Fiercely he strove to disengage his weapon, but Hordle John bent his arm slowly back until, with a sharp crack, like a breaking stave, it turned limp in his grasp, and the mace dropped from the nerveless fingers. | Яростно пытался великан вырвать руку с дубиной, но Хордл Джон медленно стал заводить эту руку ему за спину, пока с резким треском, точно сломавшаяся палка, эта рука вяло не повисла и дубина не вывалилась из обессилевших пальцев. |
In vain he tried to pluck it up with the other hand. | Напрасно старался он поднять дубину другой рукой. |
Back and back still his foeman bent him, until, with a roar of pain and of fury, the giant clanged his full length upon the boards, while the glimmer of a knife before the bars of his helmet warned him that short would be his shrift if he moved. | Противник все ниже и ниже гнул его назад, и наконец с ревом бешенства и боли нормандец растянулся во весь рост вдоль борта, а вспышка ножа у самого забрала предупредила его, что расправа будет быстрой, если он хоть пошевельнется. |
Cowed and disheartened by the loss of their leader, the Normans had given back and were now streaming over the bulwarks on to their own galley, dropping a dozen at a time on to her deck, But the anchor still held them in its crooked claw, and Sir Oliver with fifty men was hard upon their heels. | Потеряв своего вожака, напуганные и ошеломленные нормандцы отступили и через фальшборты бежали к себе на галеас, спрыгивая сразу десятками на его палубу. Но якорь все еще удерживал судно своими когтями, и сэр Оливер с пятьюдесятью людьми преследовал их. |
Now, too, the archers had room to draw their bows once more, and great stones from the yard of the cog came thundering and crashing among the flying rovers. | Снова очистилось место, и лучники могли опять взяться за свои луки, а с рея английского корабля полетели огромные камни и с грохотом и треском начали падать посреди убегающих разбойников. |
Here and there they rushed with wild screams and curses, diving under the sail, crouching behind booms, huddling into corners like rabbits when the ferrets are upon them, as helpless and as hopeless. | То там, то здесь они с яростными криками и проклятиями ныряли под парус, приседали, забивались в угол, словно кролики, когда на них охотятся хорьки, - так же беспомощно и без надежды на спасение. |
They were stern days, and if the honest soldier, too poor for a ransom, had no prospect of mercy upon the battle-field, what ruth was there for sea robbers, the enemies of humankind, taken in the very deed, with proofs of their crimes still swinging upon their yard-arm. | Это были суровые дни, и если честный солдат, слишком бедный для уплаты выкупа, не мог надеяться, что его пощадят на поле боя, то какой жалости могли ожидать пираты, эти враги человеческого рода, застигнутые на месте преступления, когда доказательства их злодеяний еще покачивались на нок-реях! |
But the fight had taken a new and a strange turn upon the other side. | Однако по другому борту сражение приняло новый и странный оборот. |
Spade-beard and his men had given slowly back, hard pressed by Sir Nigel, Aylward, Black Simon, and the poop-guard. | Борода-лопатой и его люди медленно отступали - их сильно теснили сэр Найджел, Эйлвард, Черный Саймон и охрана, стоявшая на корме. |
Foot by foot the Italian had retreated, his armor running blood at every joint, his shield split, his crest shorn, his voice fallen away to a mere gasping and croaking. | Шаг за шагом отходил итальянец, из каждой щели в его доспехах текла кровь, его щит был расколот, гребень шлема срезан, он уже не мог говорить, а только хрипел и задыхался. |
Yet he faced his foemen with dauntless courage, dashing in, springing back, sure- footed, steady-handed, with a point which seemed to menace three at once. | И все же он противился врагу с неукротимой отвагой, бросался вперед, отскакивал, его нога ступала уверенно и рука была тверда, он действовал с такой решительностью, словно готов был сразить троих сразу. |
Beaten back on to the deck of his own vessel, and closely followed by a dozen Englishmen, he disengaged himself from them, ran swiftly down the deck, sprang back into the cog once more, cut the rope which held the anchor, and was back in an instant among his crossbow-men. | Оттесненный обратно на палубу собственного судна и преследуемый десятком англичан, он оторвался от них, быстро пробежал палубу, опять перескочил на английский корабль, обрубил веревку, державшую якорь, и через мгновение был снова среди своих лучников. |
At the same time the Genoese sailors thrust with their oars against the side of the cog, and a rapidly widening rift appeared between the two vessels. | В то же время генуэзские матросы ударили веслами в борт английского судна, и между обоими судами появилась быстро расширявшаяся полоса воды. |
"By St. George!" cried Ford, "we are cut off from Sir Nigel." | - Клянусь святым Георгием, - воскликнул Форд,- мы отрезаны от сэра Найджела. |
"He is lost," gasped Terlake. | - Он пропал! - задыхаясь, промолвил Терлейк. |
"Come, let us spring for it." | - Скорее за ним! |
The two youths jumped with all their strength to reach the departing galley. | И оба юноши прыгнули изо всех сил, стараясь попасть на уходящий галеас. |
Ford's feet reached the edge of the bulwarks, and his hand clutching a rope he swung himself on board. | Форд коснулся ногами края фальшборта, схватился за какой-то канат и подтянулся на палубу. |
Terlake fell short, crashed in among the oars, and bounded off into the sea. | Но Терлейк упал неудачно, прямо среди весел, и они отбросили его в море. |
Alleyne, staggering to the side, was about to hurl himself after him, but Hordle John dragged him back by the girdle. | Аллейн, пошатываясь, уже намеревался последовать примеру своих товарищей, но Хордл Джон вцепился ему в пояс и оттащил от борта. |
"You can scarce stand, lad, far less jump," said he. | - Да ты на ногах не стоишь, парень, куда тебе прыгать! - сказал Джон. |
"See how the blood rips from your bassinet." | - Посмотри, у тебя кровь капает из-под шлема. |
"My place is by the flag," cried Alleyne, vainly struggling to break from the other's hold. | - Мое место рядом с флагом! - крикнул Аллейн, тщетно стараясь вырваться из его рук. |
"Bide here, man. | - Подожди здесь, друг. |
You would need wings ere you could reach Sir Nigel's side." | Ты бы только на крыльях перелетел сейчас к сэру Найджелу. |
The vessels were indeed so far apart now that the Genoese could use the full sweep of their oars, and draw away rapidly from the cog. | И действительно, суда уже настолько отошли друг от друга, что генуэзец мог дать веслам полный размах, и пираты быстро удалялись от английского корабля. |
"My God, but it is a noble fight!" shouted big John, clapping his hands. | - Господи боже мой, превосходный бой! -воскликнул Большой Джон, всплеснув руками. |
"They have cleared the poop, and they spring into the waist. | - Они очистили корму и попрыгали на шкафут. |
Well struck, my lord! Well struck, Aylward! | Отличный удар, милорд, отличный удар, Эйлвард. |