Белый отряд (The White Company) — страница 87 из 179

"How read you that coat which hangs over yonder galley, Alleyne?" asked Sir Nigel.- Как ты опишешь герб вон на той галере, Аллейн? - спросил сэр Найджел."Argent, a bend vert between cotises dancette gules."- Серебряное поле, на нем зеленый пояс с широкой, зубчатою каймой червленью."It is a northern coat.- Это северный герб.I have seen it in the train of the Percies.Я видел его в свите Перси.
From the shields, there is not one of these vessels which hath not knight or baron aboard.Судя по щитам, на борту каждого из этих судов есть рыцарь или барон.
I would mine eyes were better.Как жаль, что у меня такое слабое зрение.
How read you this upon the left?"А вон тот герб, слева?
"Argent and azure, a barry wavy of six."- Серебро и лазурь попеременно - шесть волнистых поперечных полос.
"Ha, it is the sign of the Wiltshire Stourtons!- О, это герб уилтширских Стауртонов!
And there beyond I see the red and silver of the Worsleys of Apuldercombe, who like myself are of Hampshire lineage, Close behind us is the moline cross of the gallant William Molyneux, and beside it the bloody chevrons of the Norfork Woodhouses, with the amulets of the Musgraves of Westmoreland.А там, дальше, я вижу червлень и серебро Уорслеев из Эпалдерскомба, они, как и я, Хампширской ветви. Прямо позади нас -обручной крест доблестного У ильяма Молине, а рядом - алые стропила норфолкских Вудхаусов и аннулеты Месгрейвов из Уэстморленда.
By St. Paul! it would be a very strange thing if so noble a company were to gather without some notable deed of arms arising from it.Но клянусь апостолом! Было бы очень странно, если бы столь благородная компания собралась здесь, не предполагая совершить никаких военных действий.
And here is our boat, Sir Oliver, so it seems best to me that we should go to the abbey with our squires, leaving Master Hawtayne to have his own way in the unloading."А вот и наша лодка, сэр Оливер, и мне кажется, нам следует отправиться в аббатство, предоставив Хаутейну распоряжаться разгрузкой по своему усмотрению.
The horses both of knights and squires were speedily lowered into a broad lighter, and reached the shore almost as soon as their masters.Лошадей обоих рыцарей, а также оруженосцев быстро спустили на широкий лихтер, и они были доставлены на берег почти одновременно со своими хозяевами.
Sir Nigel bent his knee devoutly as he put foot on land, and taking a small black patch from his bosom he bound it tightly over his left eye.Сэр Найджел, ступив на землю, благоговейно преклонил колено и, вынув из-за пазухи маленькую черную мушку, налепил ее на свей левый глаз.
"May the blessed George and the memory of my sweet lady-love raise high my heart!" quoth he.- Пусть святой Георгий и память о моей сладостной возлюбленной вознесут мое сердце!- проговорил он.
"And as a token I vow that I will not take this patch from my eye until I have seen something of this country of Spain, and done such a small deed as it lies in me to do.- Даю обет не снимать этой мушки с моего глаза, пока не повидаю страну Испанию и не совершу тот подвиг, какой буду в силах.
And this I swear upon the cross of my sword and upon the glove of my lady."И в этом я клянусь крестом моего меча и перчаткой моей дамы.
"In truth, you take me back twenty years, Nigel," quoth Sir Oliver, as they mounted and rode slowly through the water-gate.- Вы меня в самом деле переносите на двадцать лет назад, Найджел, - заметил сэр Оливер, когда они, сев на лошадей, медленно поехали через ворота, выходившие на реку.
"After Cadsand, I deem that the French thought that we were an army of the blind, for there was scarce a man who had not closed an eye for the greater love and honor of his lady.- После Кадсана французы, наверное, решили, что мы войско слепых, ибо едва ли нашелся бы хоть кто-нибудь, кто не залепил один глаз в знак великой любви и в честь своей дамы.
Yet it goes hard with you that you should darken one side, when with both open you can scarce tell a horse from a mule.И все-таки трудно вам будет, оттого что вы затемняете себе одну сторону, тогда как, даже открыв оба глаза, едва можете отличить лошадь от мула.
In truth, friend, I think that you step over the line of reason in this matter."В самом деле, мне кажется, мой друг, что вы тут переступаете границы благоразумия.
"Sir Oliver Buttesthorn," said the little knight shortly,- Сэр Оливер Баттестхорн, - решительно заявил в ответ маленький рыцарь.
