Белый отряд (The White Company) — страница 95 из 179

"And you, my Lord of Pommers," said Sir Nigel, pushing his way to the front, "it is in my mind that we might break a lance in gentle and honorable debate over the question."- А с вами, милорд Поммерс, - сказал сэр Найджел, протискиваясь вперед, - мне думается, мы тоже могли бы сразиться на копьях в достойном и почетном споре по этому вопросу.For a moment a dozen challenges flashed backwards and forwards at this sudden bursting of the cloud which had lowered so long between the knights of the two nations.В течение нескольких минут обе стороны успели переброситься десятком вызовов, ибо туча, столь долго выраставшая между рыцарями обеих наций, внезапно разразилась грозой.Furious and gesticulating the Gascons, white and cold and sneering the English, while the prince with a half smile glanced from one party to the other, like a man who loved to dwell upon a fiery scene, and yet dreaded least the mischief go so far that he might find it beyond his control.При этом гасконцы яростно жестикулировали, англичане держались бесстрастно, холодно и насмешливо, а Принц с полуулыбкой переводил взгляд с одних на других, как человек, который любит горячую схватку и вместе с тем опасается, чтобы страсти не разгорелись до той степени, когда он уже не сможет их сдержать."Friends, friends!" he cried at last, "this quarrel must go no further.- Друзья, друзья, - воскликнул он наконец, -вашу ссору пора прекратить!The man shall answer to me, be he Gascon or English, who carries it beyond this room.И тому, кто будет продолжать ее за стенами этой комнаты, гасконец он или англичанин, придется отвечать передо мной.I have overmuch need for your swords that you should turn them upon each other.Я слишком нуждаюсь в ваших мечах, чтобы вы обращали их друг против друга.Sir John Charnell, Lord Audley, you do not doubt the courage of our friends of Gascony?"Сэр Джон Чарнелл, лорд Одлей, вы, надеюсь, не сомневаетесь в храбрости наших друзей из Гаскони?"Not I, sire," Lord Audley answered.- Нет, сир, - ответил лорд Одлей."I have seen them fight too often not to know that they are very hardy and valiant gentlemen."- Я слишком часто видел их на поле боя и знаю, что они весьма решительные и отважные джентльмены."And so say I," quoth the other Englishman; "but, certes, there is no fear of our forgetting it while they have a tongue in their heads."- Скажу тоже самое, - заявил второй англичанин,- но, конечно, мы не забудем о сегодняшнем, а они пусть научатся не болтать попусту."Nay, Sir John," said the prince reprovingly, "all peoples have their own use and customs.- Нет, сэр Джон, - сказал Принц с укоризной, - у всякого народа свои нравы и обычаи.There are some who might call us cold and dull and silent.Найдутся такие, которые назовут нас холодными, хмурыми и молчаливыми.But you hear, my lords of Gascony, that these gentlemen had no thought to throw a slur upon your honor or your valor, so let all anger fade from your mind.Но вы слышите, милорды из Гаскони, у этих джентльменов и в мыслях не было набросить тень на вашу честь и достоинство, - так укротите же свой гнев.Clisson, Captal, De Pommers, I have your word?"Клиссон, Капталь, Де Поммерс, вы мне обещаете?"We are your subjects, sire," said the Gascon barons, though with no very good grace.- Мы ваши подданные, сир, - ответили гасконские бароны не слишком охотно."Your words are our law."- Ваше слово для нас закон.
"Then shall we bury all cause of unkindness in a flagon of Malvoisie," said the prince, cheerily.- Тогда зальем все взаимные неудовольствия доброй мальвазией! - весело воскликнул Принц.
"Ho, there! the doors of the banquet-hall!- Эй, там! Открыть двери зала для пиров.
I have been over long from my sweet spouse but I shall be back with you anon.Я долго был разлучен с моей дорогой супругой, но я скоро вернусь к вам.
Let the sewers serve and the minstrels play, while we drain a cup to the brave days that are before us in the south!"Пусть кравчие подают и менестрели играют, а мы выпьем чашу за предстоящие нам на юге славные бои!
He turned away, accompanied by the two monarchs, while the rest of the company, with many a compressed lip and menacing eye, filed slowly through the side-door to the great chamber in which the royal tables were set forth.И Принц удалился в сопровождении обоих монархов, тогда как собравшиеся, многие поджав губы и грозно хмурясь, медленно выходили друг за другом через боковую дверь в обширный покой, где были накрыты столы для королевского пира.
