Now I must back to the cabin, for I have matters there which crave my attention." | А теперь мне пора вернуться в каюту, ибо там ждут меня чрезвычайно важные дела. * Черт возьми (франц.). |
"Nay, Sir Oliver, you had best bide with us, and still show your ensign," Sir Nigel answered; "for, if I understand the matter aright, we have but turned from one danger to the other." | - Нет, сэр Оливер, лучше останьтесь с нами, и пусть будет на виду ваш стяг. - возразил сэр Найджел. - если я не ошибаюсь, одну опасность только сменила другая. |
"Good Master Hawtayne," cried the boatswain, rushing aft, "the water comes in upon us apace. | - Уважаемый шкипер Хаутейн, - крикнул боцман, подбегая сзади, - вода быстро наполняет судно! |
The waves have driven in the sail wherewith we strove to stop the hole." | Волны выбили парус, которым мы пытались заделать пробоину... |
As he spoke the seamen came swarming on to the poop and the forecastle to avoid the torrent which poured through the huge leak into the waist. | Шкипер не успел договорить, а матросы уже высыпали на корму и на полубак, убегая от потока воды, ворвавшегося в широкую пробоину. |
High above the roar of the wind and the clash of the sea rose the shrill half-human cries of the horses, as they found the water rising rapidly around them. | Заглушая вой ветра и плеск воды, донеслось напоминавшее человеческие крики пронзительное ржание лошадей, увидевших, что вода поднимается вокруг них. |
"Stop it from without!" cried Hawtayne, seizing the end of the wet sail with which the gap had been plugged. | - Задержите воду снаружи! - приказал Хаутейн, хватая за край мокрый парус, которым была закрыта пробоина. |
"Speedily, my hearts, or we are gone!" | - Живо, ребятушки, или нам конец! |
Swiftly they rove ropes to the corners, and then, rushing forward to the bows, they lowered them under the keel, and drew them tight in such a way that the sail should cover the outer face of the gap. | Они быстро привязали веревки к углам паруса, а затем, бросившись вперед, к носу, завели их под киль и прижали парус к пробоине, так что он вплотную прикрыл ее. |
The force of the rush of water was checked by this obstacle, but it still squirted plentifully from every side of it. | Это препятствие задержало бурный напор воды, но все равно она обильно просачивалась со всех сторон. |
At the sides the horses were above the belly, and in the centre a man from the poop could scarce touch the deck with a seven-foot spear. | Возле бортов вода доходила лошадям выше брюха, а посередине едва можно было достать дно семифутовым копьем. |
The cog lay lower in the water and the waves splashed freely over the weather bulwark. | Судно теперь сидело очень низко, и волны свободно перекатывались через фальшборт с наветренной стороны. |
"I fear that we can scarce bide upon this tack," cried Hawtayne; "and yet the other will drive us on the rocks." | - Боюсь, что мы едва ли сможем идти этим галсом, - заявил шкипер, - а другой бросит нас на скалы. |
"Might we not haul down sail and wait for better times?" suggested Sir Nigel. | - А может быть, нам убрать паруса и подождать, пока улучшится погода? - предложил сэр Найджел. |
"Nay, we should drift upon the rocks. | - Нет, нас все равно будет сносить на скалы. |
Thirty years have I been on the sea, and never yet in greater straits. | Тридцать лет я плаваю, но ни разу не попадал в такую переделку. |
Yet we are in the hands of the Saints." | И все же наша судьба в руках святых угодников. |