"I would have you to understand that, blind as I am, I can yet see the path of honor very clearly, and that that is the road upon which I do not crave another man's guidance."- Я желал бы, чтобы вы поняли меня: как я ни слеп, но я все же очень отчетливо вижу стезю чести, и я не жажду, чтобы на этом пути моим проводником был другой человек.
"By my soul," said Sir Oliver, "you are as tart as verjuice this morning!- Клянусь своей душой, - воскликнул сэр Оливер,- вы нынче утром едки, точно сок незрелого винограда!
If you are bent upon a quarrel with me I must leave you to your humor and drop into the 'Tete d'Or' here, for I marked a varlet pass the door who bare a smoking dish, which had, methought, a most excellent smell."Но я должен вас покинуть и заехать в "Золотую голову", ибо заметил в дверях слугу с блюдом, от которого валил пар, издававший, мне кажется, превосходный аромат.
"Nenny, nenny," cried his comrade, laying his hand upon his knee; "we have known each other over long to fall out, Oliver, like two raw pages at their first epreuves.- Ну уж нет, - решительно ответил сэр Лоринг, кладя руку на его колено, - мы слишком давно знаем друг друга, Оливер, чтобы ссориться, словно два необузданных пажа во время их первых epreuves*.
You must come with me first to the prince, and then back to the hostel; though sure I am that it would grieve his heart that any gentle cavalier should turn from his board to a common tavern.Вы сначала отправитесь со мною к Принцу, а уж потом в гостиницу; хотя я уверен, что он очень огорчился бы, если бы любой благородный кавалер предпочел его столу обычную таверну.
But is not that my Lord Delewar who waves to us?Но смотрите, кажется, нам машет лорд Делевар?
Ha! my fair lord, God and Our Lady be with you!Ха, мой достойный лорд, да будут с вами бог и матерь божья!
And there is Sir Robert Cheney.Вон и сэр Роберт Чени.
Good-morrow, Robert!Доброе утро, Роберт!
I am right glad to see you."Очень рад вас видеть! * Испытаний (франц.).
The two knights walked their horses abreast, while Alleyne and Ford, with John Northbury, who was squire to Sir Oliver, kept some paces behind them, a spear's-length in front of Black Simon and of the Winchester guidon-bearer.Оба рыцаря поехали рядом, а Форд и Аллейн вместе с Джоном Норбери, оруженосцем сэра Оливера, следовали несколько позади - на расстоянии меча перед Черным Саймоном и винчестерским знаменосцем.
Northbury, a lean, silent man, had been to those parts before, and sat his hosse with a rigid neck; but the two young squires gazed eagerly to right or left, and plucked each other's sleeves to call attention to the many strange things on every side of them.Джон, худой, молчаливый парень, уже бывал в этих местах и теперь сидел на своей лошади, не поворачивая головы; но оба молодых оруженосца с жадным любопытством глазели направо и налево, то и дело хватая друг друга за рукав, когда их внимание привлекало что-то для них непривычное.
"See to the brave stalls!" cried Alleyne.- Посмотри, какие богатые лавки! - воскликнул Аллейн.
"See to the noble armor set forth, and the costly taffeta--and oh, Ford, see to where the scrivener sits with the pigments and the ink-horns, and the rolls of sheepskin as white as the Beaulieu napery!- Смотри, какое в них выставлено благородное оружие, драгоценная тафта и - о, Форд, посмотри, - вон сидят писцы с чернильными приборами и свитками пергамента, белыми, как монастырское белье.
Saw man ever the like before?"Ты видел что-нибудь подобное?
"Nay, man, there are finer stalls in Cheapside," answered Ford, whose father had taken him to London on occasion of one of the Smithfield joustings.- Ну нет, друг, в Чипсайде есть лавки получше, - возразил Форд, которого отец однажды взял с собою в Лондон по случаю какого-то рыцарского турнира.
"I have seen a silversmith's booth there which would serve to buy either side of this street.- Я видел там одного серебряных дел мастера, так на его товар можно было бы купить все, что есть по обе стороны этой улицы.
But mark these houses, Alleyne, how they thrust forth upon the top.Но обрати внимание, Аллейн, на те дома, как выступают их верхние части.
And see to the coats-of-arms at every window, and banner or pensel on the roof."И в каждом окне выставлены гербы со щитами, а на крышах знамена.
"And the churches!" cried Alleyne.