Белый отряд (The White Company) — страница 94 из 179

"Touching the hundred thousand crowns in which I stand your debtor," continued Pedro carelessly, "it can no doubt—"- Что касается тех ста тысяч крон, которые я вам должен, - небрежно добавил Педро, - не может быть сомнения..."Not a word, sire, not a word!" cried the prince.- Ни слова, сир, ни слова! - воскликнул Принц."It is not now when you are in grief that I would vex your mind with such base and sordid matters.- Теперь, когда вы в беде, я не буду оскорблять вас столь низменными и скаредными помыслами.I have said once and forever that I am yours with every bow-string of my army and every florin in my coffers."Я уже заявил раз и навсегда, что я ваш - каждой тетивой моего войска и каждым флорином моих сундуков."Ah! here is indeed a mirror of chivalry," said Don Pedro.- Ах, вот поистине образец рыцарства, - сказал дон Педро."I think, Sir Fernando, since the prince's bounty is stretched so far, that we may make further use of his gracious goodness to the extent of fifty thousand crowns.- Я полагаю, что если Принц так щедр, то мы можем, сэр Фернандо, воспользоваться его добротой в пределах еще пятидесяти тысяч крон.Good Sir William Felton, here, will doubtless settle the matter with you."Присутствующий здесь сэр Уильям Фелтон, без сомнения, все это уладит.The stout old English counsellor looked somewhat blank at this prompt acceptance of his master's bounty.Старый толстяк - английский советник -несколько опешил от столь стремительного согласия воспользоваться щедростью его государя."If it please you, sire," he said, "the public funds are at their lowest, seeing that I have paid twelve thousand men of the companies, and the new taxes--the hearth-tax and the wine-tax-- not yet come in.- Дозвольте сообщить вам, сир, - сказал он, -что в государственной казне сейчас нет средств, мне пришлось выплатить жалованье двенадцати тысячам солдат, а новые налоги - на очаги и на вино - еще не поступили.If you could wait until the promised help from England comes—"Если бы вы могли подождать, пока прибудет обещанная помощь из Англии..."Nay, nay, my sweet cousin," cried Don Pedro.- Нет, нет, дорогой кузен! - воскликнул дон Педро."Had we known that your own coffers were so low, or that this sorry sum could have weighed one way or the other, we had been loth indeed—"- Да если бы мы знали, что ваши собственные сундуки настолько пусты или что эта ничтожная сумма имеет то или иное значение, с нашей стороны было бы просто низостью...
"Enough, sire, enough!" said the prince, flushing with vexation.- Довольно, сир, довольно, - прервал его Принц, вспыхнув от досады.
"If the public funds be, indeed, so backward, Sir William, there is still, I trust, my own private credit, which hath never been drawn upon for my own uses, but is now ready in the cause of a friend in adversity.- Раз государственная казна в столь плачевном состоянии, как вы говорите, сэр Уильям, то, я надеюсь, существует мой личный кредит, которым я никогда не пользовался для себя, но теперь он может быть пущен в ход ради друга в беде.
Go, raise this money upon our own jewels, if nought else may serve, and see that it be paid over to Don Fernando."Итак, раздобудьте эти деньги под мои драгоценности, если ничего другого нельзя сделать, и вручите их дону Фернандо.
"In security I offer—" cried Don Pedro.- В виде обеспечения я предлагаю... - заявил дон Педро.
"Tush! tush!" said the prince.- Ни слова больше! - остановил его Принц.
"I am not a Lombard, sire.- Я не ломбардец, сир.
Your kingly pledge is my security, without bond or seal.Ваша королевская порука - вот мое обеспечение, и мне не нужны ни договоры, ни печати.
But I have tidings for you, my lords and lieges, that our brother of Lancaster is on his way for our capital with four hundred lances and as many archers to aid us in our venture.Но у меня есть вести для вас, милорды и вассалы мои: наш брат Ланкастер на пути к нашей столице с четырьмя сотнями копейщиков и столькими же лучниками, дабы оказать нам помощь в нашем предприятии.
When he hath come, and when our fair consort is recovered in her health, which I trust by the grace of God may be ere many weeks be past, we shall then join the army at Dax, and set our banners to the breeze once more."Когда он прибудет и наша прекрасная супруга оправится от болезни, что, я надеюсь, произойдет с божьей помощью через две-три недели, мы присоединимся к армии в Даксе и снова подставим знамена бризу.
