Белый отряд (The White Company) — страница 78 из 179

А вы оба стреляйте в того, со шлемом, я же буду наготове, если вы промахнетесь, - они тоже собираются стрелять.Shoot, mes garcons, or you will be too late."Действуйте, не то мы опоздаем.The throng of pirates had cleared away from the great wooden catapult, leaving two of their number to discharge it.Толпа пиратов отхлынула от катапульты, оставив двоих, чтобы сделать выстрел.One in a scarlet cap bent over it, steadying the jagged rock which was balanced on the spoon-shaped end of the long wooden lever.Один, в красной шапке, наклонился, устанавливая зазубренный камень на длинном конце деревянного рычага, похожем на ложку.The other held the loop of the rope which would release the catch and send the unwieldy missile hurtling through the air.Другой держал веревочную петлю, которая должна была освободить захватывающее приспособление и послать вперед неуклюжий метательный снаряд.So for an instant they stood, showing hard and clear against the white sail behind them.Так они стояли одно мгновение, и их фигуры выделялись резко и четко на фоне белого паруса.The next, redcap had fallen across the stone with an arrow between his ribs; and the other, struck in the leg and in the throat, was writhing and spluttering upon the ground.Затем человек в красной шапке упал поперек камня, между ребрами у него торчала стрела; а второй, раненный в ногу и в шею, корчился и бился на палубе.As he toppled backwards he had loosed the spring, and the huge beam of wood, swinging round with tremendous force, cast the corpse of his comrade so close to the English ship that its mangled and distorted limbs grazed their very stern.Когда он падал назад, он освободил пружину, и огромное бревно, описав круг, с чудовищной силой швырнуло его товарища в воду так близко к английскому кораблю, что его изуродованное и растерзанное тело едва не зацепилось за корму.As to the stone, it glanced off obliquely and fell midway between the vessels.Что касается камня, то он взвился вертикально и упал между кораблем и галеасом.A roar of cheering and of laughter broke from the rough archers and seamen at the sight, answered by a yell of rage from their pursuers.При виде этого лучники и матросы заорали приветствия и расхохотались, а преследователи яростно завыли."Lie low, mes enfants," cried Aylward, motioning with his left hand.- Ложитесь, mes enfants, - приказал Эйлвард, взмахнув левой рукой."They will learn wisdom.- Мы их научим уму-разуму.They are bringing forward shield and mantlet.Вон они тащат щиты и мантелеты.
We shall have some pebbles about our ears ere long."Теперь нам в голову полетят камешки - долго ждать не придется.
Chapter XVI.Глава XVI
HOW THE YELLOW COG FOUGHT THE TWO ROVER GALLEYS.КАК ЖЕЛТЫЙ КОРАБЛЬ СРАЖАЛСЯ С ДВУМЯ ПИРАТСКИМИ ГАЛЕАСАМИ
THE three vessels had been sweeping swiftly westwards, the cog still well to the front, although the galleys were slowly drawing in upon either quarter.Все три судна стремительно шли на запад, английское держалось еще впереди, но галеасы постепенно нагоняли его.
To the left was a hard skyline unbroken by a sail.Слева четко тянулась черта горизонта без единого паруса.
The island already lay like a cloud behind them, while right in front was St. Alban's Head, with Portland looming mistily in the farthest distance.Остров уже лежал далеко позади, похожий скорее на облако; прямо перед ними находился Сент-Олбенс-Хед, а в туманной дали - едва видный Портленд.
Alleyne stood by the tiller, looking backwards, the fresh wind full in his teeth, the crisp winter air tingling on his face and blowing his yellow curls from under his bassinet.Аллейн стоял возле румпеля; свежий ветер перехватывал дыхание, резкий зимний воздух пощипывал щеки и трепал его белокурые кудри, падавшие из-под шлема.
His cheeks were flushed and his eyes shining, for the blood of a hundred fighting Saxon ancestors was beginning to stir in his veins.Лицо его разрумянилось, глаза блестели, ибо кровь сотен его предков - воинственных саксов - начинала бежать быстрее в жилах.
"What was that?" he asked, as a hissing, sharp-drawn voice seemed to whisper in his ear.- А что это? - удивился он, когда чей-то шипящий голос как будто зашептал ему прямо в уши.
The steersman smiled, and pointed with his foot to where a short heavy cross-bow quarrel stuck quivering in the boards.Рулевой улыбнулся и указал ногой на стрелу, которая впилась в борт, пущенную из самострела, тяжелую, короткую стрелу.
