"Meanwhile it grieves me that as I have already given my purse to a beggar up the road I—" | - И меня очень огорчает, что, так как я уже отдал свой кошелек одному нищему на большой дороге, я... |
"Nay, my lord," said Alleyne, "I still have some moneys remaining." | - Нет, милорд, - вмешался Аллейн, - у меня еще остались ваши деньги. |
"Then I pray you to give them to this very worthy woman." | - Тогда прошу тебя отдать их этой весьма достойной женщине. |
He cantered on as he spoke, while Alleyne, having dispensed two more pence, left the old dame standing by the furthest cottage of Hordle, with her shrill voice raised in blessings instead of revilings. | С этими словами он отъехал, а Аллейн, вручив матери Джона два пенса, простился с ней возле ее хижины на самом конце деревни, и вслед ему донесся ее пронзительный голос, выкрикивавший уже не брань, а благословения. |
There were two cross-roads before they reached the Lymington Ford, and at each of then Sir Nigel pulled up his horse, and waited with many a curvet and gambade, craning his neck this way and that to see if fortune would send him a venture. | На пути к Лимингтон-Форду оказались два перекрестка, и на каждом сэр Найджел поднимал лошадь на дыбы, она принималась делать всякие прыжки и курбеты, а он вертел головой туда и сюда, ожидая, не пошлет ли ему судьба какое-нибудь приключение. |
Crossroads had, as he explained, been rare places for knightly spear- runnings, and in his youth it was no uncommon thing for a cavalier to abide for weeks at such a point, holding gentle debate with all comers, to his own advancement and the great honor of his lady. | Перекрестки, как он объяснял своим оруженосцам, удивительно подходящее место для рыцарских поединков, и в дни его юности рыцари нередко проводили в таких местах целые недели и вступали в благородные состязания ради собственных успехов и во славу своих дам. |
The times were changed, however, and the forest tracks wound away from them deserted and silent, with no trample of war-horse or clang of armor which might herald the approach of an adversary--so that Sir Nigel rode on his way disconsolate. | Однако времена уже стали не те, и лесные дороги, извивавшиеся и уходившие вдаль, были безлюдны и тихи, на них не раздавалось ни топота копыт, ни звона оружия, которые могли возвещать приближение противника, поэтому сэр Найджел продолжал путь, разочарованный. |
At the Lymington River they splashed through the ford, and lay in the meadows on the further side to eat the bread and salt meat which they carried upon the sumpter horses. | Реку под Лимингтоном они, осыпаемые брызгами, перешли вброд, потом расположились на луговинах противоположного берега и поели хлеба и солонины; припасы везли на вьючных лошадях. |
Then, ere the sun was on the slope of the heavens, they had deftly trussed up again, and were swinging merrily upon their way, two hundred feet moving like two. | А затем, хотя солнце уже склонялось к горизонту, снова собрались и весело двинулись дальше, проходя по двести футов с такой быстротой, словно это были только два фута. |
There is a third cross-road where the track from Boldre runs down to the old fishing village of Pitt's Deep. | Есть еще один перекресток, там, где дорога из Болдера спускается вниз, к старой рыбачьей деревне Питтс-Дип. |
Down this, as they came abreast of it, there walked two men, the one a pace or two behind the other. | Когда всадники достигли его, они увидели двух идущих по склону мужчин, один шел на шаг или два позади другого. |
The cavaliers could not but pull up their horses to look at them, for a stranger pair were never seen journeying together. | Рыцарь и его оруженосцы вынуждены были остановить лошадей, ибо, кажется, никогда еще столь странная пара не путешествовала по дорогам Англии. |
The first was a misshapen, squalid man with cruel, cunning eyes and a shock of tangled red hair, bearing in his hands a small unpainted cross, which he held high so that all men might see it. | Первый, уродливый широкоплечий мужчина с жестокими и хитрыми глазами и копной рыжих волос, нес в руках маленькое некрашеное распятие, которое он высоко держал над головой, чтобы все могли его видеть. |