A buzz of joy at the prospect of immediate action rose up from the group of warriors.Радостным гулом голосов встретила группа воинов это сообщение о немедленных действиях.
The prince smiled at the martial ardor which shone upon every face around him.Принц улыбнулся воинственному пылу, который отразился на лицах людей, стоявших вокруг него.
"It will hearten you to know," he continued, "that I have sure advices that this Henry is a very valiant leader, and that he has it in his power to make such a stand against us as promises to give us much honor and pleasure.- И вот что еще вас обрадует, - продолжал он.- Я имею точные сведения, что этот Генрих -очень храбрый командир, в его власти оказать нам упорное сопротивление, и борьба с ним сулит нам немало чести и удовольствия.
Of his own people he hath brought together, as I learn, some fifty thousand, with twelve thousand of the French free companies, who are, as you know very valiant and expert men-at-arms.Как мне сообщили, среди собственных подданных он набрал около пятидесяти тысяч воинов, и к этому надо прибавить двенадцать тысяч французских добровольцев, а они, как вы знаете, весьма храбрые и опытные солдаты.
It is certain also, that the brave and worthy Bertrand de Guesclin hath ridden into France to the Duke of Anjou, and purposes to take back with him great levies from Picardy and Brittany.Можно сказать с уверенностью, что смелый и достойный Бертран Дюгесклен прибыл во Францию к герцогу Анжуйскому, намереваясь вместе с ним набрать большое войско в Пикардии и Бретани.
We hold Bertrand in high esteem, for he has oft before been at great pains to furnish us with an honorable encounter.Мы высоко почитаем Бертрана, ибо он раньше вкладывал немалый труд, чтобы обеспечить нам почетную схватку.
What think you of it, my worthy Captal?Что вы думаете на этот счет, достойный Капталь?
He took you at Cocherel, and, by my soul I you will have the chance now to pay that score."Он захватил вас врасплох в Кошереле, и, клянусь спасением души, вы получите теперь возможность отплатить ему за обиду.
The Gascon warrior winced a little at the allusion, nor were his countrymen around him better pleased, for on the only occasion when they had encountered the arms of France without English aid they had met with a heavy defeat.При этом напоминании гасконский воин слегка нахмурился, недовольны были и окружавшие его земляки, ибо в тот единственный раз, когда они столкнулись с вооруженными силами Франции и англичане не помогли им, они потерпели жестокое поражение.
"There are some who say, sire," said the burly De Clisson, "that the score is already overpaid, for that without Gascon help Bertrand had not been taken at Auray, nor had King John been overborne at Poictiers."- Иные утверждают, сир, что счет уже больше, чем выравнен, ибо без поддержки гасконцев Бертран не был бы разбит под Ореем, а короля Джона не потеснили бы под Пуатье.
"By heaven! but this is too much," cried an English nobleman.- Клянусь небом, это уже слишком! -воскликнул какой-то английский дворянин.
"Methinks that Gascony is too small a cock to crow so lustily."- Мне кажется, Гасконь - слишком маленький петушок, чтобы кукарекать так громко.
"The smaller cock, my Lord Audley, may have the longer spur," remarked the Captal de Buch.- Чем меньше петушок, милорд Одлей, тем длинней у него шпора, - заметил Капталь де Буш.
"May have its comb clipped if it make over-much noise," broke in an Englishman.- Ему могут прищемить гребешок, если он будет слишком шуметь, - вмешался другой англичанин.
"By our Lady of Rocamadour!" cried the Lord of Mucident, "this is more than I can abide.- Клянусь божьей матерью Рокамадурской! -воскликнул лорд Мюсидан. - Я больше не могу этого выносить.
Sir John Charnell, you shall answer to me for those words!"Сэр Джон Чарнелл, вы ответите мне за эти слова.
"Freely, my lord, and when you will," returned the Englishman carelessly.- С удовольствием, милорд, и в любое время, когда вам угодно, - небрежно ответил англичанин.
"My Lord de Clisson," cried Lord Audley, "you look some, what fixedly in my direction.- Милорд де Клиссон, - воскликнул лорд Одлей, - вы почему-то пристально смотрите в мою сторону.
By God's soul!Клянусь богом!
I should be right glad to go further into the matter with you."Я буду рад, если мы продолжим с вами это объяснение.