"And you, my Lord of Pommers," said Sir Nigel, pushing his way to the front, "it is in my mind that we might break a lance in gentle and honorable debate over the question." | - А с вами, милорд Поммерс, - сказал сэр Найджел, протискиваясь вперед, - мне думается, мы тоже могли бы сразиться на копьях в достойном и почетном споре по этому вопросу. |
For a moment a dozen challenges flashed backwards and forwards at this sudden bursting of the cloud which had lowered so long between the knights of the two nations. | В течение нескольких минут обе стороны успели переброситься десятком вызовов, ибо туча, столь долго выраставшая между рыцарями обеих наций, внезапно разразилась грозой. |
Furious and gesticulating the Gascons, white and cold and sneering the English, while the prince with a half smile glanced from one party to the other, like a man who loved to dwell upon a fiery scene, and yet dreaded least the mischief go so far that he might find it beyond his control. | При этом гасконцы яростно жестикулировали, англичане держались бесстрастно, холодно и насмешливо, а Принц с полуулыбкой переводил взгляд с одних на других, как человек, который любит горячую схватку и вместе с тем опасается, чтобы страсти не разгорелись до той степени, когда он уже не сможет их сдержать. |
"Friends, friends!" he cried at last, "this quarrel must go no further. | - Друзья, друзья, - воскликнул он наконец, -вашу ссору пора прекратить! |
The man shall answer to me, be he Gascon or English, who carries it beyond this room. | И тому, кто будет продолжать ее за стенами этой комнаты, гасконец он или англичанин, придется отвечать передо мной. |
I have overmuch need for your swords that you should turn them upon each other. | Я слишком нуждаюсь в ваших мечах, чтобы вы обращали их друг против друга. |
Sir John Charnell, Lord Audley, you do not doubt the courage of our friends of Gascony?" | Сэр Джон Чарнелл, лорд Одлей, вы, надеюсь, не сомневаетесь в храбрости наших друзей из Гаскони? |
"Not I, sire," Lord Audley answered. | - Нет, сир, - ответил лорд Одлей. |
"I have seen them fight too often not to know that they are very hardy and valiant gentlemen." | - Я слишком часто видел их на поле боя и знаю, что они весьма решительные и отважные джентльмены. |
"And so say I," quoth the other Englishman; "but, certes, there is no fear of our forgetting it while they have a tongue in their heads." | - Скажу тоже самое, - заявил второй англичанин,- но, конечно, мы не забудем о сегодняшнем, а они пусть научатся не болтать попусту. |
"Nay, Sir John," said the prince reprovingly, "all peoples have their own use and customs. | - Нет, сэр Джон, - сказал Принц с укоризной, - у всякого народа свои нравы и обычаи. |
There are some who might call us cold and dull and silent. | Найдутся такие, которые назовут нас холодными, хмурыми и молчаливыми. |
But you hear, my lords of Gascony, that these gentlemen had no thought to throw a slur upon your honor or your valor, so let all anger fade from your mind. | Но вы слышите, милорды из Гаскони, у этих джентльменов и в мыслях не было набросить тень на вашу честь и достоинство, - так укротите же свой гнев. |
Clisson, Captal, De Pommers, I have your word?" | Клиссон, Капталь, Де Поммерс, вы мне обещаете? |
"We are your subjects, sire," said the Gascon barons, though with no very good grace. | - Мы ваши подданные, сир, - ответили гасконские бароны не слишком охотно. |
"Your words are our law." | - Ваше слово для нас закон. |