Белый отряд (The White Company) — страница 74 из 179

They were close by the old north gate of the little town, and Alleyne, half turning in his saddle, looked back at the motley crowd who followed.Они подъехали уже к старым северным воротам, и Аллейн, слегка повернувшись в седле, взглянул на пеструю толпу, следовавшую за ними.The bowmen and men-at-arms had broken their ranks and were intermingled with the fishermen and citizens, whose laughing faces and hearty gestures bespoke the weight of care from which this welcome arrival had relieved them.Лучники и ратники нарушили свои ряды и смешались с рыбаками и горожанами, чьи смеющиеся лица и радостные жесты показывали, какие заботы сняло с них появление отряда сэра Найджела.Here and there among the moving throng of dark jerkins and of white surcoats were scattered dashes of scarlet and blue, the whimples or shawls of the women.Там и сям среди движущейся массы темных и белых курток мелькали красные и голубые пятна - это были шарфы и шали женщин.Aylward, with a fishing lass on either arm, was vowing constancy alternately to her on the right and her on the leit, while big John towered in the rear with a little chubby maiden enthroned upon his great shoulder, her soft white arm curled round his shining headpiece.Эйлвард, держа под руку двух рыбачек, клялся в любви то правой, то левой, а Большой Джон плыл, словно глыба, впереди толпы, и на его мощном плече восседала круглолицая девчонка, обвив белой мягкой рукой его голову в сверкающем шлеме.
So the throng moved on, until at the very gate it was brought to a stand by a wondrously fat man, who came darting forth from the town with rage in every feature of his rubicund face.Так двигалась толпа до самых городских ворот, где была остановлена неправдоподобно жирным человеком, который выскочил из города, причем в каждой черте его румяного лица выражалась ярость.
"How now, Sir Mayor?" he roared, in a voice like a bull.- Ну так как же, сэр? - заревел он, словно бык, обращаясь к городскому голове.
"How now, Sir Mayor?- Как же?
How of the clams and the scallops?"Насчет устриц и ракушек-петушков?
"By Our Lady! my sweet Sir Oliver," cried the mayor. "I have had so much to think of, with these wicked villains so close upon us, that it had quite gone out of my head."- Клянусь пресвятой Девой, дорогой сэр Оливер,- воскликнул тот, - у меня были такие заботы из-за этих гнусных негодяев у нас под боком, что все это совершенно вылетело из головы!
"Words, words!" shouted the other furiously.- Слова, слова! - снова яростно заорал сэр Оливер.
"Am I to be put off with words?- И вы думаете отделаться от меня словами?
I say to you again, how of the clams and scallops?"Я спрашиваю еще раз, как насчет устриц и ракушек?
"My fair sir, you flatter me," cried the mayor.- Дорогой сэр, ваши речи внушают мне тревогу, - ответил городской голова.
"I am a peaceful trader, and I am not wont to be so shouted at upon so small a matter."- Я мирный торговец и не привык, чтобы на меня кричали из-за таких мелочей.
"Small!" shrieked the other.- Мелочи! - взвизгнул толстяк.
"Small!- Мелочи!
Clams and scallops!Устрицы и ракушки!
Ask me to your table to partake of the dainty of the town, and when I come a barren welcome and a bare board!Пригласили меня на званый обед городских властей, а когда я прихожу, меня ожидают холодный прием и пустой стол.
Where is my spear- bearer?"Где мой копьеносец?
"Nay, Sir Oliver, Sir Oliver!" cried Sir Nigel, laughing.- Нет же, сэр Оливер, послушайте, сэр Оливер, -вмешался, смеясь, сэр Найджел.
Let your anger be appeased, since instead of this dish you come upon an old friend and comrade."- Пусть ваш гнев утихнет, ведь вместо этого кушанья вы встретили старого друга и товарища.
"By St. Martin of Tours!" shouted the fat knight, his wrath all changed in an instant to joy, "if it is not my dear little game rooster of the Garonne.- Клянусь святым Мартином! - заорал тучный рыцарь, причем все его негодование мгновенно сменилось радостью. - Да это же мой дорогой маленький петушок с берегов Гаронны!
Ah, my sweet coz, I am right glad to see you.Ах, дорогой друг, как я рад видеть вас!
What days we have seen together!"Какие деньки мы пережили вместе!
