"The king's messenger," he bawled as he came up to them. | - Посланец короля! - рявкнул он, подъезжая к ним. |
"The messenger of the king. | - Посланец короля! |
Clear the causeway for the king's own man." | Освободите дорогу для слуги короля. |
"Not so loudly, friend," quoth the little knight, reining his horse half round to bar the path. | - Не кричите так громко, приятель, - заметил маленький рыцарь, повертывая своего коня и ставя его поперек дороги. |
"I have myself been the king's man for thirty years or more, but I have not been wont to halloo about it on a peaceful highway." | - Я сам был слугою короля тридцать лет и больше, но не считал нужным кричать об этом на мирной проезжей дороге. |
"I ride in his service," cried the other, "and I carry that which belongs to him. | - Я еду по его приказу, - ответил всадник, - и везу его собственность. |
You bar my path at your peril." | Ты загородил мне путь на свою погибель. |
"Yet I have known the king's enemies claim to ride in his same," said Sir Nigel. | - Однако я знавал и врагов короля, уверявших, что они действуют его именем, - заметил сэр Найджел. |
"The foul fiend may lurk beneath a garment of light. | - Дьявол может таиться и под светлыми ризами. |
We must have some sign or warrant of your mission." | Мы должны получить знак или доказательство, что ты действительно выполняешь возложенное на тебя поручение. |
"Then must I hew a passage," cried the stranger, with his shoulder braced round and his hand upon his hilt. | - Тогда я вынужден применить силу! -воскликнул незнакомец, выставив вперед плечо и кладя руку на эфес меча. |
"I am not to be stopped on the king's service by every gadabout." | - Я не позволю, чтобы меня задерживал всякий бродяга, когда я служу королю. |
"Should you be a gentleman of quarterings and coat-armor," lisped Sir Nigel, "I shall be very blithe to go further into the matter with you. | - Если вы джентльмен и имеете герб, я буду очень рад продолжить с вами это объяснение. |
If not, I have three very worthy squires, any one of whom would take the thing upon himself, and debate it with you in a very honorable way." | Если же нет, - у меня есть трое весьма достойных оруженосцев, и каждый из них готов заняться этим делом и поспорить с вами самым почетным образом. |
The man scowled from one to the other, and his hand stole away from his sword. | Незнакомец гневно окинул взглядом всю группу, но рука соскользнула с эфеса. |
"You ask me for a sign," he said. | - Вы хотите получить доказательство? - сказал он. |
"Here is a sign for you, since you must have one." | - Вот глядите, если оно вам так уж необходимо. |
As he spoke he whirled the covering from the object in front of him and showed to their horror that it was a newly-severed human leg. | - С этими словами он развернул холст, в который был завернут лежавший на луке предмет, и они с ужасом увидели недавно отрубленную человеческую ногу. |
"By God's tooth!" he continued, with a brutal laugh, "you ask me if I am a man of quarterings, and it is even so, for I am officer to the verderer's court at Lyndhurst. | - Клянусь божьим зубом, - продолжал всадник с грубым смешком, - вы хотели знать, принадлежу ли я к знати, - да, так оно и есть, ибо я состою офицером при дворе главного лесничего в Линдхерсте. |
This thievish leg is to hang at Milton, and the other is already at Brockenhurst, as a sign to all men of what comes of being over-fond of venison pasty." | Эту воровскую ногу следует повесить в Милтоне, а другая уже висит в Брокенхерсте, чтобы все люди знали, какая участь ждет слишком большого любителя паштета из оленины. |
"Faugh!" cried Sir Nigel. | - Фу! - воскликнул сэр Найджел. |
"Pass on the other side of the road, fellow, and let us have the wind of you. | - Переезжайте-ка на другую сторону дороги, давайте расстанемся поскорее. |
We shall trot our horses, my friends, across this pleasant valley, for, by Our Lady! a breath of God's fresh air is right welcome after such a sight." | Мы поедем рысью, друзья, напрямик через эту веселую долину, ибо, клянусь пресвятой девой, глоток свежего божьего воздуха очень приятен после такого зрелища. |
"We hoped to snare a falcon," said he presently, "but we netted a carrion-crow. | Мы надеялись поймать сокола, а в наши силки попала черная ворона! |
Ma foi! but there are men whose hearts are tougher than a boar's hide. | Ma foi! Однако существуют люди, чье сердце жестче, чем шкура кабана. |
For me, I have played the old game of war since ever I had hair on my chin, and I have seen ten thousand brave men in one day with their faces to the sky, but I swear by Him who made me that I cannot abide the work of the butcher." | Что до меня, то я играю в военную игру с тех пор, как у меня на подбородке выросли волосы, и я видел, как за один день десять тысяч храбрецов полегли на поле брани, но, клянусь моим создателем, я никогда не выполнял работы мясника. |
"And yet, my fair lord," said Edricson, "there has, from what I hear, been much of such devil's work in France." | - А все-таки, милорд, - сказал Эдриксон, - как приходилось слышать от людей, такой дьявольской работы было и во Франции многовато. |
"Too much, too much," he answered. | - Слишком много, слишком, - отозвался сэр Найджел. |
"But I have ever observed that the foremost in the field are they who would scorn to mishandle a prisoner. By St. Paul! it is not they who carry the breach who are wont to sack the town, but the laggard knaves who come crowding in when a way has been cleared for them. | - Однако я всегда замечал, что на поле боя впереди идут обычно те, кто считает недостойным обидеть пленного, клянусь апостолом, а не те, кто, пробивая брешь в крепостной стене, жаждет прежде всего разграбить город, и не лодыри, не мошенники, которые валят толпой по уже расчищенной для них дороге. |
But what is this among the trees?" | Но что это там между деревьями? |
"It is a shrine of Our Lady," said Terlake, "and a blind beggar who lives by the alms of those who worship there." | - Это часовня пресвятой Девы, - ответил Терлейк, - и слепой нищий, живущий подаяниями тех, кто приходит ей поклониться. |
"A shrine!" cried the knight. | - Часовня! - воскликнул рыцарь. |
"Then let us put up an orison." | - Тогда давайте помолимся. |
Pulling off his cap, and clasping his hands, he chanted in a shrill voice: "Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad proelium, et digitos meos ad bellum." | - Сняв берет и сложив руки, он запел пронзительным голосом: - Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad proelium, et digitos meos ad bellum*. * Благословен господь бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать (лат.). |
A strange figure he seemed to his three squires, perched on his huge horse, with his eyes upturned and the wintry sun shimmering upon his bald head. | Странной фигурой казался своим оруженосцам этот маленький человечек на высоком коне: его взор был возведен к небу, а лысина поблескивала в лучах зимнего солнца. |
"It is a noble prayer," he remarked, putting on his hat again, "and it was taught to me by the noble Chandos himself. |