He seemed to be in the last extremity of fright, with a face the color of clay and his limbs all ashake as one who hath an ague. | Казалось, он испытывает высшую степень страха, лицо его было глинистого цвета, и он трясся всем телом, словно в приступе лихорадки. |
Behind him, with his toe ever rasping upon the other's heels, there walked a very stern, black-bearded man with a hard eye and a set mouth. | А сзади, все время наступая ему на пятки, шел другой - угрюмый и чернобородый, с жестким взглядом и твердым ртом. |
He bore over his shoulder a great knotted stick with three jagged nails stuck in the head of it, and from time to time he whirled it up in the air with a quivering arm, as though he could scarce hold back from dashing his companion's brains out. | Он нес на плече тяжелую узловатую дубинку с тремя зазубренными гвоздями на конце. Время от времени чернобородый крутил ее в воздухе дрожащей рукой, словно едва удерживался, чтобы не размозжить голову своему спутнику. |
So in silence they walked under the spread of the branches on the grass-grown path from Boldre. | Так шагали они в молчании под густыми ветвями деревьев по заросшей травой тропинке, ведшей в Болдер. |
"By St. Paul!" quoth the knight, "but this is a passing strange sight, and perchance some very perilous and honorable venture may arise from it. | - Клянусь апостолом, - заявил рыцарь, - вот необычайно странное зрелище, и тут может возникнуть почетная стычка. |
I pray you, Edricson, to ride up to them and to ask them the cause of it." | Прошу тебя, Эдриксон, подъезжай к ним и расспроси, что это значит. |
There was no need, however, for him to move, for the twain came swiftly towards them until they were within a spear's length, when the man with the cross sat himself down sullenly upon a tussock of grass by the wayside, while the other stood beside him with his great cudgel still hanging over his head. | Однако Аллейн не успел исполнить данный ему приказ, ибо странная пара быстро приближалась к ним и была уже на расстоянии меча, когда человек с крестом сел на поросшую травою кочку возле дороги, а второй остановился рядом с ним, все еще держа над его головой свирепую дубинку. |
So intent was he that he raised his eyes neither to knight nor squires, but kept them ever fixed with a savage glare upon his comrade. | Он был так поглощен своим спутником, что даже не взглянул ни на рыцаря, ни на его оруженосцев и не спускал яростных глаз с сидевшего на кочке. |
"I pray you, friend," said Sir Nigel, "to tell us truthfully who you are, and why you follow this man with such bitter enmity? | - Прошу вас, приятель, - начал сэр Найджел, -скажите нам чистую правду, кто вы и почему преследуете этого человека с такой жестокой враждебностью? |
"So long as I am within the pale of the king's law," the stranger answered, "I cannot see why I should render account to every passing wayfarer." | - Пока я под защитой королевского закона, -ответил незнакомец, - я не вижу, почему должен отвечать любому встречному на большой дороге. |
"You are no very shrewd reasoner, fellow," quoth the knight; "for if it be within the law for you to threaten him with your club, then it is also lawful for me to threaten you with my sword." | - Рассуждаете вы не слишком умно, - отозвался рыцарь, - ибо если вы действуете по закону, угрожая этому человеку дубиной, то я также буду действовать по закону, угрожая вам мечом. |
The man with the cross was down in an instant on his knees upon the ground, with hands clasped above him and his face shining with hope. | Путник с крестом тут же упал на колени, стиснул руки над головой, и лицо его озарилось надеждой. |
"For dear Christ's sake, my fair lord," he cried in a crackling voice, "I have at my belt a bag with a hundred rose nobles, and I will give it to you freely if you will but pass your sword through this man's body." | - Умоляю вас, достойный лорд, именем господа нашего Иисуса Христа, - воскликнул он срывающимся голосом, - у меня на поясе мешок, в нем сотня нобилей, и я добровольно все уступлю вам, если только вы пронзите этого человека вашим мечом! |
"How, you foul knave?" exclaimed Sir Nigel hotly. "Do you think that a cavalier's arm is to be bought like a packman's ware. |