"Aye, by my faith," cried Sir Nigel, with sparkling eyes, "we have seen some valiant men, and we have shown our pennons in some noble skirmishes.- Ну да, клянусь своей судьбой! - воскликнул сэр Найджел, и глаза его заблестели. - Мы повидали истинных храбрецов, и наши знамена развевались во время многих схваток, клянусь апостолом!
By St. Paul! we have had great joys in France."Мы познали во Франции немало радостей!
"And sorrows also," quoth the other.- И горестей тоже, - добавил другой.
"I have some sad memories of the land.- У меня остались и печальные воспоминания об этой стране.
Can you recall that which befell us at Libourne?"Вы помните, что постигло нас в Либурне?
"Nay, I cannot call to mind that we ever so much as drew sword at the place."- Нет, но я помню одно: мы, во всяком случае, пустили в ход мечи.
"Man, man," cried Sir Oliver, "your mind still runs on nought but blades and bassinets.- Ну и ну! - воскликнул сэр Оливер. - А вы все еще держите в уме только клинки да шлемы!
Hast no space in thy frame for the softer joys.Нет у вас в душе места для более кротких радостей.
Ah, even now I can scarce speak of it unmoved.Ах, я до сих пор не могу говорить об этом без волнения.
So noble a pie, such tender pigeons, and sugar in the gravy instead of salt!Такой пирог, такие нежные голуби, а в подливе не соль, а сахар!
You were by my side that day, as were Sir Claude Latour and the Lord of Pommers."И вы были в тот день со мной, и сэр Клод Латур, и лорд Поммерс!
"I remember it," said Sir Nigel, laughing, "and how you harried the cook down the street, and spoke of setting fire to the inn.- Вспоминаю, - сказал сэр Найджел, рассмеявшись, - и как вы гнали повара по улице и как грозились сжечь гостиницу.
By St. Paul! most worthy mayor, my old friend is a perilous man, and I rede you that you compose your difference with him on such terms as you may."Клянусь апостолом, досточтимый сэр, -обратился он к городскому голове, - мой старый друг - опасный человек, и советую вам постараться уладить с ним ваши разногласия.
"The clams and scallops shall be ready within the hour," the mayor answered.- Через час устрицы и ракушки будут готовы,- ответил городской голова.
"I had asked Sir Oliver Buttesthorn to do my humble board the honor to partake at it of the dainty upon which we take some little pride, but in sooth this alarm of pirates hath cast such a shadow on my wits that I am like one distrait.- Я просил сэра Оливера Баттестхорна оказать мне честь и разделить мою скромную трапезу, изысканностью которой мы немного гордимся, но тревожная весть о пиратах там омрачила мои мысли, что я стал прямо-таки рассеянным.
But I trust, Sir Nigel, that you will also partake of none-meat with me?"Все же я надеюсь, сэр Найджел, что и вы откушаете с нами полдник.
"I have overmuch to do," Sir Nigel answered, "for we must be aboard, horse and man, as early as we may.- У меня слишком много дел, - ответил сэр Найджел, - ведь мы должны погрузиться на корабль - люди и кони - как можно скорее.
How many do you muster, Sir Oliver?"Сколько у вас солдат, сэр Оливер?
"Three and forty.- Трое и сорок.
The forty are drunk, and the three are but indifferent sober.Все сорок пьяны, а трое относительно трезвы.
I have them all safe upon the ship."Они все благополучно доставлены на корабль.
"They had best find their wits again, for I shall have work for every man of them ere the sun set.- Лучше, если бы они поскорее протрезвели. У меня каждый должен будет взяться за тяжелую работу еще до заката.
It is my intention, if it seems good to you, to try a venture against these Norman and Genoese rovers."Я намерен, если вы это одобрите, попытаться атаковать этих норманнских и генуэзских пиратов.
"They carry caviare and certain very noble spices from the Levant aboard of ships from Genoa," quoth Sir Oliver.- На генуэзских судах везут икру и кое-какие весьма драгоценные пряности из Леванта, -пояснил сэр Оливер.
"We may come to great profit through the business.- Мы можем при удаче получить большую выгоду.
I pray you, master-shipman, that when you go on board you pour a helmetful of sea-water over any of my rogues whom you may see there."Прошу вас, старший шкипер, когда вы подниметесь на борт, вылейте на каждого из моих мерзавцев, которого увидите, по полному шлему морской воды.
Leaving the lusty knight and the Mayor of Lepe, Sir Nigel led the Company straight down to the water's edge, where long lines of flat lighters swiftly bore them to their vessel.