Белый отряд (The White Company) — страница 72 из 179

- Что ты говоришь, низкий мошенник, -надменно ответил сэр Найджел, - или ты воображаешь, будто удар рыцаря можно купить, как товар разносчика?By St. Paul!Клянусь апостолом!I have little doubt that this fellow hath some very good cause to hold you in hatred."По всей видимости, этот человек имеет все основания питать к тебе ненависть."Indeed, my fair sir, you speak sooth," quoth he with the club, while the other seated himself once more by the wayside.- Истинно вы говорите, достойный сэр, -вмешался человек с дубинкой, в то время как другой снова уселся на кочку."For this man is Peter Peterson, a very noted rieve, draw-latch, and murtherer, who has wrought much evil for many years in the parts about Winchester.- Человек этот - Питер Питерсон, весьма известный разбойник, взломщик и убийца, он в течение многих лет творил злые дела в окрестностях Винчестера.It was but the other day, upon the feasts of the blessed Simon and Jude, that he slew my younger brother William in Bere Forest--for which, by the black thorn of Glastonbury! I shall have his heart's blood, though I walk behind him to the further end of earth."И вот совсем недавно, в праздник святых Симона и Иуды, он убил моего младшего брата, Уильяма, в Бир-Форесте, и за это, клянусь черным шипом из Гластонбери, я выжму у него кровь из сердца капля по капле, пусть даже мне пришлось бы следовать за ним на край света!"But if this be indeed so," asked Sir Nigel, "why is it that you have come with him so far through the forest?"- Но если все это действительно правда, зачем было ходить с ним так далеко?"Because I am an honest Englishman, and will take no more than the law allows.- Потому что я честный англичанин и не возьму больше того, что разрешено законом.For when the deed was done this foul and base wretch fled to sanctuary at St. Cross, and I, as you may think, after him with all the posse.Ибо, совершив свое злодеяние, этот гнусный негодяй бежал в обитель Святого креста, а я, как вы, конечно, понимаете, помчался за ним что было сил.The prior, however, hath so ordered that while he holds this cross no man may lay hand upon him without the ban of church, which heaven forfend from me or mine.Однако приор отдал приказ: пока убийца держит этот крест, ни один человек не смеет коснуться его под страхом отлучения от церкви, от чего бог да убережет меня и моих близких.
Yet, if for an instant he lay the cross aside, or if he fail to journey to Pitt's Deep, where it is ordered that he shall take ship to outland parts, or if he take not the first ship, or if until the ship be ready he walk not every day into the sea as far as his loins, then he becomes outlaw, and I shall forthwith dash out his brains."Однако если он, например, положит крест на что-нибудь, или не явится в Питтс-Дип, где ему приказано сесть на корабль, отплывающий в заморские страны, или если не сядет на первое же из таких судов, или, пока корабль готовят к отправке, не будет каждый день заходить в море по самые чресла, тогда он окажется вне закона и я сейчас же размозжу ему голову.
At this the man on the ground snarled up at him like a rat, while the other clenched his teeth, and shook his club, and looked down at him with murder in his eyes.Тут сидевший на земле человек зарычал на него, а стоящий скрипнул зубами и помахал дубинкой, глядя на преступника, и в глазах у него была жажда убийства.
Knight and squire gazed from rogue to avenger, but as it was a matter which none could mend they tarried no longer, but rode upon their way.Рыцарь и оруженосцы, пораженные, смотрели то на убийцу, то на мстителя, но так как больше не могли задерживаться, они в конце концов поехали своей дорогой.
Alleyne, looking back, saw that the murderer had drawn bread and cheese from his scrip, and was silently munching it, with the protecting cross still hugged to his breast, while the other, black and grim, stood in the sunlit road and threw his dark shadow athwart him.Обернувшись, Аллейн увидел, что убийца извлек из своей сумы сыр и хлеб и молча стал жевать, продолжая прижимать к груди защитный крест, а другой, темный и угрюмый, все так же стоял на залитой солнцем дороге, отбрасывая на врага свою мрачную тень.
Chapter XV.Глава XV
HOW THE YELLOW COG SAILED FORTH FROM LEPE.КАК ЖЕЛТОЕ РЫБАЦКОЕ СУДНО ОТПЛЫЛО ИЗ ЛИПА
THAT night the Company slept at St. Leonard's, in the great monastic barns and spicarium--ground well known both to Alleyne and to John, for they were almost within sight of the Abbey of Beaulieu.Эту ночь отряд провел в монастыре св. Леонарда, в его поместительных амбарах и спикариях, места эти были хорошо известны и Аллейну и Джону, они даже были видны из аббатства Болье.
