The Company was already well-nigh through the village; but, as the knight and his squires closed up upon them, they heard the clamor of a strident voice, followed by a roar of deep-chested laughter from the ranks of the archers. | Отряд уже выходил из нее; но когда рыцарь и оруженосцы нагнали своих, они услышали пронзительные крики и взрывы басовитого хохота в рядах лучников. |
Another minute brought them up with the rear-guard, where every man marched with his beard on his shoulder and a face which was a- grin with merriment. | Еще мгновение - и они поравнялись с последним рядом; там каждый шел, отворотившись от соседа, и ухмылялся. |
By the side of the column walked a huge red-headed bowman, with his hands thrown out in argument and expostulation, while close at his heels followed a little wrinkled woman who poured forth a shrill volley of abuse, varied by an occasional thwack from her stick, given with all the force of her body, though she might have been beating one of the forest trees for all the effect that she seemed likely to produce. | Сбоку от колонны шагал огромный рыжий лучник, вытянув руку, и, видимо, убеждал и уговаривал бежавшую за ним по пятам морщинистую старушонку, которая низвергала потоки брани, сопровождая их ударами палкой; она лупила рыжего детину изо всех сил, хотя могла с таким же успехом лупить дерево в лесу: результат был бы тот же. |
"I trust, Aylward," said Sir Nigel gravely, as he rode up, "that this doth not mean that any violence hath been offered to women. | - Я надеюсь, Эйлвард, - сказал, подъезжая, сэр Найджел, - что вы никакой силы к этой женщине не применяли? |
If such a thing happened, I tell you that the man shall hang, though he were the best archer that ever wore brassart." | Если бы это случилось, виновника вздернули бы на первом же дереве, будь он хоть самым отменным лучником на свете. |
"Nay, my fair lord," Aylward answered with a grin, "it is violence which is offered to a man. | - Нет, достойный лорд, - ответил Эйлвард с ухмылкой, - тут к мужчине применяется сила. |
He comes from Hordle, and this is his mother who hath come forth to welcome him." | Он из Хордла, а это его мать, которая вышла приветствовать его. |
"You rammucky lurden," she was howling, with a blow between each catch of her breath, "you shammocking, yaping, over-long good- for-nought. | - Ах ты, распутный лодырь, - выла та, едва переводя дух после каждого удара, -бессовестный, никудышный оболтус! |
I will teach thee! | Я тебе покажу! |
I will baste thee! | Я тебя проучу! |
Aye, by my faith!" | Клянусь богом! |
"Whist, mother," said John, looking back at her from the tail of his eye, "I go to France as an archer to give blows and to take them." | - Тише, матушка, - сказал Джон, обернувшись и косясь на нее, - я лучник, я отправляюсь во Францию, чтобы наносить удары и получать их. |
"To France, quotha?" cried the old dame. | - Во Францию, говоришь? - завизжала старуха. |
"Bide here with me, and I shall warrant you more blows than you are like to get in France. | - Останься здесь со мной, и я обещаю тебе побольше ударов, чем в твоей Франции. |
If blows be what you seek, you need not go further than Hordle." | Если тебе нужны удары, так незачем идти дальше Хордла. |
"By my hilt! the good dame speaks truth," said Aylward. | - Клянусь эфесом, старуха говорит правду, -заметил Эйлвард. |
"It seems to be the very home of them." | - Тут ты их получишь достаточно. |