Белый отряд (The White Company) — страница 66 из 179

Close at the heels of the horses came two-score archers bearded and burly, their round targets on their backs and their long yellow bows, the most deadly weapon that the wit of man had yet devised, thrusting forth from behind their shoulders. From each man's girdle hung sword or axe, according to his humor, and over the right hip there jutted out the leathern quiver with its bristle of goose, pigeon, and peacock feathers.За всадниками следовали по пятам сорок лучников - все бородатые крепыши, с мишенями за спиной и с желтыми луками, торчавшими из-за правого плеча, - этим наиболее смертоносным оружием, до той поры изобретенным человеком; на поясе у каждого висел топор или меч, в соответствии с характером хозяина, а правое бедро прикрывал кожанный колчан, ощетинившийся гусиными, го-голубиными и павлиньими перьями.
Behind the bowmen strode two trumpeters blowing upon nakirs, and two drummers in parti-colored clothes.За лучниками следовали два барабанщика и два трубача в двухцветной одежде.
After them came twenty-seven sumpter horses carrying tent-poles, cloth, spare arms, spurs, wedges, cooking kettles, horse-shoes, bags of nails and the hundred other things which experience had shown to be needful in a harried and hostile country.Затем - двадцать семь вьючных лошадей, на которых были погружены колья для палаток, куски ткани, запасное оружие, шпоры, клинья, котлы, подковы, мешки с гвоздями и сотни других предметов, которые, как показывал опыт, могли понадобиться в разоренной и враждебной стране.
A white mule with red trappings, led by a varlet, carried Sir Nigel's own napery and table comforts.Белый мул под красной попоной, которого вел под уздцы слуга, нес ночное белье сэра Найджела и его посуду.
Then came two-score more archers, ten more men-at- arms, and finally a rear guard of twenty bowmen, with big John towering in the front rank and the veteran Aylward marching by the side, his battered harness and faded surcoat in strange contrast with the snow-white jupons and shining brigandines of his companions.Потом шли еще два десятка лучников, десяток ратников и, наконец, тыловая охрана из двадцати лучников, причем в первом ряду высилась огромная фигура Большого Джона, а рядом выступал ветеран Эйлвард, и его потертая одежда и поношенные доспехи странно выделялись среди белоснежных курток и сверкающих кольчуг его сотоварищей.
A quick cross-fire of greetings and questions and rough West Saxon jests flew from rank to rank, or were bandied about betwixt the marching archers and the gazing crowd.Из шеренги в шеренгу летел перекрестный огонь приветствий, вопросов и грубоватых шуток, на которые такие мастера западные саксы, и такими же любезностями обменивались марширующие лучники с глазевшей на них толпой.
"Hola, Gaffer Higginson!" cried Aylward, as he spied the portly figure of the village innkeeper.- Hola! Гэффер Хиггинсон! - крикнул Эйлвард, завидев дородную фигуру деревенского трактирщика.
"No more of thy nut-brown, mon gar.- Видно, придется другим угощаться твоим хваленым светлым пивом, mon gar?
We leave it behind us."Прости-прощай.
"By St. Paul, no!" cried the other.- Клянусь апостолом Павлом, не придется! -отозвался трактирщик.
"You take it with you.- Вы все высосали.
Devil a drop have you left in the great kilderkin.Хоть бы каплю оставили в бочонке - да черта с два!
It was time for you to go."Давно пора вам убираться отсюда.
"If your cask is leer, I warrant your purse is full, gaffer," shouted Hordle John.- Коли твоя бочка пуста, значит, кошелек у тебя набит! - рявкнул Хордл Джон.
"See that you lay in good store of the best for our home-coming."- Смотри, дед, сбереги для нас самое лучшее, когда мы вернемся.
"See that you keep your throat whole for the drinking of it archer," cried a voice, and the crowd laughed at the rough pleasantry.- А ты, лучник, сбереги-ка свою глотку, чтоб было куда лить! - крикнул чей-то голос из толпы, и все захохотали над этой грубоватой остротой.
"If you will warrant the beer, I will warrant the throat," said John composedly.- Обещаешь пиво, обещаю и глотку, - спокойно отозвался Джон.
"Close up the ranks!" cried Aylward.- Сомкнуть ряды, - приказал Эйлвард.
"En avant, mes enfants!- En avant, mes enfants!
Ah, by my finger bones, there is my sweet Mary from the Priory Mill!Ax, клянусь моими десятью пальцами, вон она, моя милочка Мэри с монастырской мельницы.
Ma foi, but she is beautiful!Ma foi, да она же красавица!