At the same instant the man stumbled forward upon his knees, and lay lifeless upon the deck, a blood-stained feather jutting out from his back.В тот же миг рулевой, пошатнувшись, упал на колени, потом рухнул на палубу и безжизненно застыл, а в его спине торчало окровавленное перо другой стрелы.
As Alleyne stooped to raise him, the air seemed to be alive with the sharp zip-zip of the bolts, and he could hear them pattering on the deck like apples at a tree-shaking.Когда Аллейн наклонился, чтобы поднять его, воздух вокруг уже был полон пронзительным свистом стрел, и юноша слышал, как они сыпались на палубу, точно яблоки, когда яблоню трясут.
"Raise two more mantlets by the poop lanthorn," said Sir Nigel quietly.- Поднимите еще два щита на корме, - спокойно приказал сэр Найджел.
"And another man to the tiller," cried the master-shipman.- И другого человека к румпелю! - крикнул шкипер.
"Keep them in play, Aylward, with ten of your men," the knight continued.- Действуйте, Эйлвард, с вашими десятью лучниками, - продолжал рыцарь.
"And let ten of Sir Oliver's bowmen do as much for the Genoese.- А десять лучников сэра Оливера пусть займутся генуэзцем.
I have no mind as yet to show them how much they have to fear from us."Я пока не намерен открывать, какими силами мы можем угрожать им.
Ten picked shots under Aylward stood in line across the broad deck, and it was a lesson to the young squires who had seen nothing of war to note how orderly and how cool were these old soldiers, how quick the command, and how prompt the carrying out, ten moving like one.Десять лучников выстроились в ряд под началом Эйлварда, а молодым оруженосцам, еще понятия не имевшим о войне, было очень полезно посмотреть, какой порядок и хладнокровие царят среди этих старых солдат, как быстро отдаются приказы и как единодушно - все десять как один человек - их выполняют.
Their comrades crouched beneath the bulwarks, with many a rough jest and many a scrap of criticism or advice.Товарищи, скрытые фальшбортами, отпускали по их адресу соленые шутки, критиковали, давали советы:
"Higher, Wat, higher!"- Выше, Уот, выше!
"Put thy body into it, Will!"- Хорошенько навались, Уилл!
"Forget not the wind, Hal!"- Не забудь про ветер, Хэл!
So ran the muttered chorus, while high above it rose the sharp avanging of the strings, the hiss of the shafts, and the shortТак бормотал этот хор, а над ним пели тетивы, посвистывали стрелы и раздавались короткие приказы старшего лучника:
"Draw your arrow!- Поднять луки!
Nick your arrow!Прицел!
Shoot wholly together!" from the master-bowman.Стрелять всем вместе!
And now both mangonels were at work from the galleys, but so covered and protected that, save at the moment of discharge, no glimpse could be caught of them.Теперь с вражеских судов действовали уже обе баллисты, но они были так замаскированы и прикрыты, что, помимо того мгновения, когда они стреляли, их никак нельзя было обнаружить.
A huge brown rock from the Genoese sang over their heads, and plunged sullenly into the slope of a wave.Над головами лучников пролетела огромная коричневая глыба, пущенная с генуэзца, и погрузилась в волну.
Another from the Norman whizzed into the waist, broke the back of a horse, and crashed its way through the side of the vessel.Другая, с нормандца, впилась в шкафут, проломила в трюме спину одной из лошадей и пробила себе дорогу сквозь борт корабля.
Two others, flying together, tore a great gap in the St. Christopher upon the sail, and brushed three of Sir Oliver's men-at-arms from the forecastle.Две другие, летевшие одновременно, прорвали большую дыру в св. Христофоре, изображенном на парусе, и снесли с полубака троих людей сэра Оливера.
The master-shipman looked at the knight with a troubled face.Старший шкипер с расстроенным видом посмотрел на рыцаря.
"They keep their distance from us," said he.- Они сохраняют то же расстояние, - сказал он.
"Our archery is over-good, and they will not close.- Наши лучники стреляют превосходно, поэтому те не пойдут на сближение.
What defence can we make against the stones?"Но как нам защититься от камней?
"I think I may trick them," the knight answered cheerfully, and passed his order to the archers.- Мне кажется, я могу обмануть их, - бодро ответил рыцарь и отдал лучникам какой-то приказ.