Белый отряд (The White Company) — страница 93 из 179

With stately steps and many profound bows, he advanced to the foot of the dais before replying to the prince's question.Прежде чем ответить на вопрос Принца, он торжественной поступью, то и дело низко кланяясь, приблизился к помосту."My powerful and illustrious master," he began,- Могущественный и прославленный государь. -начал он."Charles, King of Navarre, Earl of Evreux, Count of Champagne, who also writeth himself Overlord of Bearn, hereby sends his love and greetings to his dear cousin Edward, the Prince of Wales, Governor of Aquitaine, Grand Commander of-—"- Карл, король Наваррский, герцог Эвре, граф Шампанский, подписывающийся также верховным правителем Беарна, посылает свою любовь и приветствия своему дорогому кузену Эдуарду, принцу Уэльскому, правителю Аквитании, главному командиру..."Tush! tush!- Тьфу! Тьфу!Don Martin!" interrupted the prince, who had been beating the ground with his foot impatiently during this stately preamble. "We already know our cousin's titles and style, and, certes, we know our own.Дон Мартин, - перебил его Принц, который нетерпеливо топал ногой во время этой торжественной преамбулы, - нам уже известны титулы и звания нашего кузена и, разумеется, наши собственные.To the point, man, and at once, Are the passes open to us, or does your master go back from his word pledged to me at Libourne no later than last Michaelmas?"К делу, и сразу! Открыты ли для нас проходы, или ваш государь изменил своему слову, данному мне в Либурне только что, во время ярмарки на Михайлов день?
"It would ill become my gracious master, sire, to go back from promise given.- Было бы очень худо, сир, если бы мой достойный государь, сир, отступился от данного обещания.
He does but ask some delay and certain conditions and hostages—"Он всего-навсего просит о некоторой отсрочке, о дополнительных условиях и о заложниках...
"Conditions!- Условия!
Hostages!Заложники!
Is he speaking to the Prince of England, or is it to the bourgeois provost of some half-captured town!Что он - обращается к наследнику английского престола или к городскому голове сдающегося города?
Conditions, quotha?Условия, говорите?
He may find much to mend in his own condition ere long.Придется ему многое изменить в своих собственных условиях, и скоро.
The passes are, then, closed to us?"Значит, проходы для нас закрыты?
"Nay, sire—"- Да нет, сир...
"They are open, then?"- Значит, открыты?
"Nay, sire, if you would but—"- Да нет, сир, если бы только вы...
"Enough, enough, Don Martin," cried the prince.- Довольно, довольно, дон Мартин, - заявил Принц.
"It is a sorry sight to see so true a knight pleading in so false a cause.- Очень печальное зрелище, когда такой вот истинный рыцарь, как вы, а ходатайствует в столь вероломном деле.
We know the doings of our cousin Charles.Мы осведомлены о поступках нашего кузена Карла.
We know that while with the right hand he takes our fifty thousand crowns for the holding of the passes open, he hath his left outstretched to Henry of Trastamare, or to the King of France, all ready to take as many more for the keeping them closed.Мы знаем, что если он правой рукой берет наши пятьдесят тысяч крон, чтобы держать проходы открытыми, то протягивает левую Генриху Трастамарскому или королю Франции, готовый взять столько же, чтобы их держать закрытыми.
I know our good Charles, and, by my blessed name-saint the Confessor, he shall learn that I know him.Знаю я нашего доброго Карла и клянусь моим небесным наставником, святым исповедником Эдуардом, Карл скоро поймет, что я вижу его насквозь.
He sets his kingdom up to the best bidder, like some scullion farrier selling a glandered horse.Он предоставляет свое королевство любому наддатчику, подобно некоторым пролазам-коновалам, продающим лошадь, зараженную сапом.
He is—"Он...
"My lord," cried Don Martin,- Милорд! - воскликнул дон Мартин.
"I cannot stand there to hear such words of my master.- Я не могу стоять здесь и слушать такие слова про моего государя.
Did they come from other lips, I should know better how to answer them."Если б их произнесли другие уста, я знал бы, чем на них ответить.
Don Pedro frowned and curled his lip, but the prince smiled and nodded his approbation.Дон Педро насупился и скривил губы, но Принц улыбнулся и кивнул, соглашаясь.
