Белый отряд (The White Company) — страница 70 из 179

- Это возвышенная молитва, - сказал он, снова надевая берет, - меня научил ей сам благородный Чандос.But how fares it with you, father?А как живешь ты, отец?Methinks that I should have ruth upon you, seeing that I am myself like one who looks through a horn window while his neighbors have the clear crystal.Мне кажется, я должен пожалеть тебя, ведь я сам подобен человеку, глядящему сквозь окно с роговой пластиной, тогда как соседи смотрят сквозь чистый кристалл.Yet, by St. Paul! there is a long stride between the man who hath a horn casement and him who is walled in on every hand."И все-таки, клянусь апостолом, существует еще огромное расстояние между тем, кто смотрит через такое окно, и совершенно незрячим."Alas! fair sir," cried the blind old man,- Увы, достойный сэр! - воскликнул слепой старик."I have not seen the blessed blue of heaven this two-score years, since a levin flash burned the sight out of my head."- Я не вижу благословенной небесной лазури вот уже два десятка лет, с тех пор, как вспышка молнии лишила меня зрения."You have been blind to much that is goodly and fair," quoth Sir Nigel, "but you have also been spared much that is sorry and foul.- Ты слеп ко многому, что хорошо и справедливо, - заметил сэр Лоринг, - но также избавлен от созерцания многих горестей и низостей.This very hour our eyes have been shocked with that which would have left you unmoved.Только что наши глаза были оскорблены зрелищем, которое тебя бы не затронуло.But, by St. Paul! we must on, or our Company will think that they have lost their captain somewhat early in the venture.Но, клянусь апостолом, нам пора, не то наш отряд подумает, что он уже потерял своего командира в каком-нибудь поединке.Throw the man my purse, Edricson, and let us go."Брось старику мой кошелек, Эдриксон, и поехали.Alleyne, lingering behind, bethought him of the Lady Loring's counsel, and reduced the noble gift which the knight had so freely bestowed to a single penny, which the beggar with many mumbled blessings thrust away into his wallet.Аллейн, задержавшись позади остальных, вспомнил совет леди Лоринг и ограничился одним пенни, а нищий, бормоча благословения, опустил монету в свою котомку.Then, spurring his steed, the young squire rode at the top of his speed after his companions, and overtook them just at the spot where the trees fringe off into the moor and the straggling hamlet of Hordle lies scattered on either side of the winding and deeply- rutted track.Затем, пришпорив коня, молодой оруженосец изо всех сил помчался вслед своим товарищам и нагнал их в том месте, где лес переходит в вересковые заросли и по обе стороны извилистой дороги с глубокими колеями разбросаны хижины деревни Хордл.
The Company was already well-nigh through the village; but, as the knight and his squires closed up upon them, they heard the clamor of a strident voice, followed by a roar of deep-chested laughter from the ranks of the archers.Отряд уже выходил из нее; но когда рыцарь и оруженосцы нагнали своих, они услышали пронзительные крики и взрывы басовитого хохота в рядах лучников.
Another minute brought them up with the rear-guard, where every man marched with his beard on his shoulder and a face which was a- grin with merriment.Еще мгновение - и они поравнялись с последним рядом; там каждый шел, отворотившись от соседа, и ухмылялся.
By the side of the column walked a huge red-headed bowman, with his hands thrown out in argument and expostulation, while close at his heels followed a little wrinkled woman who poured forth a shrill volley of abuse, varied by an occasional thwack from her stick, given with all the force of her body, though she might have been beating one of the forest trees for all the effect that she seemed likely to produce.Сбоку от колонны шагал огромный рыжий лучник, вытянув руку, и, видимо, убеждал и уговаривал бежавшую за ним по пятам морщинистую старушонку, которая низвергала потоки брани, сопровождая их ударами палкой; она лупила рыжего детину изо всех сил, хотя могла с таким же успехом лупить дерево в лесу: результат был бы тот же.
"I trust, Aylward," said Sir Nigel gravely, as he rode up, "that this doth not mean that any violence hath been offered to women.- Я надеюсь, Эйлвард, - сказал, подъезжая, сэр Найджел, - что вы никакой силы к этой женщине не применяли?
If such a thing happened, I tell you that the man shall hang, though he were the best archer that ever wore brassart."Если бы это случилось, виновника вздернули бы на первом же дереве, будь он хоть самым отменным лучником на свете.