Chapter XX.Глава XX
HOW ALLEYNE WON HIS PLACE IN AN HONORABLE GUILD.КАК АЛЛЕЙН ЗАВОЕВАЛ СЕБЕ МЕСТО В ПОЧЕТНОМ ЦЕХЕ
WHILST the prince's council was sitting, Alleyne and Ford had remained in the outer hall, where they were soon surrounded by a noisy group of young Englishmen of their own rank, all eager to hear the latest news from England.Пока совет Принца обсуждал дела, Аллейн и Форд ждали в другой комнате, где их скоро окружила шумная толпа молодых англичан одного с ними звания, жаждавших услышать последние новости с родины.
"How is it with the old man at Windsor?" asked one.- Ну как поживает старик в Виндзоре? - спросил один.
"And how with the good Queen Philippa?"- А как добрая королева Филиппа? - осведомился второй.
"And how with Dame Alice Perrers?" cried a third.- А дама Алиса Перрерс? - крикнул третий.
"The devil take your tongue, Wat!" shouted a tall young man, seizing the last speaker by the collar and giving him an admonitory shake.- Уот! Чертов болтун! - заорал высокий молодой человек, хватая Уота за шиворот и в назидание встряхивая его.
"The prince would take your head off for those words."- Да за эти слова тебе Принц голову бы снес.
"By God's coif! Wat would miss it but little," said another.- Клянусь богом, Уот бы и не заметил.
"It is as empty as a beggar's wallet." "As empty as an English squire, coz," cried the first speaker.Она же у него пустая, как сума нищего. - Пустая, как сума английского оруженосца, - отозвался первый.
"What a devil has become of the maitre-destables and his sewers?- Куда к черту запропастился стольник и его кравчие?
They have not put forth the trestles yet."Они до сих пор не расставили козел для столов.
"Mon Dieu! if a man could eat himself into knighthood, Humphrey, you had been a banneret at the least," observed another, amid a burst of laughter.- Mon Dieu! Если бы человек мог дожраться до рыцарства, так ты, Хамфри, был бы по меньшей мере знаменитым рыцарем, - заметил второй оруженосец среди взрывов хохота.
"And if you could drink yourself in, old leather-head, you had been first baron of the realm," cried the aggrieved Humphrey.- А если бы ты мог допиться до чего-нибудь, дурья голова, ты стал бы первым бароном королевства! - крикнул обиженный Хамфри.
"But how of England, my lads of Loring?"- Но как дела в Англии, скажите, оруженосцы Лоринга?
"I take it," said Ford, "that it is much as it was when you were there last, save that perchance there is a little less noise there."- Я считаю, - заявил Форд, - что во многом она осталась такой же, какой была, когда ты видел ее в последний раз, может, только шуму в ней поменьше.
"And why less noise, young Solomon?"- А почему меньше шуму, юный мудрец?
"Ah, that is for your wit to discover."- Ну, пораскинь мозгами.
"Pardieu! here is a paladin come over, with the Hampshire mud still sticking to his shoes.- Клянусь богом! К нам заявился паладин, а на башмаках у него все еще хампширская грязь!
He means that the noise is less for our being out of the country."Он хочет сказать, что шуму стало поменьше, так как мы оттуда уехали.
"They are very quick in these parts," said Ford, turning to Alleyne.- Быстро они тут соображают, - заметил Форд, повернувшись к Аллейну.
"How are we to take this, sir?" asked the ruffling squire.- Как прикажете вас понять, сэр? - спросил оруженосец-задира.
"You may take it as it comes," said Ford carelessly.- Как хотите, так и понимайте, - небрежно отозвался Форд.
"Here is pertness!" cried the other.- Это дерзость! - воскликнул другой.
"Sir, I honor your truthfulness," said Ford.- Сэр, я преклоняюсь перед вашей догадливостью,- ответил Форд.
"Stint it, Humphrey," said the tall squire, with a burst of laughter.- Сдержись, Хамфри, - заметил высокий оруженосец, рассмеявшись.
"You will have little credit from this gentleman, I perceive.- Мне кажется, тебе нечего ждать снисхождения от этого джентльмена.
Tongues are sharp in Hampshire, sir."В Хампшире языки остры, сэр.
"And swords?"- А мечи?
"Hum! we may prove that.- Гм! Мы можем проверить!
In two days' time is the vepres du tournoi, when we may see if your lance is as quick as your wit."