помышлять о награде. Прощайте и да хранит вас бог!
She held out her white, slim hand to him, but as he bent his lips over it she whisked away and was gone, leaving in his outstretched hand the very green veil for which poor Peter Terlake had craved in vain.- Она протянула ему белую, стройную руку, но когда он склонился над ней, чтобы поцеловать, девушка скользнула прочь и исчезла, оставив в его протянутой руке тот самый зеленый шарф, о котором тщетно мечтал бедный Питер Терлейк.
Again the hoarse cheering burst out from below, and he heard the clang of the rising portcullis.Снизу снова донеслось ржание коней, и Аллейн услышал звон опускной решетки.
Pressing the veil to his lips, he thrust it into the bosom of his tunic, and rushed as fast as feet could bear him to arm himself and join the muster.Прижав шарф к губам, он сунул его за пазуху и со всех ног бросился к своему оружию, чтобы поскорее собраться и быть рядом со своим господином.
The raw morning had broken ere the hot spiced ale had been served round and the last farewell spoken.Хмурое утро наступило раньше, чем отъезжающих обнесли элем с пряностями и пожелали им счастливого пути.
A cold wind blew up from the sea and ragged clouds drifted swiftly across the sky.С моря дул студеный ветер, и по небу неслись разорванные облака.
The Christchurch townsfolk stood huddled about the Bridge of Avon, the women pulling tight their shawls and the men swathing themselves in their gaberdines, while down the winding path from the castle came the van of the little army, their feet clanging on the hard, frozen road.Обитатели Крайстчерча стояли, закутавшись, возле моста через Эйвон, женщины потуже затягивали платки, мужчины запахивали кафтаны, а по извилистой тропе со стороны замка выступал авангард маленького войска, и шаги воинов звенели на мерзлой земле.
First came Black Simon with his banner, bestriding a lean and powerful dapple-gray charger, as hard and wiry and warwise as himself.Впереди со знаменем ехал Черный Саймон на сухощавом и мощном сером в яблоках боевом коне, таком же выносливом, жилистом и закаленном в боях, как он сам.
After him, riding three abreast, were nine men-at-arms, all picked soldiers, who had followed the French wars before, and knew the marches of Picardy as they knew the downs of their native Hampshire.Позади него, по трое в ряд, следовали девять ратников, все - копейщики, они участвовали и раньше в сражениях с французами и знали дороги Пикардии, как луга своего родного Хампшира.
They were armed to the teeth with lance, sword, and mace, with square shields notched at the upper right-hand corner to serve as a spear-rest.Они были вооружены копьем, мечом и дубиной, а также квадратным щитом; в правом верхнем углу щита торчало острие, которым они могли колоть, как пикой.
For defence each man wore a coat of interlaced leathern thongs, strengthened at the shoulder, elbow, and upper arm with slips of steel.Для защиты на каждом воине была куртка ременного плетения, укрепленного на плечах, локтях и предплечьях стальными пластинками.
Greaves and knee-pieces were also of leather backed by steel, and their gauntlets and shoes were of iron plates, craftily jointed, So, with jingle of arms and clatter of hoofs, they rode across the Bridge of Avon, while the burghers shouted lustily for the flag of the five roses and its gallant guard.Наголенники и наколенники были также кожаные со стальными скрепами, а перчатки и башмаки - из железных, прочно соединенных пластинок. Так, под звон оружия и топот копыт, они перешли Эйвонский мост, а горожане радостно приветствовали флаг с пятью розами и его доблестного носителя.