We shall have some pebbles about our ears ere long." | Теперь нам в голову полетят камешки - долго ждать не придется. |
Chapter XVI. | Глава XVI |
HOW THE YELLOW COG FOUGHT THE TWO ROVER GALLEYS. | КАК ЖЕЛТЫЙ КОРАБЛЬ СРАЖАЛСЯ С ДВУМЯ ПИРАТСКИМИ ГАЛЕАСАМИ |
THE three vessels had been sweeping swiftly westwards, the cog still well to the front, although the galleys were slowly drawing in upon either quarter. | Все три судна стремительно шли на запад, английское держалось еще впереди, но галеасы постепенно нагоняли его. |
To the left was a hard skyline unbroken by a sail. | Слева четко тянулась черта горизонта без единого паруса. |
The island already lay like a cloud behind them, while right in front was St. Alban's Head, with Portland looming mistily in the farthest distance. | Остров уже лежал далеко позади, похожий скорее на облако; прямо перед ними находился Сент-Олбенс-Хед, а в туманной дали - едва видный Портленд. |
Alleyne stood by the tiller, looking backwards, the fresh wind full in his teeth, the crisp winter air tingling on his face and blowing his yellow curls from under his bassinet. | Аллейн стоял возле румпеля; свежий ветер перехватывал дыхание, резкий зимний воздух пощипывал щеки и трепал его белокурые кудри, падавшие из-под шлема. |
His cheeks were flushed and his eyes shining, for the blood of a hundred fighting Saxon ancestors was beginning to stir in his veins. | Лицо его разрумянилось, глаза блестели, ибо кровь сотен его предков - воинственных саксов - начинала бежать быстрее в жилах. |
"What was that?" he asked, as a hissing, sharp-drawn voice seemed to whisper in his ear. | - А что это? - удивился он, когда чей-то шипящий голос как будто зашептал ему прямо в уши. |
The steersman smiled, and pointed with his foot to where a short heavy cross-bow quarrel stuck quivering in the boards. | Рулевой улыбнулся и указал ногой на стрелу, которая впилась в борт, пущенную из самострела, тяжелую, короткую стрелу. |
At the same instant the man stumbled forward upon his knees, and lay lifeless upon the deck, a blood-stained feather jutting out from his back. | В тот же миг рулевой, пошатнувшись, упал на колени, потом рухнул на палубу и безжизненно застыл, а в его спине торчало окровавленное перо другой стрелы. |
As Alleyne stooped to raise him, the air seemed to be alive with the sharp zip-zip of the bolts, and he could hear them pattering on the deck like apples at a tree-shaking. | Когда Аллейн наклонился, чтобы поднять его, воздух вокруг уже был полон пронзительным свистом стрел, и юноша слышал, как они сыпались на палубу, точно яблоки, когда яблоню трясут. |
"Raise two more mantlets by the poop lanthorn," said Sir Nigel quietly. | - Поднимите еще два щита на корме, - спокойно приказал сэр Найджел. |
"And another man to the tiller," cried the master-shipman. | - И другого человека к румпелю! - крикнул шкипер. |
"Keep them in play, Aylward, with ten of your men," the knight continued. | - Действуйте, Эйлвард, с вашими десятью лучниками, - продолжал рыцарь. |
"And let ten of Sir Oliver's bowmen do as much for the Genoese. | - А десять лучников сэра Оливера пусть займутся генуэзцем. |
I have no mind as yet to show them how much they have to fear from us." | Я пока не намерен открывать, какими силами мы можем угрожать им. |