Белый отряд (The White Company) — страница 81 из 179

See to Black Simon, how he storms among the shipmen!Поглядите-ка на Черного Саймона, как он неистовствует среди матросов!But this Spade- beard is a gallant warrior.Но Борода-лопатой - смелый воин.He rallies his men upon the forecastle.Он собирает своих людей на полубаке.He hath slain an archer.Вот он убил лучника!Ha! my lord is upon him.Ого! Милорд напал на него.Look to it, Alleyne!Смотри Аллейн!See to the whirl and glitter of it!"Какая там свалка и как блестят мечи!"By heaven, Sir Nigel is down!" cried the squire.- Боже! Сэр Найджел упал! - воскликнул оруженосец."Up!" roared John.- Опять вскочил! - проревел Джон."It was but a feint.- Это только ложный выпад!He bears him back.Он тащит Бороду обратно.He drives him to the side.Оттаскивает в сторону.Ah, by Our Lady, his sword is through him!Ах, матерь божья, он проколол его мечом!They cry for mercy.Они просят пощады.Down goes the red cross, and up springs Simon with the scarlet roses!"Падает алый крест, Саймон поднимает знамя с алыми розами.The death of the Genoese leader did indeed bring the resistance to an end.Смерть вожака действительно сломила сопротивление генуэзцев.Amid a thunder of cheering from cog and from galleys the forked pennon fluttered upon the forecastle, and the galley, sweeping round, came slowly back, as the slaves who rowed it learned the wishes of their new masters.Среди грома радостных кликов, раздавшихся и на желтом корабле и на галеасах, раздвоенное знамя взвилось на полубаке, и когда рабы-гребцы узнали волю своих новых хозяев, судно повернуло и медленно пошло обратно.The two knights had come aboard the cog, and the grapplings having been thrown off, the three vessels now moved abreast through all the storm and rush of the fight Alleyne had been aware of the voice of Goodwin Hawtayne, the master-shipman, with his constantОба рыцаря снова поднялись на свой корабль, и после того, как абордажные крюки были сброшены, все три судна выстроились в ряд. Среди вихря и грохота боя Аллейн слышал голос Гудвина Хаутейна, старшего шкипера, то и дело повторявшего:"Hale the bowline! Veer the sheet!" and strange it was to him to see how swiftly the blood-stained sailors turned from the strife to the ropes and back."Тяни носовой швартов, трави шкоты!" - и его поражало, с какой ловкостью и быстротой окровавленные матросы прерывали схватку, бросались к снастям и возвращались обратно.Now the cog's head was turned Francewards, and the shipman walked the deck, a peaceful master-mariner once more.Теперь нос корабля был повернут в сторону Франции, шкипер расхаживал по палубе, и это был опять мирный моряк.There is sad scath done to the cog, Sir Nigel," said he.- У корабля досадные повреждения, сэр Найджел,- сказал он.
"Here is a hole in the side two ells across, the sail split through the centre, and the wood as bare as a friar's poll.- Пробоина - два элла в поперечнике, парус разорван посередине, и сквозь лохмотья просвечивает мачта, как лысина монаха.
In good sooth, I know not what I shall say to Master Witherton when I see the Itchen once more."Я по правде не знаю, что сказать моему хозяину Уизертону, когда снова увижу Итчен.
"By St. Paul! it would be a very sorry thing if we suffered you to be the worse of this day's work," said Sir Nigel.- Клянусь апостолом! Было бы очень дурно, если бы мы подвели вас из-за сегодняшнего дела, -отозвался сэр Найджел.
"You shall take these galleys back with you, and Master Witherton may sell them. Then from the moneys he shall take as much as may make good the damage, and the rest he shall keep until our homecoming, when every man shall have his share.- Вы приведете в Итчен эти галеасы, и пусть Уизертон продаст их, из полученных денег возместит свой убыток, остальные же пусть сохранит до нашего возвращения домой, когда каждый получит свою долю.
An image of silver fifteen inches high I have vowed to the Virgin, to be placed in her chapel within the Priory, for that she was pleased to allow me to come upon this Spade-beard, who seemed to me from what I have seen of him to be a very sprightly and valiant gentleman.Я дал обет пресвятой Деве поставить ей статую из серебра в пятнадцать дюймов высотой в монастырской часовне за то, что ей угодно было послать мне встречу с этим Бородой-лопатой... Ибо он, насколько я могу судить, был очень отважным и мужественным человеком.
