Белый отряд (The White Company) — страница 86 из 179

- Да нет, mon gar, это был только пробный выстрел, чтобы узнать, тот же ли дует ветер, хотя я просто негодяй, что мог в этом усомниться."Why, had I not met you, Aylward, at the Lynhurst inn, who can say where I had now been!- Ведь если бы я не встретил вас, Эйлвард, в Линдхерстской гостинице, кто знает, где я был бы теперь!Certes, I had not gone to Twynham Castle, nor become squire to Sir Nigel, nor met—" He paused abruptly and flushed to his hair, but the bowman was too busy with his own thoughts to notice his young companion's embarrassment.И уж, наверное, не попал бы в замок Туинхэм, не стал бы оруженосцем сэра Найджела, не встретил бы... Он вдруг замолчал и вспыхнул до корней волос, однако лучник был слишком занят собственными мыслями, чтобы заметить смущение своего молодого друга."It was a good hostel, that of the- Хорошая была гостиница, этот'Pied Merlin,' " he remarked."Пестрый кобчик", - заметил он."By my ten finger bones! when I hang bow on nail and change my brigandine for a tunic, I might do worse than take over the dame and her business."- Клянусь моими десятью пальцами, когда я повешу свой лук на гвоздь и сменю кольчугу на домашний кафтан, пожалуй, лучше всего будет, если я возьму и хозяйку и ее дело."I thought," said Alleyne, "that you were betrothed to some one at Christchurch."- А я думал, - ответил Аллейн, - что вы обручены с кем-то в Крайстчерче."To three," Aylward answered moodily, "to three.- С тремя, - ответил Эйлвард, - с тремя.I fear I may not go back to Christchurch.Но в Крайстчерч я, скорее всего, не вернусь.I might chance to see hotter service in Hampshire than I have ever done in Gascony.Может быть, мне в Хампшире предстоит работа погорячее, чем я когда-либо выполнял в Гаскони.But mark you now yonder lofty turret in the centre, which stands back from the river and hath a broad banner upon the summit.Однако обрати внимание вон на ту стройную башенку в центре города, в стороне от реки, на ее верхушке развевается широкий стяг.See the rising sun flashes full upon it and sparkles on the golden lions.Посмотри, как озаряет его восходящее солнце и как в его свете блестит золотой лев.'Tis the royal banner of England, crossed by the prince's label.Это флаг короля Англии, пересеченный связкою Принца.There he dwells in the Abbey of St. Andrew, where he hath kept his court these years back.Там Принц и стоит, в аббатстве св. Андрея, там и двор свой держит все эти последние годы.
Beside it is the minster of the same saint, who hath the town under his very special care."Там и собор того же святого, и город находится под его особым покровительством.
"And how of yon gray turret on the left?"- А что это за серая башенка слева?
" 'Tis the fane of St. Michael, as that upon the right is of St. Remi.- Это храм архангела Михаила, вон то, справа -храм святого Реми.
There, too, above the poop of yonder nief, you see the towers of Saint Croix and of Pey Berland.Там же ты видишь над нефом колокольни Сен-Круа и Пей-Берлан.
Mark also the mighty ramparts which are pierced by the three water-gates, and sixteen others to the landward side."Обрати также внимание на мощный вал с тремя воротами на реку и еще шестнадцатью со стороны суши.
"And how is it, good Aylward, that there comes so much music from the town?- А почему, скажите мне, добрый Эйлвард, из города доносится так много музыки?
I seem to hear a hundred trumpets, all calling in chorus."Мне кажется, я слышу сотню труб, сливающихся в едином хоре.
"It would be strange else, seeing that all the great lords of England and of Gascony are within the walls, and each would have his trumpeter blow as loud as his neighbor, lest it might be thought that his dignity had been abated.- Ничего удивительного тут нет, раз вся знать Англии и Гаскони находится в этих стенах, и каждый желает, чтобы его трубач трубил так же громко, как и соседний, иначе могут подумать, что его достоинство унижено.
Ma foi! they make as much louster as a Scotch army, where every man fills himself with girdle-cakes, and sits up all night to blow upon the toodle-pipe.Ma foi! Они подняли такой шум, словно целая шотландская армия, когда каждый солдат, набив пузо лепешками, целую ночь дудит на волынке.
See all along the banks how the pages water the horses, and there beyond the town how they gallop them over the plain!Видишь, вдоль всего берега пажи поят лошадей, а там вон, за городом, они носятся галопом по равнине.
