The town was now at the height of its fortunes. | Город был сейчас в полном расцвете своего благосостояния. |
Besides its trade and its armorers, other causes had combined to pour wealth into it. | Помимо оживленной торговли, существовали еще причины, которые в своем сочетании давали ему богатство. |
War, which had wrought evil upon so many fair cities around, had brought nought but good to this one. | Война, принесшая с собою стольким городам разорение, пошла Бордо только на пользу. |
As her French sisters decayed she increased, for here, from north, and from east, and from south, came the plunder to be sold and the ransom money to be spent. | И в то время, как его французские собратья приходили в упадок, этот город преуспевал, ибо сюда люди приезжали с севера, востока и юга, чтобы продать награбленное и растратить выкупы. |
Through all her sixteen landward gates there had set for many years a double tide of empty-handed soldiers hurrying Francewards, and of enriched and laden bands who brought their spoils home. | Через все его шестнадцать смотрящих на сушу ворот в течение ряда лет вливались двойным потоком и солдаты с пустыми руками, спешившие во Францию, и отряды, возвращавшиеся с добычей. |
The prince's court, too, with its swarm of noble barons and wealthy knights, many of whom, in imitation of their master, had brought their ladies and their children from England, all helped to swell the coffers of the burghers. | Двор Принца, - благородные бароны и богатые рыцари, многие из которых, подражая своему владыке, привезли сюда из Англии своих жен и детей, также способствовали обогащению горожан, набивавших добром свои сундуки. |
Now, with this fresh influx of noblemen and cavaliers, food and lodging were scarce to be had, and the prince was hurrying forward his forces to Dax in Gascony to relieve the overcrowding of his capital. | Сейчас, с этим наплывом знати и рыцарей, стало не хватать жилья и пищи, и Принц торопил свои войска в Гасконь, в Дакс, чтобы увести часть людей из переполненной столицы. |
In front of the minster and abbey of St. Andrews was a large square crowded with priests, soldiers, women, friars, and burghers, who made it their common centre for sight-seeing and gossip. | Против собора и аббатства св. Андрея простиралась широкая площадь, кипевшая священниками, солдатами, женщинами, монахами и горожанами, которые считали эту площадь своим центром; там передавались всякие слухи, там собирались зеваки. |
Amid the knot of noisy and gesticulating townsfolk, many small parties of mounted knights and squires threaded their way towards the prince's quarters, where the huge iron-clamped doors were thrown back to show that he held audience within. | Среди шумливого и жестикулирующего городского люда многочисленные отряды рыцарей и их оруженосцев верхами прокладывали себе путь, направляясь к резиденции Принца, где огромные окованные железом двери были распахнуты в знак того, что Принц принимает. |
Two-score archers stood about the gateway, and beat back from time to time with their bow-staves the inquisitive and chattering crowd who swarmed round the portal. | Четыре десятка лучников стояли возле ворот и время от времени отгоняли стержнями своих луков болтавшую и напиравшую на портал толпу любопытных. |
Two knights in full armor, with lances raised and closed visors, sat their horses on either side, while in the centre, with two pages to tend upon him, there stood a noble-faced man in flowing purple gown, who pricked off upon a sheet of parchment the style and title of each applicant, marshalling them in their due order, and giving to each the place and facility which his rank demanded. | Два рыцаря в доспехах, с поднятыми копьями и опущенными забралами, сидели на конях по обе его стороны, а посередине, между двумя пажами, прислужившими ему, стоял человек с благородным лицом, в свободной пурпурной одежде. Он записывал на кусок пергамента звание и титул каждого просителя, расставлял их в должном порядке, отводя каждому его место и предоставляя те привилегии, которых требовал его ранг. |
His long white beard and searching eyes imparted to him an air of masterful dignity, which was increased by his tabard-like vesture and the heraldic barret cap with triple plume which bespoke his office. | Длинная белая борода и испытующий взгляд придавали ему властное достоинство, и впечатление это еще усиливалось благодаря одеянию и берету с тройным плюмажем, свидетельствовавшим о его звании. |
"It is Sir William de Pakington, the prince's own herald and scrivener," whispered Sir Nigel, as they pulled up amid the line of knights who waited admission. | - Это сэр Уильям де Пакингтон, личный секретарь Принца, - прошептал сэр Найджел, когда они встали в очередь рыцарей, ожидавших аудиенции. |
"Ill fares it with the man who would venture to deceive him. | - Плохо будет тому человеку, который вздумал бы обмануть его. |
He hath by rote the name of every knight of France or of England; and all the tree of his family, with his kinships, coat-armor, marriages, augmentations, abatements, and I know not what beside. | Он знает наизусть имя каждого рыцаря Франции или Англии и все его фамильное древо, со всеми родичами, гербами, браками, знаками чести и позора и еще неведомо чем. |
We may leave our horses here with the varlets, and push forward with our squires." | Мы можем оставить наших лошадей здесь со слугами и пойдем вперед с нашими оруженосцами. |
Following Sir Nigel's counsel, they pressed on upon foot until they were close to the prince's secretary, who was in high debate with a young and foppish knight, who was bent upon making his way past him. | Следуя приказу сэра Найджела, они двинулись дальше пешком, пока не оказались перед секретарем Принца, который в это время отчаянно спорил с молодым щеголеватым рыцарем, непременно желавшим пробраться вперед, миновав его. |
"Mackworth!" said the king-at-arms. | - Макуорт! - сказал личный секретарь короля. |
"It is in my mind, young sir, that you have not been presented before." | - Насколько я помню, сэр, вы до сих пор не были представлены. |
"Nay, it is but a day since I set foot in Bordeaux, but I feared lest the prince should think it strange that I had not waited upon him." | - Я всего день, как прибыл в Бордо, но, боюсь, Принц найдет странным, что я все еще не нанес ему визита. |
"The prince hath other things to think upon," quoth Sir William de Pakington; "but if you be a Mackworth you must be a Mackworth of Normanton, and indeed I see now that your coat is sable and ermine." | - У Принца другие заботы, - сказал сэр Уильям де Пакингтон, - но если вы Макуорт, то должны быть Макуортом из Нормантона, и действительно я теперь вижу на вашем гербе чернедь и горностаевый мех. |
"I am a Mackworth of Normanton," the other answered, with some uneasiness of manner. | - Да, я Макуорт из Нормантона, - ответил рыцарь с некоторой неуверенностью. |
"Then you must be Sir Stephen Mackworth, for I learn that when old Sir Guy died he came in for the arms and the name, the war- cry and the profit." | - Значит, вы сэр Стефен Макуорт, ибо мне известно, что когда старый сэр Хью умер, сэр Стефен унаследовал герб и имя, воинский клич и доходы. |
"Sir Stephen is my elder brother, and I am Arthur, the second son," said the youth. | - Сэр Стефен - мой старший брат, а я Артур, второй брат, - сказал юноша. |
"In sooth and in sooth!" cried the king-at-arms with scornful eyes. | - Истинная правда! - воскликнул секретарь Принца презрительно глядя на него. |