"Here is a hole in the side two ells across, the sail split through the centre, and the wood as bare as a friar's poll. | - Пробоина - два элла в поперечнике, парус разорван посередине, и сквозь лохмотья просвечивает мачта, как лысина монаха. |
In good sooth, I know not what I shall say to Master Witherton when I see the Itchen once more." | Я по правде не знаю, что сказать моему хозяину Уизертону, когда снова увижу Итчен. |
"By St. Paul! it would be a very sorry thing if we suffered you to be the worse of this day's work," said Sir Nigel. | - Клянусь апостолом! Было бы очень дурно, если бы мы подвели вас из-за сегодняшнего дела, -отозвался сэр Найджел. |
"You shall take these galleys back with you, and Master Witherton may sell them. Then from the moneys he shall take as much as may make good the damage, and the rest he shall keep until our homecoming, when every man shall have his share. | - Вы приведете в Итчен эти галеасы, и пусть Уизертон продаст их, из полученных денег возместит свой убыток, остальные же пусть сохранит до нашего возвращения домой, когда каждый получит свою долю. |
An image of silver fifteen inches high I have vowed to the Virgin, to be placed in her chapel within the Priory, for that she was pleased to allow me to come upon this Spade-beard, who seemed to me from what I have seen of him to be a very sprightly and valiant gentleman. | Я дал обет пресвятой Деве поставить ей статую из серебра в пятнадцать дюймов высотой в монастырской часовне за то, что ей угодно было послать мне встречу с этим Бородой-лопатой... Ибо он, насколько я могу судить, был очень отважным и мужественным человеком. |
But how fares it with you, Edricson?" | А что с тобой, Эдриксон? |
"It is nothing, my fair lord," said Alleyne, who had now loosened his bassinet, which was cracked across by the Norman's blow. | - Да ничего, достойный лорд, - ответил Аллейн. Он снял свой шлем, который треснул от дубины нормандца. |
Even as he spoke, however, his head swirled round, and he fell to the deck with the blood gushing from his nose and mouth. | Но тут он почувствовал, что голова у него закружилась, он упал на палубу, изо рта и из носа хлынула кровь. |
"He will come to anon," said the knight, stooping over him and passing his fingers through his hair. | - Он может умереть, - сказал рыцарь, наклоняясь над юношей и проводя рукой по его волосам. |
"I have lost one very valiant and gentle squire this day. | - Я уже потерял сегодня очень храброго и верного оруженосца. |
I can ill afford to lose another. | И боюсь, что потеряю второго. |
How many men have fallen?" | Сколько человек нынче пало? |
"I have pricked off the tally," said Aylward, who had come aboard with his lord. | - Я подсчитал опознавательные значки, -отозвался Эйлвард, который вернулся на корабль вместе с сэром Найджелом. |
"There are seven of the Winchester men, eleven seamen, your squire, young Master Terlake, and nine archers." | - Семеро винчестерцев, одиннадцать матросов, ваш оруженосец Терлейк и девять лучников. |
"And of the others?" | - А у тех? |
"They are all dead--save only the Norman knight who stands behind you. | - Все убиты, кроме рыцаря-нормандца, он стоит позади вас. |
What would you that we should do with him?" | Что прикажете с ним сделать? |
"He must hang on his own yard," said Sir Nigel. | - Он должен висеть на собственном нок-рее. |
"It was my vow and must be done." | Я в этом поклялся, и это должно быть исполнено. |