Beside it is the minster of the same saint, who hath the town under his very special care." | Там и собор того же святого, и город находится под его особым покровительством. |
"And how of yon gray turret on the left?" | - А что это за серая башенка слева? |
" 'Tis the fane of St. Michael, as that upon the right is of St. Remi. | - Это храм архангела Михаила, вон то, справа -храм святого Реми. |
There, too, above the poop of yonder nief, you see the towers of Saint Croix and of Pey Berland. | Там же ты видишь над нефом колокольни Сен-Круа и Пей-Берлан. |
Mark also the mighty ramparts which are pierced by the three water-gates, and sixteen others to the landward side." | Обрати также внимание на мощный вал с тремя воротами на реку и еще шестнадцатью со стороны суши. |
"And how is it, good Aylward, that there comes so much music from the town? | - А почему, скажите мне, добрый Эйлвард, из города доносится так много музыки? |
I seem to hear a hundred trumpets, all calling in chorus." | Мне кажется, я слышу сотню труб, сливающихся в едином хоре. |
"It would be strange else, seeing that all the great lords of England and of Gascony are within the walls, and each would have his trumpeter blow as loud as his neighbor, lest it might be thought that his dignity had been abated. | - Ничего удивительного тут нет, раз вся знать Англии и Гаскони находится в этих стенах, и каждый желает, чтобы его трубач трубил так же громко, как и соседний, иначе могут подумать, что его достоинство унижено. |
Ma foi! they make as much louster as a Scotch army, where every man fills himself with girdle-cakes, and sits up all night to blow upon the toodle-pipe. | Ma foi! Они подняли такой шум, словно целая шотландская армия, когда каждый солдат, набив пузо лепешками, целую ночь дудит на волынке. |
See all along the banks how the pages water the horses, and there beyond the town how they gallop them over the plain! | Видишь, вдоль всего берега пажи поят лошадей, а там вон, за городом, они носятся галопом по равнине. |
For every horse you see a belted knight hath herbergage in the town, for, as I learn, the men-at-arms and archers have already gone forward to Dax." | Для каждого из этих коней, если он принадлежит рыцарю, в городе есть стойло, ибо, как я узнал, ратники и лучники уже ушли вперед в Дакс. |
"I trust, Aylward," said Sir Nigel, coming upon deck, "that the men are ready for the land. | - Я полагаю. Эйлвард, - сказал сэр Найджел, появившийся на палубе, - что отряд готов к высадке. |
Go tell them that the boats will be for them within the hour." | Пойди скажи им: через час лодки буду поданы. |
The archer raised his hand in salute, and hastened forward. | Лучник приветственным жестом поднял руку и поспешил выполнять поручение. |
In the meantime Sir Oliver had followed his brother knight, and the two paced the poop together, Sir Nigel in his plum-colored velvet suit with flat cap of the same, adorned in front with the Lady Loring's glove and girt round with a curling ostrich feather. The lusty knight, on the other hand, was clad in the very latest mode, with cote-hardie, doublet, pourpoint, courtpie, and paltock of olive-green, picked out with pink and jagged at the edges. | Тем временем сэр Оливер последовал за своим собратом-рыцарем, и оба стали вместе расхаживать по корме. - сэр Найджел все в том же лиловом кафтане и в берете, украшенном спереди перчаткой леди Лоринг и кудрявым страусовым пером; что касается рыцаря-лакомки, то он был одет по последней моде - пышные рукава, камзол, куртка, двухцветные штаны и плащ оливкового цвета с красным и зубчатой каймой. |