The room was very spacious, lighted on one side by three arched and mullioned windows, while opposite was a huge fireplace in which a pile of faggots was blazing merrily. | Зал был очень велик. С одной стороны он освещался тремя стрельчатыми, в мелких переплетах окнами, середину противоположной стены занимал огромный камин, в котором весело пылала целая груда дров. |
Many of the company had crowded round the flames, for the weather was bitterly cold; but the two knights seated themselves upon a bancal, with their squires standing behind them. | Многие из присутствующих столпились перед камином, ибо было очень холодно; наши два рыцаря уселись на скамью, а оруженосцы встали позади них. |
Looking down the room, Alleyne marked that both floor and ceiling were of the richest oak, the latter spanned by twelve arching beams, which were adorned at either end by the lilies and the lions of the royal arms. | Разглядывая зал, Аллейн заметил, что пол и потолок сделаны из роскошного дуба, на потолке расположены двенадцать арок, а на обоих краях каждой из них изображены лилии и львы королевского герба. |
On the further side was a small door, on each side of which stood men-at-arms. | В дальнем конце зала он увидел небольшую дверцу, по обе стороны которой стояла вооруженная стража. |
From time to time an elderly man in black with rounded shoulders and a long white wand in his hand came softly forth from this inner room, and beckoned to one or other of the company, who doffed cap and followed him. | Время от времени из внутреннего покоя за этой дверцей, мягко ступая, выходил пожилой сутулый человек в черном, с длинным белым жезлом в руке и обращался то к тому, то к другому рыцарю, и они, сняв шапки, следовали за ним. |
The two knights were deep in talk, when Alleyne became aware of a remarkable individual who was walking round the room in their direction. | Сэр Найджел и сэр Оливер были увлечены разговором, когда Аллейн обратил внимание на примечательного человека, который через весь зал явно направлялся к ним. |
As he passed each knot of cavaliers every head turned to look after him, and it was evident, from the bows and respectful salutations on all sides, that the interest which he excited was not due merely to his strange personal appearance. | Когда он шел мимо стоявших группами рыцарей, каждый повертывал голову и смотрел ему вслед. Поклоны и почтительные приветствия, какими его встречали со всех сторон, показывали, что интерес к нему вызван не только его необычайным внешним обликом. |
He was tall and straight as a lance, though of a great age, for his hair, which curled from under his velvet cap of maintenance, was as white as the new-fallen snow. | Он был высок и прям, словно стрела, несмотря на глубокую старость, ибо волосы, спадавшие из-под сдерживавшего их бархатного берета, были белы, как первый снег. |
Yet, from the swing of his stride and the spring of his step, it was clear that he had not yet lost the fire and activity of his youth. | Однако порывистость его движений и упругость поступи показывали, что он до сих пор не утратил пылкости и живости своих молодых лет. |
His fierce hawk- like face was clean shaven like that of a priest, save for a long thin wisp of white moustache which drooped down half way to his shoulder. | Его суровое ястребиное лицо было гладко выбрито, как у священника; остались лишь длинные и тонкие белые усы, доходившие ему чуть не до плеч. |
That he had been handsome might be easily judged from his high aquiline nose and clear-cut chin; but his features had been so distorted by the seams and scars of old wounds, and by the loss of one eye which had been torn from the socket, that there was little left to remind one of the dashing young knight who had been fifty years ago the fairest as well as the boldest of the English chivalry. | О былой красоте говорили и правильный нос с горбинкой и четкие линии подбородка; однако лицо было столь повреждено шрамами и рубцами от давних ран и отсутствием одного глаза, вырванного из глазницы, что уже мало осталось от лица смелого молодого рыцаря, который пятьдесят лет назад был не только самым отважным, но и самым прекрасным среди английской знати. |
Yet what knight was there in that hall of St. Andrews who would not have gladly laid down youth, beauty, and all that he possessed to win the fame of this man? | Но кто из мужчин, присутствовавших сейчас в зале аббатства св. Андрея, не отдал бы с радостью и красоту, и молодость, и все, чем владел, в обмен на славу этого человека? |
For who could be named with Chandos, the stainless knight, the wise councillor, the valiant warrior, the hero of Crecy, of Winchelsea, of Poictiers, of Auray, and of as many other battles as there were years to his life? | Ибо кого можно было сравнить с Чандосом, безупречным рыцарем, мудрым советником, отважным воином, героем Креси, Уинчелси, Пуатье, Орейя и еще стольких же битв, сколько лет он прожил на свете? |
"Ha, my little heart of gold!" he cried, darting forward suddenly and throwing his arms round Sir Nigel. | - А, мое золотое сердечко! - воскликнул он, вдруг бросившись вперед и обнимая сэра Найджела. |
"I heard that you were here and have been seeking you." | - Я слышал, что вы здесь, и искал вас. |
"My fair and dear lord," said the knight, returning the warrior's embrace, "I have indeed come back to you, for where else shall I go that I may learn to be a gentle and a hardy knight?" | - Достойный и дорогой лорд, - ответил рыцарь, также обнимая старого воина, - я в самом деле вернулся к вам, ибо где же еще я могу научиться быть мягким и суровым рыцарем? |
"By my troth!" said Chandos with a smile, "it is very fitting that we should be companions, Nigel, for since you have tied up one of your eyes, and I have had the mischance to lose one of mine, we have but a pair between us. | - Клянусь моей верностью, - сказал Чандос, улыбаясь, - мы очень подходим друг к другу, Найджел, ибо вы залепили себе один глаз, а я имел несчастье одного лишиться, у нас вместе будут два! |
Ah, Sir Oliver! you were on the blind side of me and I saw you not. | А! Сэр Оливер! Вы были на той стороне, где у меня слепой глаз, и я вас не видел. |
A wise woman hath made prophecy that this blind side will one day be the death of me. | Одна премудрая женщина предсказала мне, что как раз с этой, незрячей стороны ко мне и приблизится смерть. |
We shall go in to the prince anon; but in truth he hath much upon his hands, for what with Pedro, and the King of Majorca, and the King of Navarre, who is no two days of the same mind, and the Gascon barons who are all chaffering for terms like so many hucksters, he hath an uneasy part to play. |