A strange thrill it gave to the young squire to see the well-remembered white dress once more, and to hear the measured tolling of the deep vespers bell, At early dawn they passed across the broad, sluggish, reed-girt stream--men, horses, and baggage in the flat ferry barges--and so journeyed on through the fresh morning air past Exbury to Lepe.Молодой оруженосец почувствовал странный трепет, когда снова появились монахи в знакомых белых одеждах и он услышал размеренный густой звон колокола, призывающего к вечерне. С первыми лучами рассвета отряд переправился на пароме через широкую, медленно текущую, заросшую камышами реку - люди, лошади и поклажа - и, овеянный свежим утренним воздухом, продолжал свой путь мимо Эксбери на Лип.
Topping the heathy down, they came of a sudden full in sight of the old sea-port--a cluster of houses, a trail of blue smoke, and a bristle of masts.Когда они поднялись по крутому склону, перед ними во всю ширь вдруг развернулся вид на старую гавань - группа домов, полоса голубого дыма и бухта, ощетинившаяся мачтами.
To right and left the long blue curve of the Solent lapped in a fringe of foam upon the yellow beach.Справа и слева длинная-длинная дуга желтого побережья Солента входила концами в кайму пены.
Some way out from the town a line of pessoners, creyers, and other small craft were rolling lazily on the gentle swell.Несколько в стороне от города на плавном прибое лениво покачивались рыбачьи шхуны, челноки и другие мелкие суда.
Further out still lay a great merchant-ship, high ended, deep waisted, painted of a canary yellow, and towering above the fishing-boats like a swan among ducklings.Дальше в море стоял большой торговый корабль с высокими бортами и глубокой осадкой, выкрашенный в канареечно-желтый цвет и вздымающийся над рыбачьими лодками, точно лебедь над утятами.
"By St. Paul!" said the knight, "our good merchant of Southampton hath not played us false, for methinks I can see our ship down yonder.- Клянусь апостолом, - сказал рыцарь, - наш добрый купец из Саутгемптона не обманул нас: мне кажется, я вижу вон там наше судно.
He said that she would be of great size and of a yellow shade."Он говорил, что оно очень большое и желтого цвета.
"By my hilt, yes!" muttered Aylward; "she is yellow as a kite's claw, and would carry as many men as there are pips in a pomegranate."- Клянусь эфесом, да, - пробормотал Эйлвард,- оно желтое, словно коготь коршуна, и способно взять на борт столько людей, сколько семечек в гранате.
"It is as well," remarked Terlake; "for methinks, my fair lord, that we are not the only ones who are waiting a passage to Gascony.- Тем лучше, - заметил Терлейк, - ибо мне кажется, что не мы одни намерены перебраться в Гасконь.
Mine eye catches at times a flash and sparkle among yonder houses which assuredly never came from shipman's jacket or the gaberdine of a burgher."По временам я замечаю какое-то поблескивание вон между теми домами, и уж конечно, это не куртки моряков и не кафтаны горожан.
"I can also see it," said Alleyne, shading his eyes with his hand.- Я тоже вижу, - сказал Аллейн, глядя из-под ладони.
"And I can see men-at-arms in yonder boats which ply betwixt the vessel and the shore.- И я вижу вооруженных людей в тех лодках, которые снуют между кораблем и берегом.
But methinks that we are very welcome here, for already they come forth to meet us."Но мне кажется, нам очень рады, вот уже идут встречать нас.
A tumultuous crowd of fishermen, citizens, and women had indeed swarmed out from the northern gate, and approached them up the side of the moor, waving their hands and dancing with joy, as though a great fear had been rolled back from their minds.И действительно, из северных ворот города торопливо вышла шумная толпа рыбаков, горожан, женщин и приближалась к ним по краю пустоши, махая им и приплясывая от радости, словно с этих людей свалилось бремя страха перед великой опасностью.
At their head rode a very large and solemn man with a long chin and a drooping lip.Впереди ехал верхом очень высокий и строгий человек с тяжелым подбородком и отвисшей губой.
He wore a fur tippet round his neck and a heavy gold chain over it, with a medallion which dangled in front of him.Его шея была обмотана меховым шарфом, поверх висела тяжелая золотая цепь, на которой болталась какая-то медаль.
"Welcome, most puissant and noble lord," he cried, doffing his bonnet to Black Simon.