But how fares it with you, Edricson?"А что с тобой, Эдриксон?
"It is nothing, my fair lord," said Alleyne, who had now loosened his bassinet, which was cracked across by the Norman's blow.- Да ничего, достойный лорд, - ответил Аллейн. Он снял свой шлем, который треснул от дубины нормандца.
Even as he spoke, however, his head swirled round, and he fell to the deck with the blood gushing from his nose and mouth.Но тут он почувствовал, что голова у него закружилась, он упал на палубу, изо рта и из носа хлынула кровь.
"He will come to anon," said the knight, stooping over him and passing his fingers through his hair.- Он может умереть, - сказал рыцарь, наклоняясь над юношей и проводя рукой по его волосам.
"I have lost one very valiant and gentle squire this day.- Я уже потерял сегодня очень храброго и верного оруженосца.
I can ill afford to lose another.И боюсь, что потеряю второго.
How many men have fallen?"Сколько человек нынче пало?
"I have pricked off the tally," said Aylward, who had come aboard with his lord.- Я подсчитал опознавательные значки, -отозвался Эйлвард, который вернулся на корабль вместе с сэром Найджелом.
"There are seven of the Winchester men, eleven seamen, your squire, young Master Terlake, and nine archers."- Семеро винчестерцев, одиннадцать матросов, ваш оруженосец Терлейк и девять лучников.
"And of the others?"- А у тех?
"They are all dead--save only the Norman knight who stands behind you.- Все убиты, кроме рыцаря-нормандца, он стоит позади вас.
What would you that we should do with him?"Что прикажете с ним сделать?
"He must hang on his own yard," said Sir Nigel.- Он должен висеть на собственном нок-рее.
"It was my vow and must be done."Я в этом поклялся, и это должно быть исполнено.
The pirate leader had stood by the bulwarks, a cord round his arms, and two stout archers on either side.Пиратский вожак стоял у борта, его руки были скручены веревкой, и два дюжих лучника стерегли его.
At Sir Nigel's words he started violently, and his swarthy features blanched to a livid gray.Услышав сказанное сэром Найджелом, он резко вздрогнул, и его смуглое лицо покрылось смертельной бледностью.
"How, Sir Knight?" he cried in broken English.- Как, сэр рыцарь? - воскликнул он на ломаном английском языке.
"Que ditesvous?- Que dites-vous*...
To hang, le mort du chien!Повесить, la mort du chien**?
To hang!"Повесить! * Что вы говорите? (франц.). ** Собачья смерть (франц.).
"It is my vow," said Sir Nigel shortly.- Я дал обет, - решительно ответил, сэр Найджел.
"From what I hear, you thought little enough of hanging others."- Насколько мне стало известно, вы, не задумываясь, вешали других?
"Peasants, base roturiers," cried the other.- Да, мужиков, всякий сброд! - закричал тот.
"It is their fitting death.- Такая смерть как раз для них.
Mais Le Seigneur d'Andelys, avec le sang des rois dans ses veins! C'est incroyable!"Но для сеньора д'Анделис, в чьих жилах течет кровь королей!..
Sir Nigel turned upon his heel, while two seamen cast a noose over the pirate's neck.Сэр Найджел круто отвернулся, два матроса набросили на шею пирата петлю.
At the touch of the cord he snapped the bonds which bound him, dashed one of the archers to the deck, and seizing the other round the waist sprang with him into the sea.Но едва петля прикоснулась к нему, как он разорвал на себе веревки, одного из лучников швырнул наземь, другого обхватил за пояс и вместе с ним прыгнул в море.
"By my hilt, he is gone!" cried Aylward, rushing to the side.- Клянусь эфесом, ему крышка! - воскликнул Эйлвард, бросаясь к борту.
"They have sunk together like a stone."- Они оба камнем пошли ко дну.
"I am right glad of it," answered Sir Nigel; "for though it was against my vow to loose him, I deem that he has carried himself like a very gentle and debonnaire cavalier."- Очень этому рад, - ответил сэр Найджел, - ибо хотя отпустить его я не мог, раз дал обет, но он вел себя как очень порядочный и добродушный джентльмен.
Chapter XVII.Глава XVII
HOW THE YELLOW COG CROSSED THE BAR OF GIRONDE.