"Nay, my fair lord," Aylward answered with a grin, "it is violence which is offered to a man.- Нет, достойный лорд, - ответил Эйлвард с ухмылкой, - тут к мужчине применяется сила.
He comes from Hordle, and this is his mother who hath come forth to welcome him."Он из Хордла, а это его мать, которая вышла приветствовать его.
"You rammucky lurden," she was howling, with a blow between each catch of her breath, "you shammocking, yaping, over-long good- for-nought.- Ах ты, распутный лодырь, - выла та, едва переводя дух после каждого удара, -бессовестный, никудышный оболтус!
I will teach thee!Я тебе покажу!
I will baste thee!Я тебя проучу!
Aye, by my faith!"Клянусь богом!
"Whist, mother," said John, looking back at her from the tail of his eye, "I go to France as an archer to give blows and to take them."- Тише, матушка, - сказал Джон, обернувшись и косясь на нее, - я лучник, я отправляюсь во Францию, чтобы наносить удары и получать их.
"To France, quotha?" cried the old dame.- Во Францию, говоришь? - завизжала старуха.
"Bide here with me, and I shall warrant you more blows than you are like to get in France.- Останься здесь со мной, и я обещаю тебе побольше ударов, чем в твоей Франции.
If blows be what you seek, you need not go further than Hordle."Если тебе нужны удары, так незачем идти дальше Хордла.
"By my hilt! the good dame speaks truth," said Aylward.- Клянусь эфесом, старуха говорит правду, -заметил Эйлвард.
"It seems to be the very home of them."- Тут ты их получишь достаточно.
"What have you to say, you clean-shaved galley-beggar?" cried the fiery dame, turning upon the archer.- А ты чего лезешь? Ишь, бритый каторжник, нищий! - заорала разъяренная женщина, накидываясь на лучника.
"Can I not speak with my own son but you must let your tongue clack?- Что, я права не имею побеседовать с собственным сыном, ты непременно тоже должен языком трепать?
A soldier, quotha, and never a hair on his face.Солдат, а ни волоска на морде.
I have seen a better soldier with pap for food and swaddling clothes for harness."Я видела солдат и получше, а тебе еще нужна кашка да пеленка.
"Stand to it, Aylward," cried the archers, amid a fresh burst of laughter.- Ну, держись, Эйлвард! - закричали лучники среди нового взрыва хохота.
"Do not thwart her, comrade," said big John.- Не перечь ей, друг, - попросил Большой Джон.
"She hath a proper spirit for her years and cannot abide to be thwarted.- В ее годы такой нрав - дело обычное, она не выносит, если ей перечат.
It is kindly and homely to me to hear her voice and to feel that she is behind me.А у меня на сердце становится по-домашнему тепло, когда я слышу ее голос, и чувствую, что она идет позади меня.
But I must leave you now, mother, for the way is over-rough for your feet; but I will bring you back a silken gown, if there be one in France or Spain, and I will bring Jinny a silver penny; so good-bye to you, and God have you in His keeping!"И все-таки я должен вас оставить, матушка, дорога слишком кочковатая для ваших ног. Но я привезу вам шелковое платье, коли такое найдется во Франции или в Испании, а Джинни -серебрянный пенни; поэтому до свидания, и господь да сохранит вас.
Whipping up the little woman, he lifted her lightly to his lips, and then, taking his place in the ranks again, marched on with the laughing Company.Обхватив старушку, он бережно поднял ее, слегка коснулся ее лица губами, а потом, снова заняв свое место среди лучников, зашагал дальше с хохочущими товарищами.
"That was ever his way," she cried, appealing to Sir Nigel, who reined up his horse and listened with the greatest courtesy.- Вот он всегда так, - жалобно обратилась старуха к сэру Найджелу, который, подъехав к ней, слушал ее с величайшей учтивостью.
"He would jog on his own road for all that I could do to change him.- И всегда все делает по-своему, как я ни старайся повлиять на него.
First he must be a monk forsooth, and all because a wench was wise enough to turn her back on him.Сначала ему понадобилось стать заправским монахом, - одна баба, видишь, была настолько умна, что отвернулась от него.
Then he joins a rascally crew and must needs trapse off to the wars, and me with no one to bait the fire if I be out, or tend the cow if I be home.