Adieu, Mary ma cherie!Adieu, Мэри, ma cheri.
Mon coeur est toujours a toi.Мое сердце навеки принадлежит тебе.
Brace your belt, Watkins, man, and swing your shoulders as a free companion should.Затяни-ка пояс, Уоткинс, и расправь плечи, как подобает воину Белого отряда.
By my hilt! your jerkins will be as dirty as mine ere you clap eyes on Hengistbury Head again."Клянусь эфесом! Ваши куртки станут не чище моей, пока вы снова увидите Хенджистбери-Хед.
The company had marched to the turn of the road ere Sir Nigel Loring rode out from the gateway, mounted on Pommers, his great black war-horse, whose ponderous footfall on the wooden drawbridge echoed loudly from the gloomy arch which spanned it.Отряд уже успел дойти до поворота дороги, а сэр Найджел Лоринг только еще выехал из своего замка; под ним был Поммерс, его рослый боевой конь, и когда по деревянному подъемному мосту загремели его мощные копыта, их грохот отдался громким эхом в сумрачном пролете.
Sir Nigel was still in his velvet dress of peace, with flat velvet cap of maintenance, and curling ostrich feather clasped in a golden brooch.Сэр Найджел был по-прежнему в своей бархатной одежде мирного времени, в плоском бархатном берете с кудрявым страусовым пером, прикрепленным золотой пряжкой.
To his three squires riding behind him it looked as though he bore the bird's egg as well as its feather, for the back of his bald pate shone like a globe of ivory.Трем ехавшим позади него руженосцам казалось, что на голове у рыцаря не только перо птицы, но и ее яйцо, ибо сзади его лысина блестела, как шар из слоновой кости.
He bore no arms save the long and heavy sword which hung at his saddle-bow; but Terlake carried in front of him the high wivern- crested bassinet, Ford the heavy ash spear with swallow-tail pennon, while Alleyne was entrusted with the emblazoned shield.При нем не было оружия, только длинный и тяжелый меч, висевший на луке седла, но Терлейк вез перед ним высокий шлем, увенчанный изображением дракона, Форд держал тяжелое тисовое копье с раздвоенным знаменем, тогда как Аллейну был доверен расписной щит.
The Lady Loring rode her palfrey at her lord's bridle-arm, for she would see him as far as the edge of the forest, and ever and anon she turned her hard-lined face up wistfully to him and ran a questioning eye over his apparel and appointmentsЛеди Лоринг ехала на дамской верховой лошади по левую руку от своего супруга; она намеревалась проводить его до лесной опушки и время от времени повертывалась к нему своим резко очерченным лицом, задумчиво окидывая взглядом его снаряжение и доспехи.
"I trust that there is nothing forgot," she said, beckoning to Alleyne to ride on her further side.- Я надеюсь, что ничего не забыто, - заметила она наконец и приказала Аллейну ехать рядом с ней по другую сторону.
"I trust him to you, Edricson.- Доверяю его вам, Эдриксон.
Hosen, shirts, cyclas, and under-jupons are in the brown basket on the left side of the mule.Штаны, рубашки, куртки и нижнее белье - в коричневой корзине на левом боку у мулла.
His wine he takes hot when the nights are cold, malvoisie or vernage, with as much spice as would cover the thumb-nail.В холодные ночи он пьет вино подогретым -мальвазию или вернэдж, а пряностей нужно класть, сколько поместится на ногте большого пальца.
See that he hath a change if he come back hot from the tilting.Следите за ним, чтобы он менял белье, когда вернется разгоряченный после стычки.
There is goose-grease in a box, if the old scars ache at the turn of the weather.В баночке есть гусиный жир, на случай, если при перемене погоды у него начнут ныть старые раны.
Let his blankets be dry and—"И пусть одеяла у него будут сухие, и...
"Nay, my heart's life," the little knight interrupted, "trouble not now about such matters.- Оставь, жизнь моя, - прервал ее малорослый рыцарь. - Не тревожься сейчас насчет всего этого.
Why so pale and wan, Edricson?Почему ты так бледен и печален, Эдриксон?
Is it not enow to make a man's heart dance to see this noble Company, such valiant men-at-arms, such lusty archers?Разве не должно взыграть сердце истинного мужа при виде достойного отряда столь отважных копейщиков и веселых лучников?
By St. Paul! I would be ill to please if I were not blithe to see the red roses flying at the head of so noble a following!"Клянусь апостолом Павлом, было бы очень плохо, если бы меня не радовало, что впереди моих храбрых соратников реют пять алых роз.