Yet, if for an instant he lay the cross aside, or if he fail to journey to Pitt's Deep, where it is ordered that he shall take ship to outland parts, or if he take not the first ship, or if until the ship be ready he walk not every day into the sea as far as his loins, then he becomes outlaw, and I shall forthwith dash out his brains." | Однако если он, например, положит крест на что-нибудь, или не явится в Питтс-Дип, где ему приказано сесть на корабль, отплывающий в заморские страны, или если не сядет на первое же из таких судов, или, пока корабль готовят к отправке, не будет каждый день заходить в море по самые чресла, тогда он окажется вне закона и я сейчас же размозжу ему голову. |
At this the man on the ground snarled up at him like a rat, while the other clenched his teeth, and shook his club, and looked down at him with murder in his eyes. | Тут сидевший на земле человек зарычал на него, а стоящий скрипнул зубами и помахал дубинкой, глядя на преступника, и в глазах у него была жажда убийства. |
Knight and squire gazed from rogue to avenger, but as it was a matter which none could mend they tarried no longer, but rode upon their way. | Рыцарь и оруженосцы, пораженные, смотрели то на убийцу, то на мстителя, но так как больше не могли задерживаться, они в конце концов поехали своей дорогой. |
Alleyne, looking back, saw that the murderer had drawn bread and cheese from his scrip, and was silently munching it, with the protecting cross still hugged to his breast, while the other, black and grim, stood in the sunlit road and threw his dark shadow athwart him. | Обернувшись, Аллейн увидел, что убийца извлек из своей сумы сыр и хлеб и молча стал жевать, продолжая прижимать к груди защитный крест, а другой, темный и угрюмый, все так же стоял на залитой солнцем дороге, отбрасывая на врага свою мрачную тень. |
Chapter XV. | Глава XV |
HOW THE YELLOW COG SAILED FORTH FROM LEPE. | КАК ЖЕЛТОЕ РЫБАЦКОЕ СУДНО ОТПЛЫЛО ИЗ ЛИПА |
THAT night the Company slept at St. Leonard's, in the great monastic barns and spicarium--ground well known both to Alleyne and to John, for they were almost within sight of the Abbey of Beaulieu. | Эту ночь отряд провел в монастыре св. Леонарда, в его поместительных амбарах и спикариях, места эти были хорошо известны и Аллейну и Джону, они даже были видны из аббатства Болье. |
A strange thrill it gave to the young squire to see the well-remembered white dress once more, and to hear the measured tolling of the deep vespers bell, At early dawn they passed across the broad, sluggish, reed-girt stream--men, horses, and baggage in the flat ferry barges--and so journeyed on through the fresh morning air past Exbury to Lepe. | Молодой оруженосец почувствовал странный трепет, когда снова появились монахи в знакомых белых одеждах и он услышал размеренный густой звон колокола, призывающего к вечерне. С первыми лучами рассвета отряд переправился на пароме через широкую, медленно текущую, заросшую камышами реку - люди, лошади и поклажа - и, овеянный свежим утренним воздухом, продолжал свой путь мимо Эксбери на Лип. |
Topping the heathy down, they came of a sudden full in sight of the old sea-port--a cluster of houses, a trail of blue smoke, and a bristle of masts. | Когда они поднялись по крутому склону, перед ними во всю ширь вдруг развернулся вид на старую гавань - группа домов, полоса голубого дыма и бухта, ощетинившаяся мачтами. |
To right and left the long blue curve of the Solent lapped in a fringe of foam upon the yellow beach. | Справа и слева длинная-длинная дуга желтого побережья Солента входила концами в кайму пены. |
Some way out from the town a line of pessoners, creyers, and other small craft were rolling lazily on the gentle swell. | Несколько в стороне от города на плавном прибое лениво покачивались рыбачьи шхуны, челноки и другие мелкие суда. |