To the left lay the green Island of Wight, with its long, low, curving hills peeping over each other's shoulders to the sky- line; to the right the wooded Hampshire coast as far as eye could reach; above a steel-blue heaven, with a wintry sun shimmering down upon them, and enough of frost to set the breath a-smoking. | Слева лежал зеленый остров Уайт с его длинной и невысокой извилистой цепью холмов на горизонте и выступавшими друг над другом вершинами; справа - лесистое побережье Хампшира, тянувшееся далеко-далеко; а надо всем раскинулось голубовато-стальное небо с зимним неярким солнцем. Воздух был настолько морозным, что изо рта валил пар. |
"By St. Paul!" said Sir Nigel gayly, as he stood upon the poop and looked on either side of him, "it is a land which is very well worth fighting for, and it were pity to go to France for what may be had at home. | - Клянусь апостолом, - весело заявил сэр Найджел, который стоял на корме и глядел по сторонам, - эта земля действительно стоит того, чтобы за нее сражаться, и очень жаль ехать во Францию ради того, что можно иметь и дома. |
Did you not spy a crooked man upon the beach?" | Вы не заметили горбуна на берегу? |
"Nay, I spied nothing," grumbled Sir Oliver, "for I was hurried down with a clam stuck in my gizzard and an untasted goblet of Cyprus on the board behind me." | - Да нет, - пробурчал сэр Оливер, - не заметил, я спешил вниз, у меня устрица в горле застряла, а я так и не выпил налитый мне бокал кипрского вина. |
"I saw him, my fair lord," said Terlake, "an old man with one shoulder higher than the other." | - Я видел горбуна, достойный лорд, - вмешался Терлейк, - старик, одно плечо выше другого. |
" 'Tis a sign of good fortune," quoth Sir Nigel. | - Это предвещает удачу, - пояснил сэр Найджел. |
"Our path was also crossed by a woman and by a priest, so all should be well with us. | - Нам также перешли дорогу женщина и священник, поэтому все у нас, видимо, пойдет хорошо. |
What say you, Edricson?" | А что ты скажешь, Эдриксон? |
"I cannot tell, my fair lord. | - Не знаю, достойный лорд. |
The Romans of old were a very wise people, yet, certes, they placed their faith in such matters. So, too, did the Greeks, and divers other ancient peoples who were famed for their learning. | Древние римляне были народ очень мудрый, а все-таки ставили свою судьбу в зависимость от таких примет: греки тоже, да и другие народы древности, известные своей ученостью. |
Yet of the moderns there are many who scoff at all omens." | Однако среди современных людей многие насмехаются над предзнаменованиями. |
"There can be no manner of doubt about it," said Sir Oliver Buttesthorn, | - Тут не может быть никаких сомнений, - сказал сэр Оливер Баттестхорн. |
"I can well remember that in Navarre one day it thundered on the left out of a cloudless sky. | - Я отлично помню, как однажды в Наварре вдруг слева от меня из совершенно безоблачного неба прогремел гром. |
We knew that ill would come of it, nor had we long to wait. | Мы поняли, что случится беда. |
Only thirteen days after, a haunch of prime venison was carried from my very tent door by the wolves, and on the same day two flasks of old vernage turned sour and muddy." | Долго ждать не пришлось: всего через тринадцать дней волки стащили превосходную ляжку оленя, лежавшую у самого входа в мою палатку, и в тот же день две фляги старого вина прокисли и помутнели. |