"Nay, nay, your head I can see is still totty, and i' faith little head would you have, had your bassinet not stood your friend. | - Нет, нет, я вижу, голова у вас еще трясется, и думаю, вам плохо пришлось бы, кабы вас не защитил шлем. |
All that may be done is already carried out, for we have stuffed the gape with sails and corded it without and within. | Все, что можно было предпринять, уже сделано, мы заделали пробоину парусиной и перевязали веревками снаружи и изнутри. |
Yet when we bale our bowline and veer the sheet our lives will hang upon the breach remaining blocked. | Но когда мы будем менять курс, наша жизнь будет зависеть от того, не откроется ли снова течь. |
See how yonder headland looms upon us through the mist! | Глядите, как там сквозь туман надвигается полоса берега! |
We must tack within three arrow flights, or we may find a rock through our timbers. | Мы должны повернуть на расстоянии тройного полета стрелы отсюда, не то мы можем напороться днищем на камень. |
Now, St. Christopher be praised! here is Sir Nigel, with whom I may confer." | Ну, слава святому Христофору! Вот и сэр Найджел, с ним я могу посоветоваться. |
"I prythee that you will pardon me," said the knight, clutching his way along the bulwark. | - Прошу тебя меня простить, - сказал рыцарь, пробираясь вдоль фальшборта. |
"I would not show lack of courtesy toward a worthy man, but I was deep in a matter of some weight, concerning which, Alleyne, I should be glad of your rede. | - Я бы, конечно, не преминул быть любезным с достойным человеком, но я был углублен в обдумывание довольно важного дела, в отношении которого мне хотелось бы услышать и твое мнение, Аллейн. |
It touches the question of dimidiation or impalement in the coat of mine uncle, Sir John Leighton of Shropshire, who took unto wife the widow of Sir Henry Oglander of Nunwell. | Речь идет о разделении или хотя бы об изменениях в гербе моего дяди сэра Джона Лейтона из Шропшира, взявшего в жены вдову сэра Генри Оглендера из Нанвелла. |
The case has been much debated by pursuivants and kings-of-arms. | Случай этот горячо обсуждался среди придворных. |
But how is it with you, master shipman?" | А как у вас обстоят дела, шкипер? |
"Ill enough, my fair lord. | - Весьма неважно, достойный лорд. |
The cog must go about anon, and I know not how we may keep the water out of her." | Корабль должен сейчас повернуть на другой галс, а я не знаю, как сделать, чтобы вода не проникла в него. |
"Go call Sir Oliver!" said Sir Nigel, and presently the portly knight made his way all astraddle down the slippery deck. | - Подите и позовите сэра Оливера! - сказал сэр Найджел; но толстый рыцарь уже шел по скользкой палубе, широко расставляя ноги. |
"By my soul, master-shipman, this passes all patience!" he cried wrathfully. | - Клянусь душою, господин шкипер, тут лопнет всякое терпение! - гневно завопил он. |
"If this ship of yours must needs dance and skip like a clown at a kermesse, then I pray you that you will put me into one of these galeasses. | - Если это ваше судно должно прыгать, точно клоун на ярмарке, то прошу вас переправить меня на один из галеасов. |
I had but sat down to a flask of malvesie and a mortress of brawn, as is my use about this hour, when there comes a cherking, and I find my wine over my legs and the flask in my lap, and then as I stoop to clip it there comes another cursed cherk, and there is a mortress of brawn stuck fast to the nape of my neck. | Только что я сел, желая выпить флягу мальвазии и съесть соленой свинины, как привык в этот час, и вдруг толчок - и вино обливает мне ноги, фляга падает на мои колени, я наклоняюсь, чтобы подхватить ее, и опять проклятый толчок, и свинина чуть не прилипает к моему затылку. |
At this moment I have two pages coursing after it from side to side, like hounds behind a leveret. | Тут два моих пажа, перебегая от борта к борту, погнались за ней, словно два охотничьих пса за зайчонком. |
Never did living pig gambol more lightly. | Никогда живая свинья не скакала с такой легкостью... |
But you have sent for me, Sir Nigel?" | Но вы посылали за мной, сэр Найджел? |
"I would fain have your rede, Sir Oliver, for Master Hawtayne hath fears that when we veer there may come danger from the hole in our side." | - Я хотел посоветоваться с вами, сэр Оливер, ибо шкипер Хаутейн опасается, что, когда мы будем поворачивать, эта пробоина в борту может нам грозить опасностью. |
"Then do not veer," quoth Sir Oliver hastily. | - Ну так не поворачивайте, - отозвался сэр Оливер. |
"And now, fair sir, I must hasten back to see how my rogues have fared with the brawn." | - А теперь мне надо вернуться и посмотреть, как мои мальчишки справились со свининой. |
"Nay, but this will scarce suffice," cried the shipman. | - Да нет, - воскликнул шкипер, - не так это просто! |
"If we do not veer we will be upon the rocks within the hour." | Если мы не повернем, то через час наскочим на камни. |
"Then veer," said Sir Oliver. | - Тогда поворачивайте, - сказал сэр Оливер. |
"There is my rede; and now, Sir Nigel, I must crave—" | - Вот мой совет; а теперь, сэр Найджел, я, кажется, умру с... |
At this instant, however, a startled shout rang out from two seamen upon the forecastle. "Rocks!" they yelled, stabbing into the air with their forefingers. | В эту минуту два матроса, стоявшие на полубаке, испуганно завопили, тыча в воздух указательными пальцами: |
"Rocks beneath our very bows!" | Скалы прямо перед нами! |
Through the belly of a great black wave, not one hundred paces to the front of them, there thrust forth a huge jagged mass of brown stone, which spouted spray as though it were some crouching monster, while a dull menacing boom and roar filled the air. | Из брюха огромной черной волны, меньше чем в ста шагах от них высовывалась зубчатая коричневая глыба, она плевалась пеной, словно присевшее чудовище, а воздух был полон угрожающим громом и ревом бившихся об нее валов. |
"Yare! yare!" screamed Goodwin Hawtayne, flinging himself upon the long pole which served as a tiller. | - Живо! Живо - крикнул Хаутейн, наваливаясь на длинный шест, служивший румпелем. |
"Cut the halliard! | - Руби фал! |
Haul her over! | Поворачивай круче к ветру. |
Lay her two courses to the wind!" Over swung the great boom, and the cog trembled and quivered within five spear-lengths of the breakers. | Над головою у них скользнуло толстое рангоутное дерево, судно содрогнулось и закачалось на расстоянии пяти копий от бурунов. |
"She can scarce draw clear," cried Hawtayne, with his eyes from the sail to the seething line of foam. | - Оно не может отойти! - снова крикнул Хаутейн, переводя взгляд с парусов на шипящую кайму пены. |
"May the holy Julian stand by us and the thrice-sainted Christopher!" | - Да помогут нам святой Юлиан и трижды святой Христофор! |
"If there be such peril, Sir Oliver," quoth Sir Nigel, "it would be very knightly and fitting that we should show our pennons. |