The Lord Loring hath given his proofs; but we know nothing of his squires, save that one of them hath a railing tongue. | Лорд Лоринг уже показал себя, но мы ничего не знаем о его оруженосцах, кроме того, что один остер на язык. |
And how of you, young sir?" bringing his heavy hand down on Alleyne's shoulder. | Ну, а вы, молодой сэр? - обратился он к Аллейну, опуская тяжелую руку ему на плечо. |
"And what of me, young sir?" | - Что я, молодой сэр? |
"Ma foi! this is my lady's page come over. | - Ma foi! Можно подумать, будто это паж моей дамы. |
Your cheek will be browner and your hand harder ere you see your mother again." | Прежде чем ты снова увидишь свою мать, твои щеки должны стать посмуглее и потяжелее рука. |
"If my hand is not hard, it is ready." | - Если рука моя и не тяжела, зато она всегда готова. |
"Ready? | - Готова? |
Ready for what? | Готова для чего? |
For the hem of my lady's train?" | Чтобы нести шлейф моей дамы? |
"Ready to chastise insolence, sir," cried Alleyne with hashing eyes. | - Готова проучить любого за дерзость, сэр. |
"Sweet little coz!" answered the burly squire. | - Хорошенький мой дружок! - ответил коренастый оруженосец. |
"Such a dainty color! | - Какой у тебя нежный румянец! |
Such a mellow voice! | Какой мелодичный голос! |
Eyes of a bashful maid, and hair like a three years' babe! | Глаза - точно у стыдливой девы, а волосы трехлетнего младенца. |
Voila!" | Voila! |
He passed his thick fingers roughly through the youth's crisp golden curls. | - И он грубо сунул толстые пальцы в золотистые кудри юноши. |
"You seek to force a quarrel, sir," said the young man, white with anger. | - Вы напрашиваетесь на ссору, сэр, - сказал Аллейн, побледнев от гнева. |
"And what then?" | - Ну и что же? |
"Why, you do it like a country boor, and not like a gentle squire. | - Вы делаете это как деревенский олух, а не как надлежит вежливому оруженосцу. |
Hast been ill bred and as ill taught. | Вы дурно воспитаны и грубы. |
I serve a master who could show you how such things should he done." | Рыцарь, которому я служу, показал бы вам, как себя ведут в таких случаях. |
"And how would he do it, O pink of squires?" | - А что бы он сделал, о цвет оруженосцев? |
"He would neither be loud nor would he be unmannerly, but rather more gentle than is his wont. | - Он бы не шумел и не дерзил, а держался бы еще любезнее, чем обычно. |
He would say, | Он сказал бы: |
'Sir, I should take it as an honor to do some small deed of arms against you, not for mine own glory or advancement, but rather for the fame of my lady and for the upholding of chivalry.' | "Сэр, я счел бы для себя честью, если бы мог слегка сразиться с вами, не ради моей славы или из честолюбия, но больше ради славы моей дамы и поддержания рыцарской чести". |
Then he would draw his glove, thus, and throw it on the ground; or, if he had cause to think that he had to deal with a churl, he might throw it in his face--as I do now!" | Затем он снял бы перчатку - вот так - и бросил бы наземь; или, если бы полагал, что имеет дело с грубияном, он бросил бы ему перчатку в лицо -как я бросаю ее сейчас! |
A buzz of excitement went up from the knot of squires as Alleyne, his gentle nature turned by this causeless attack into fiery resolution, dashed his glove with all his strength into the sneering face of his antagonist. | Толпа оруженосцев взволнованно загудела, когда Аллейн, чья прирожденная мягкость при это беспричинном нападении на него вдруг сменилась ожесточенной решимостью, изо всех сил швырнул перчатку в насмешливое лицо оскорбителя. |
From all parts of the hall squires and pages came running, until a dense, swaying crowd surrounded the disputants. | Со всех сторон сбежались оруженосцы и пажи, и вскоре обоих противников обступила густая взволнованная толпа. |
"Your life for this!" said the bully, with a face which was distorted with rage. | - За это ты поплатишься жизнью, - сказал задира, и лицо его исказилось яростью. |
