Белый отряд (The White Company) — страница 73 из 179

- Добро пожаловать, могущественный и благородный лорд! - воскликнул он, снимая шапку перед Черным Саймоном."I have heard of your lordship's valiant deeds, and in sooth they might be expected from your lordship's face and bearing.- Я наслышан о храбрых деяниях вашей светлости, и их можно ожидать, видя ваше лицо и стать.Is there any small matter in which I may oblige you?"Могу ли я в каком-нибудь малом деле быть вам полезен?
"Since you ask me," said the man-at-arms, "I would take it kindly if you could spare a link or two of the chain which hangs round your neck."- Если вы спрашиваете меня, - ответил ратник,- то я был бы очень благодарен, когда бы вы отдали мне одно или два звена из той цепи, которая висит у вас на шее.
"What, the corporation chain!" cried the other in horror.- Как? Цепь нашего сословия? - воскликнул тот в ужасе.
"The ancient chain of the township of Lepe!- Древняя цепь города Липа?
This is but a sorry jest, Sir Nigel."Это просто неудачная шутка, сэр Найджел.
"What the plague did you ask me for then?" said Simon.- А зачем же, чума вас забери, вы спросили меня?- отозвался Саймон.
"But if it is Sir Nigel Loring with whom you would speak, that is he upon the black horse."- Если же вы хотите говорить с сэром Найджелом Лорингом, то вот он, на вороном коне.
The Mayor of Lepe gazed with amazement on the mild face and slender frame of the famous warrior.Городской голова Липа растерянно уставился на кроткое лицо и юношескую фигуру знаменитого воина.
"Your pardon, my gracious lord," he cried.- Прошу прощения, ваша милость! -воскликнул он.
"You see in me the mayor and chief magistrate of the ancient and powerful town of Lepe.- Перед вами городской голова и главный судья древнего и могущественного города Липа!
I bid you very heartily welcome, and the more so as you are come at a moment when we are sore put to it for means of defence.'Добро пожаловать, тем более, что вы прибыли в ту минуту, когда мы крайне нуждаемся в защите.
"Ha!" cried Sir Nigel, pricking up his ears.- Вот как! - воскликнул сэр Найджел, навострив уши.
"Yes, my lord, for the town being very ancient and the walls as old as the town, it follows that they are very ancient too.- Да, милорд, город наш очень древний, и его стены одного с ним возраста, из чего следует, что они тоже древние.
But there is a certain villainous and bloodthirsty Norman pirate hight Tete-noire, who, with a Genoan called Tito Caracci, commonly known as Spade-beard, hath been a mighty scourge upon these coasts.Но существуют некий гнусный и кровожадный нормандец-пират Черная Голова и генуэзец по имени Тито Караччи, более известный под прозвищем "Борода-лопатой"; оба они стали бичом наших берегов.
Indeed, my lord, they are very cruel and blackhearted men, graceless and ruthless, and if they should come to the ancient and powerful town of Lepe then--"В самом деле, милорд, это очень жестокие и свирепые люди, бесстыдные и грубые, и если они заявились в древний и могущественный город Лип...
"Then good-bye to the ancient and powerful town of Lepe," quoth Ford, whose lightness of tongue could at times rise above his awe of Sir Nigel.- ...тогда прощай древний и могущественный город Лип, - подхватил Форд, чья склонность к болтливости порой оказывалась сильнее его благоговения перед сэром Найджелом.
The knight, however, was too much intent upon the matter in hand to give heed to the flippancy of his squire.Однако рыцарь был слишком захвачен услышанным и не обратил внимания на дерзость своего оруженосца.
"Have you then cause," he asked, "to think that these men are about to venture an attempt upon you?"- А есть основания предполагать, что эти люди намерены напасть на вас? - спросил сэр Найджел.
"They have come in two great galleys," answered the mayor, "with two bank of oars on either side, and great store of engines of war and of men-at-arms.- Они приплыли на двух больших галерах, -ответил городской голова, - с двумя рядами весел по каждому борту, большим запасом оружия и множеством вооруженных людей.
At Weymouth and at Portland they have murdered and ravished.В Уэймуте и Портленде они грабили и убивали.
Yesterday morning they were at Cowes, and we saw the smoke from the burning crofts.Вчера утром они были в Каусе, и мы видели дым от горевших ферм.