"Your bearing and your words, Don Martin, are such I should have looked for in you," he remarked.- Ваше поведение и ваши слова, дон Мартин, именно таковы, каких я и ждал от вас, -заметил он.
"You will tell the king, your master, that he hath been paid his price and that if he holds to his promise he hath my word for it that no scath shall come to his people, nor to their houses or gear.- Вы скажете королю, своему повелителю, что деньги ему заплатили, и если он сдержит свое обещание, я даю слово, что никакого ущерба не будет причинено ни его подданным, ни их домам, ни их имуществу.
If, however, we have not his leave, I shall come close at the heels of this message without his leave, and bearing a key with me which shall open all that he may close."Но если он нам откажет в разрешении, я тоже без разрешения буду следовать по пятам за этим посланием, и при мне будет ключ, который отомкнет все, что будет заперто.
He stooped and whispered to Sir Robert Knolles and Sir Huge Calverley, who smiled as men well pleased, and hastened from the room.Принц смолк и что-то шепнул сэру Ноллзу и сэру Хью Калверли, а они заулыбались, очень довольные, и поспешили прочь из комнаты.
"Our cousin Charles has had experience of our friendship," the prince continued, "and now, by the Saints! he shall feel a touch of our displeasure.- Наш кузен Карл имел возможность испытать нашу дружбу, - продолжал Принц, - а теперь, клянусь всеми святыми, он узнает, что такое наше неудовольствие.
I send now a message to our cousin Charles which his whole kingdom may read.Я сейчас отправил послание нашему кузену, его сможет прочесть все королевство Наваррское.
Let him take heed lest worse befall him.Пусть же он поостережется, чтобы не было хуже.
Where is my Lord Chandos?Где милорд Чандос?
Ha, Sir John, I commend this worthy knight to your care.Поручаю этого доблестного рыцаря вашим заботам.
You will see that he hath refection, and such a purse of gold as may defray his charges, for indeed it is great honor to any court to have within it so noble and gentle a cavalier.Вы увидите, что у него есть и ясный разум и кошелек с золотом, чтобы оплатить свои расходы; для любого двора большая честь иметь столь благородного и достойного рыцаря.
How say you, sire?" he asked, turning to the Spanish refugee, while the herald of Navarre was conducted from the chamber by the old warrior.Что вы говорите, сир? - обратился он к испанскому беглецу в то время, как старый воин провожал до двери наваррского посланца.
"It is not our custom in Spain to reward pertness in a messenger," Don Pedro answered, patting the head of his greyhound.- У нас в Испании не в обычае воздавать за дерзость вестнику, - заметил дон Педро, поглаживая голову своей борзой.
"Yet we have all heard the lengths to which your royal generosity runs."- Но все слышали о вашем беспримерном королевском великодушии.
"In sooth, yes," cried the King of Majorca.- Поистине так! - воскликнул король Мальорки.
"Who should know it better than we?" said Don Pedro bitterly, "since we have had to fly to you in our trouble as to the natural protector of all who are weak."- Кому это знать лучше, чем нам? - с горечью продолжал дон Педро. - С той минуты, как нам пришлось бежать в смятении к вам, неизменному покровителю всех, кто слаб?
"Nay, nay, as brothers to a brother," cried the prince, with sparkling eyes.- Нет, нет, вы пришли только как братья к брату,- возразил Принц, и глаза его вспыхнули.
"We doubt not, with the help of God, to see you very soon restored to those thrones from which you have been so traitorously thrust."- Мы не сомневаемся, что с помощью божьей мы вскоре снова увидим ваше возвращение на престолы, с которых вы были так предательски свергнуты.
"When that happy day comes," said Pedro, "then Spain shall be to you as Aquitaine, and, be your project what it may, you may ever count on every troop and every ship over which flies the banner of Castile."- Когда настанет этот счастливый день, - сказал Педро, - Испания будет для вас второй Аквитанией, и каковы бы ни были ваши планы, вы всегда можете рассчитывать на любой полк и любой корабль, над которыми развевается знамя Кастилии.
"And," added the other, "upon every aid which the wealth and power of Majorca can bestow."- И, кроме того, - добавил второй, - на любую помощь и силу, которыми располагает Мальорка.