"Did I not see him at Poictiers, when for two days we had not more than a crust of bread and a cup of foul water, yet carrying himself most valiantly. | - Я видел его под Пуатье, когда у нас в течение двух дней не было ничего, кроме сухой корки хлеба да кружки болотной воды, и все-таки он действовал весьма отважно. |
With my own eyes I saw him in the rout sweep the head from a knight of Picardy with one blow of his sword." | Я собственными глазами видел, как он во время схватки одним ударом своего меча снес голову пикардийскому рыцарю. |
"The rogue got between me and the nearest French victual wain," muttered Sir Oliver, amid a fresh titter from those who were near enough to catch his words. | - Мошенник оказался между мной и французской повозкой с припасами, -пробормотал сэр Оливер, а среди тех, кто стоял ближе и мог слышать его слова, снова раздался смех. |
"How many have you in your train?" asked the prince, assuming a graver mien. | - Сколько людей прибыло с вами? - спросил Принц, и лицо его стало серьезным. |
"I have forty men-at-arms, sire," said Sir Oliver. | - Со мной сорок ратников, сир, - ответил сэр Оливер. |
"And I have one hundred archers and a score of lancers, but there are two hundred men who wait for me on this side of the water upon the borders of Navarre." | - А у меня сотня лучников и человек двадцать копейщиков, но еще двести человек ждут меня по эту сторону реки, на границе Наварры. |
"And who are they, Sir Nigel?" | - А кто они, сэр Найджел? |
"They are a free company, sire, and they are called the White Company." | - Это отряд добровольцев, и его называют "Белый отряд". |
To the astonishment of the knight, his words provoked a burst of merriment from the barons round, in which the two kings and the prince were fain to join. | К большому удивлению сэра Лоринга, его слова вызвали взрыв веселости среди баронов; Принц и оба короля были вынуждены к ним присоединиться. |
Sir Nigel blinked mildly from one to the other, until at last perceiving a stout black-bearded knight at his elbow, whose laugh rang somewhat louder than the others, he touched him lightly upon the sleeve. | Сэр Найджел, кротко мигая, поглядывал то на одного, то на другого; наконец, заметив толстого чернобородого рыцаря, который стоял рядом с ним и чей смех звучал несколько громче, чем у остальных, он слегка коснулся его рукава. |
"Perchance, my fair sir," he whispered, "there is some small vow of which I may relieve you. | - Быть может, достойный сэр, - прошептал он, -существует какой-то маленький обет, от которого я могу освободить вас? |
Might we not have some honorable debate upon the matter. | Быть может, между нами состоится по данному поводу почетный спор? |
Your gentle courtesy may perhaps grant me an exchange of thrusts." | Ваша доблесть и любезность, быть может, даруют мне возможность обменяться с вами ударами? |
"Nay, nay, Sir Nigel," cried the prince, "fasten not the offence upon Sir Robert Briquet, for we are one and all bogged in the same mire. | - Нет, нет, сэр Найджел, - воскликнул Принц, - не приписывайте никаких оскорбительных намерений сэру Роберу Брике, ибо мы все одним миром мазаны, все хороши! |
Truth to say, our ears have just been vexed by the doings of the same company, and I have even now made vow to hang the man who held the rank of captain over it. | Говоря по правде, наш слух только что был оскорблен делами этого самого отряда, и я даже дал обет повесить человека, который командует им. |
I little thought to find him among the bravest of my own chosen chieftains. | И, уж конечно, не ожидал, что он среди моих храбрейших, избранных военачальников. |
But the vow is now nought, for, as you have never seen your company, it would be a fool's act to blame you for their doings." | Но теперь обет отпадает, ибо, если вы никогда не видели этот ваш отряд, было бы безумием порицать вас за его действия. |
"My liege," said Sir Nigel, "it is a very small matter that I should be hanged, albeit the manner of death is somewhat more ignoble than I had hoped for. | - Мой государь, - сказал Найджел, - то, что меня повесят, - пустяк, только вот само повешение -казнь несколько более позорная, чем я мог надеяться. |
On the other hand, it would be a very grievous thing that you, the Prince of England and the flower of knighthood, should make a vow, whether in ignorance or no, and fail to bring it to fulfilment." | С другой стороны, очень важно, чтобы вы, наследник английского престола, лучший образец рыцарства, дав обет, хотя бы по неведению, все же его выполнили. |
"Vex not your mind on that," the prince answered, smiling. | - Пусть это вас не тревожит, - ответил Принц, улыбаясь. |
"We have had a citizen from Montauban here this very day, who told us such a tale of sack and murder and pillage that it moved our blood; but our wrath was turned upon the man who was in authority over them." | - У нас побывал сегодня один горожанин из Монтобана, и он нам порассказал такое об убийствах и грабежах, что у нас вся кровь закипела; но весь наш гнев обратился на командира отряда. |
"My dear and honored master," cried Nigel, in great anxiety, "I fear me much that in your gentleness of heart you are straining this vow which you have taken. | - Дорогой и почитаемый государь, -воскликнул Найджел с великим волнением, - я очень боюсь, что вы по доброте своего сердца изо всех сил стараетесь иначе истолковать данный вами обет! |
If there be so much as a shadow of a doubt as to the form of it, it were a thousand times best----" | Если может существовать хоть тень сомнения в отношении его формы, то в тысячу раз было бы лучше... |
"Peace! peace!" cried the prince impatiently. | - Довольно! - нетерпеливо остановил его Принц. |
"I am very well able to look to my own vows and their performance. | - Я вполне способен сам заботиться об исполнении своих обетов. |
We hope to see you both in the banquet-hall anon. | Мы надеемся видеть вас обоих сегодня на пиру. |
Meanwhile you will attend upon us with our train." | А пока вы останетесь в нашей свите. |
He bowed, and Chandos, plucking Sir Oliver by the sleeve, led them both away to the back of the press of courtiers. | Принц поклонился, и Чандос, схватив сэра Оливера за рукав, повел обоих обратно, в тесную толпу придворных. |
"Why, little coz," he whispered, "you are very eager to have your neck in a noose. | - Что это, маленький кум, вам так уж хочется сунуть голову в петлю? |
By my soul! had you asked as much from our new ally Don Pedro, he had not baulked you. | Клянусь моей душой! Если бы вы попросили о том же дона Педро, он бы вам не отказал. |
Between friends, there is overmuch of the hangman in him, and too little of the prince. | Говоря между нами, в нем чересчур много от палача и слишком мало от принца. |
But indeed this White Company is a rough band, and may take some handling ere you find yourself safe in your captaincy." | Но действительно, Белый отряд - это шайка и может что-нибудь натворить до того, как вы будете утверждены в своем звании командира. |