To-day they lie at their ease near Freshwater, and we fear much lest they come upon us and do us a mischief."Сегодня они стоят поблизости от Фрэшуотера, и мы очень боимся, как бы они не явились к нам и не натворили беды.
"We cannot tarry," said Sir Nigel, riding towards the town, with the mayor upon his left side; "the Prince awaits us at Bordeaux, and we may not be behind the general muster.- Нам нельзя задерживаться, - сказал сэр Найджел; он направился к городу, городской голова шел слева от него. - Принц ждет нас в Бордо, и мы не можем опоздать к общему военному смотру.
Yet I will promise you that on our way we shall find time to pass Freshwater and to prevail upon these rovers to leave you in peace."Но я обещаю вам, что по пути мы найдем время побывать в Фрэшуотере и принудим этих разбойников оставить вас в покое.
"We are much beholden to you!" cried the mayor- Мы вам очень благодарны! - воскликнул городской голова.
"But I cannot see, my lord, how, without a war-ship, you may venture against these men.- Но я не знаю, как вы без военного корабля выступите против этих головорезов.
With your archers, however, you might well hold the town and do them great scath if they attempt to land."А с вашими лучниками вы можете отстоять город и нанести им большой урон, если они попытаются высадиться.
"There is a very proper cog out yonder," said Sir Nigel, "it would be a very strange thing if any ship were not a war-ship when it had such men as these upon her decks.- Вон там стоит весьма подходящее судно, -ответил сэр Найджел, - и было бы очень странно, если бы любое судно не стало военным с такими людьми, как мои, на борту.
Certes, we shall do as I say, and that no later than this very day."Certes*, мы так и сделаем, и не позднее, чем сегодня. * Конечно (франц.).
"My lord," said a rough-haired, dark-faced man, who walked by the knight's other stirrup, with his head sloped to catch all that he was saying.- Милорд, - заявил волосатый смуглый человек, который шел по другую сторону рыцаря, возле его стремени, наклонив голову, чтобы слышать все его слова.
"By your leave, I have no doubt that you are skilled in land fighting and the marshalling of lances, but, by my soul! you will find it another thing upon the sea.- Я не сомневаюсь, что вы искусны в ведении наземного боя и в командовании копейщиками, но, клянусь спасением души, вы увидите, что бой на море - совсем другое дело.
I am the master- shipman of this yellow cog, and my name is Goodwin Hawtayne.Я старший шкипер этого желтого корабля, и мое имя - Гудвин Хаутейн.
I have sailed since I was as high as this staff, and I have fought against these Normans and against the Genoese, as well as the Scotch, the Bretons, the Spanish, and the Moors. I tell you, sir, that my ship is over light and over frail for such work, and it will but end in our having our throats cut, or being sold as slaves to the Barbary heathen."Я плаваю всю жизнь - с тех пор, как был ростом вот с эту дубинку, - сражался против нормандцев и против генуэзцев, а также шотландцев, бретонцев, испанцев и мавров и уверяю вас, сэр, что для такой работы мой корабль слишком легок и хрупок и кончится тем, что нам перережут горло или продадут в рабство варварам.
"I also have experienced one or two gentle and honorable ventures upon the sea," quoth Sir Nigel, "and I am right blithe to have so fair a task before us.- У меня тоже есть опыт одной или двух благородных и почетных морских стычек, -ответил сэр Найджел, - и я очень рад, что нам предстоит столь славная задача.
I think, good master-shipman, that you and I may win great honor in this matter, and I can see very readily that you are a brave and stout man."Я полагаю, добрый шкипер, что мы с вами можем заслужить в этом деле великую честь, и я отлично вижу, насколько вы человек храбрый и решительный.
"I like it not," said the other sturdily.- Мне бы этого не хотелось, - упрямо возразил шкипер.
"In God's name, I like it not.- Клянусь богом, нет.
And yet Goodwin Hawtayne is not the man to stand back when his fellows are for pressing forward.И все-таки Гудвин Хаутейн не такой человек, чтобы отстать, когда его товарищи рвутся вперед.
By my soul! be it sink or swim, I shall turn her beak into Freshwater Bay, and if good Master Witherton, of Southampton, like not my handling of his ship then he may find another master-shipman."Клянусь спасением души! Потонем мы или выплывем, а я поверну свое судно носом к бухте Фрэшуотер, и если достойному хозяину Уизертону из Саутгемптона не понравится мое обращение с его кораблем, пусть ищет себе другого шкипера.