For every horse you see a belted knight hath herbergage in the town, for, as I learn, the men-at-arms and archers have already gone forward to Dax."Для каждого из этих коней, если он принадлежит рыцарю, в городе есть стойло, ибо, как я узнал, ратники и лучники уже ушли вперед в Дакс.
"I trust, Aylward," said Sir Nigel, coming upon deck, "that the men are ready for the land.- Я полагаю. Эйлвард, - сказал сэр Найджел, появившийся на палубе, - что отряд готов к высадке.
Go tell them that the boats will be for them within the hour."Пойди скажи им: через час лодки буду поданы.
The archer raised his hand in salute, and hastened forward.Лучник приветственным жестом поднял руку и поспешил выполнять поручение.
In the meantime Sir Oliver had followed his brother knight, and the two paced the poop together, Sir Nigel in his plum-colored velvet suit with flat cap of the same, adorned in front with the Lady Loring's glove and girt round with a curling ostrich feather. The lusty knight, on the other hand, was clad in the very latest mode, with cote-hardie, doublet, pourpoint, courtpie, and paltock of olive-green, picked out with pink and jagged at the edges.Тем временем сэр Оливер последовал за своим собратом-рыцарем, и оба стали вместе расхаживать по корме. - сэр Найджел все в том же лиловом кафтане и в берете, украшенном спереди перчаткой леди Лоринг и кудрявым страусовым пером; что касается рыцаря-лакомки, то он был одет по последней моде - пышные рукава, камзол, куртка, двухцветные штаны и плащ оливкового цвета с красным и зубчатой каймой.
A red chaperon or cap, with long hanging cornette, sat daintily on the back of his black-curled head, while his gold-hued shoes were twisted up a la poulaine, as though the toes were shooting forth a tendril which might hope in time to entwine itself around his massive leg.Пунцовый колпак или капюшон с длинными свисающими на плечи углами сидел на его чернокудрой голове, а носки позолоченных башмаков были загнуты кверху a la poulaine*, как будто из больших пальцев росли усики, которые могли бы со временем обвить всю его массивную ногу. * Обувь польского происхождения (франц.).
"Once more, Sir Oliver," said Sir Nigel, looking shorewards with sparkling eyes, "do we find ourselves at the gate of honor, the door which hath so often led us to all that is knightly and worthy.- Итак, сэр Оливер, - сказал сэр Найджел, глядя на берег заблестевшими глазами, - мы снова стоим перед вратами чести, и сколь часто врата эти открывали нам путь к рыцарским доблестям и славе!
There flies the prince's banner, and it would be well that we haste ashore and pay our obeisance to him.Вон развевается знамя Принца, и хорошо бы поспешить на берег и выполнить по отношению к нему наш долг покорности.
The boats already swarm from the bank."Уже множество лодок отходит от берега.
"There is a goodly hostel near the west gate, which is famed for the stewing of spiced pullets," remarked Sir Oliver.- Возле западных ворот есть хорошая гостиница, она знаменита своими цыплятами, тушенными в пряностях, - заметил в ответ сэр Оливер.
"We might take the edge of our hunger off ere we seek the prince, for though his tables are gay with damask and silver he is no trencherman himself, and hath no sympathy for those who are his betters."- Прежде чем явиться к Принцу, мы можем заморить червячка, ибо хотя за столами у него весело и на них камчатые скатерти и серебро, сам он едок плохой и не сочувствует тем, кто ест лучше его.
"His betters!"- Лучше его?
"His betters before the tranchoir, lad.- Ну да, кто лучше умеет покушать, мой мальчик.
Sniff not treason where none is meant.Не вынюхивай предательства там, где ничего подобного нет.
I have seen him smile in his quiet way because I had looked for the fourth time towards the carving squire.Я видел, как он улыбнулся своей тихой улыбкой, когда я в четвертый раз взглянул на оруженосца, резавшего мясо.
And indeed to watch him dallying with a little gobbet of bread, or sipping his cup of thrice-watered wine, is enough to make a man feel shame at his own hunger.А если видишь, как он без конца пережевывает маленький кусочек пищи и тянет из кубка вино, на три четверти разбавленное водой, так стыдно становится собственного голода.
Yet war and glory, my good friend, though well enough in their way, will not serve to tighten such a belt as clasps my waist."Все же война и слава по-своему неплохие вещи, однако ими не набьешь этакий желудок, как мой, так, что пояс тесен станет.