Don Pedro frowned and curled his lip, but the prince smiled and nodded his approbation. | Дон Педро насупился и скривил губы, но Принц улыбнулся и кивнул, соглашаясь. |
"Your bearing and your words, Don Martin, are such I should have looked for in you," he remarked. | - Ваше поведение и ваши слова, дон Мартин, именно таковы, каких я и ждал от вас, -заметил он. |
"You will tell the king, your master, that he hath been paid his price and that if he holds to his promise he hath my word for it that no scath shall come to his people, nor to their houses or gear. | - Вы скажете королю, своему повелителю, что деньги ему заплатили, и если он сдержит свое обещание, я даю слово, что никакого ущерба не будет причинено ни его подданным, ни их домам, ни их имуществу. |
If, however, we have not his leave, I shall come close at the heels of this message without his leave, and bearing a key with me which shall open all that he may close." | Но если он нам откажет в разрешении, я тоже без разрешения буду следовать по пятам за этим посланием, и при мне будет ключ, который отомкнет все, что будет заперто. |
He stooped and whispered to Sir Robert Knolles and Sir Huge Calverley, who smiled as men well pleased, and hastened from the room. | Принц смолк и что-то шепнул сэру Ноллзу и сэру Хью Калверли, а они заулыбались, очень довольные, и поспешили прочь из комнаты. |
"Our cousin Charles has had experience of our friendship," the prince continued, "and now, by the Saints! he shall feel a touch of our displeasure. | - Наш кузен Карл имел возможность испытать нашу дружбу, - продолжал Принц, - а теперь, клянусь всеми святыми, он узнает, что такое наше неудовольствие. |
I send now a message to our cousin Charles which his whole kingdom may read. | Я сейчас отправил послание нашему кузену, его сможет прочесть все королевство Наваррское. |
Let him take heed lest worse befall him. | Пусть же он поостережется, чтобы не было хуже. |
Where is my Lord Chandos? | Где милорд Чандос? |
Ha, Sir John, I commend this worthy knight to your care. | Поручаю этого доблестного рыцаря вашим заботам. |
You will see that he hath refection, and such a purse of gold as may defray his charges, for indeed it is great honor to any court to have within it so noble and gentle a cavalier. | Вы увидите, что у него есть и ясный разум и кошелек с золотом, чтобы оплатить свои расходы; для любого двора большая честь иметь столь благородного и достойного рыцаря. |
How say you, sire?" he asked, turning to the Spanish refugee, while the herald of Navarre was conducted from the chamber by the old warrior. | Что вы говорите, сир? - обратился он к испанскому беглецу в то время, как старый воин провожал до двери наваррского посланца. |
"It is not our custom in Spain to reward pertness in a messenger," Don Pedro answered, patting the head of his greyhound. | - У нас в Испании не в обычае воздавать за дерзость вестнику, - заметил дон Педро, поглаживая голову своей борзой. |
"Yet we have all heard the lengths to which your royal generosity runs." | - Но все слышали о вашем беспримерном королевском великодушии. |
"In sooth, yes," cried the King of Majorca. | - Поистине так! - воскликнул король Мальорки. |
"Who should know it better than we?" said Don Pedro bitterly, "since we have had to fly to you in our trouble as to the natural protector of all who are weak." | - Кому это знать лучше, чем нам? - с горечью продолжал дон Педро. - С той минуты, как нам пришлось бежать в смятении к вам, неизменному покровителю всех, кто слаб? |
"Nay, nay, as brothers to a brother," cried the prince, with sparkling eyes. | - Нет, нет, вы пришли только как братья к брату,- возразил Принц, и глаза его вспыхнули. |