"If you can take it," returned Alleyne. | - Если ты сможешь отнять ее, - ответил Аллейн. |
"Good lad!" whispered Ford. "Stick to it close as wax." | - Милый друг, - шепнул Форд, - крепко стой на своем. |
"I shall see justice," cried Newbury, Sir Oliver's silent attendant. | - Я буду судить по справедливости! -воскликнул Норбери, молчаливый оруженосец сэра Оливера. |
"You brought it upon yourself, John Tranter," said the tall squire, who had been addressed as Roger Harcomb. | - Ты сам все это затеял, Джон Трантер, -сказал высокий малый, которого называли Роджером Харкомбом. |
"You must ever plague the new-comers. | - Вечно ты дразнишь новичков. |
But it were shame if this went further. | Стыд и срам, если дело зайдет дальше, чем следует. |
The lad hath shown a proper spirit." | Юноша показал себя смелым. |
"But a blow! a blow!" cried several of the older squires. | - Но удар перчаткой! Удар! - закричало несколько оруженосцев постарше. |
"There must be a finish to this." | - Этого нельзя так оставить! |
"Nay; Tranter first laid hand upon his head," said Harcomb. | - Нет, можно. Трантер первый коснулся его головы, - сказал Харкомб. |
"How say you, Tranter? | - Как ты полагаешь, Трантер? |
The matter may rest where it stands?" | На этом следовало бы и покончить? |
"My name is known in these parts," said Tranter, proudly, "I can let pass what might leave a stain upon another. | - Мое имя известно в здешних краях, - горделиво ответил Трантер, - и я не могу допустить, чтобы на нем осталось пятно. |
Let him pick up his glove and say that he has done amiss." | Пусть поднимет перчатку и заявит, что был не прав. |
"I would see him in the claws of the devil first," whispered Ford. | - Я предпочел бы, чтобы он попал к черту в лапы,- прошептал Форд. |
"You hear, young sir?" said the peacemaker. | - Вы слышите, молодой сэр? - спросил миротворец. |
"Our friend will overlook the matter if you do but say that you have acted in heat and haste." | - Наш друг согласен забыть об этом случае, если вы только признаете, что действовали необдуманно и сгоряча. |
"I cannot say that," answered Alleyne. | - Я этого не могу признать, - ответил Аллейн. |
"It is our custom, young sir, when new squires come amongst us from England, to test them in some such way. | - Но таков у нас обычай, молодой сэр: когда среди нас появляются новые оруженосцы из Англии, мы подвергаем их тем или иным испытаниям. |
Bethink you that if a man have a destrier or a new lance he will ever try it in time of peace, lest in days of need it may fail him. | Подумайте, ведь если у человека новый боевой конь или копье, он всегда будет испытывать их в мирное время, чтобы, когда в них скажется нужда, они не подвели его. |
How much more then is it proper to test those who are our comrades in arms." | Насколько же важнее испытывать наших будущих товарищей по оружию. |
"I would draw out if it may honorably be done," murmured Norbury in Alleyne's ear. | - На вашем месте я бы отступил, если это можно сделать с честью, - шепнул Норбери на ухо Аллейну. |
"The man is a noted swordsman and far above your strength." | - Человек этот - известный мастер сражаться мечом и гораздо сильнее вас. |
Edricson came, however, of that sturdy Saxon blood which is very slowly heated, but once up not easily to be cooled. | Однако в жилах Эдриксона текла кровь упрямых саксов - разогревалась она очень медленно, но, закипев, остывала нелегко. |
The hint of danger which Norbury threw out was the one thing needed to harden his resolution. | Намек на грозившую ему опасность только укрепил его решимость. |
"I came here at the back of my master," he said, "and I looked on every man here as an Englishman and a friend. | - Я прибыл со своим хозяином, - сказал он, - и в каждом видел здесь англичанина и друга. |
This gentleman hath shown me a rough welcome, and if I have answered him in the same spirit he has but himself to thank. | Этот господин встретил меня грубостью, и если я ответил ему тем же, то пусть пеняет только на себя. |