Белый отряд (The White Company) — страница 97 из 179

I will pick the glove up; but, certes, I shall abide what I have done unless he first crave my pardon for what he hath said and done."Перчатку я подниму, но, конечно, не откажусь от своего поступка, если мой обидчик первый не извинится за свои слова и свое поведение.Tranter shrugged his shoulders.Трантер пожал плечами."You have done what you could to save him, Harcomb," said he.- Ты сделал все, что мог, Харкомб, чтобы спасти его, - сказал он."We had best settle at once."- Лучше решить спор сразу."So say I," cried Alleyne.- Я тоже так считаю! - воскликнул Аллейн."The council will not break up until the banquet," remarked a gray-haired squire.- Совещание продлится до самого пира, -заметил седой оруженосец."You have a clear two hours."- У вас добрых два часа..."And the place?"- А место?"The tilting-yard is empty at this hour."- В это время двор для турниров свободен.
"Nay; it must not be within the grounds of the court, or it may go hard with all concerned if it come to the ears of the prince."- Нет, нельзя устраивать встречу на монастырской земле, все участники могут поплатиться, если эта история дойдет до ушей Принца.
"But there is a quiet spot near the river," said one youth. "We have but to pass through the abbey grounds, along the armory wall, past the church of St. Remi, and so down the Rue des Apotres."- На берегу реки есть тихое местечко, - заявил один из юношей, - надо только пройти через владения аббатства, потом мимо оружейной мастерской, мимо церкви Сен-Реми и потом по улице Апостолов.
"En avant, then!" cried Tranter shortly, and the whole assembly flocked out into the open air, save only those whom the special orders of their masters held to their posts.- Итак, en avant! - решительно воскликнул Трантер, и толпа высыпала на свежий воздух, за исключением тех, кто, выполняя особые приказы их рыцарей, должен был оставаться на своем посту.
These unfortunates crowded to the small casements, and craned their necks after the throng as far as they could catch a glimpse of them.Эти незадачливые юноши столпились у маленьких оконниц и, вытягивая шеи, старались как можно дальше следовать взглядом за уходившими товарищами.
Close to the banks of the Garonne there lay a little tract of green sward, with the high wall of a prior's garden upon one side and an orchard with a thick bristle of leafless apple-trees upon the other.Совсем рядом с берегом Гаронны находилась лужайка; с одного ее края тянулась высокая стена монастырского парка, с другого -фруктовый сад с густой щетиной безлистых яблонь.
The river ran deep and swift up to the steep bank; but there were few boats upon it, and the ships were moored far out in the centre of the stream.Река, глубокая и быстрая, бежала под крутым берегом, на ней чернело всего несколько лодок, большие суда стояли на якорях далеко от этого места, посередине течения.
Here the two combatants drew their swords and threw off their doublets, for neither had any defensive armor.Придя на лужайку, оба противника извлекли из ножен мечи и накинули куртки, ибо на них не было никаких лат.
The duello with its stately etiquette had not yet come into vogue, but rough and sudden encounters were as common as they must ever be when hot-headed youth goes abroad with a weapon strapped to its waist.Дуэль, с ее установленным этикетом еще не вошла в моду, но внезапные и грубые поединки являлись делом вполне обычным, как оно и должно быть, если горячие юноши попадают в чужую страну и у них есть оружие.
In such combats, as well as in the more formal sports of the tilting-yard, Tranter had won a name for strength and dexterity which had caused Norbury to utter his well-meant warning.В таких поединках, так же как и на более официальных турнирах на замковой арене, Трантер прославился своей силой и ловкостью, почему Норбери из добрый побуждений и предостерег Аллейна.
On the other hand, Alleyne had used his weapons in constant exercise and practice for every day for many months, and being by nature quick of eye and prompt of hand, he might pass now as no mean swordsman.С другой стороны, Аллейн учился владеть оружием и упражнялся ежедневно в течение многих месяцев; будучи от природы очень сообразительным и проворным, он владел теперь мечом не хуже своего противника.
A strangely opposed pair they appeared as they approached each other: Tranter dark and stout and stiff, with hairy chest and corded arms, Alleyne a model of comeliness and grace, with his golden hair and his skin as fair as a woman's.Странно противоположной казалась эта пара, когда они сходились: Трантер - смуглый, кряжистый, плотный, с волосатой грудью и жилистыми руками, и Аллейн - живое воплощение миловидности и изящества, золотоволосый, с кожей нежной, как у женщины.
An unequal fight it seemed to most; but there were a few, and they the most experienced, who saw something in the youth's steady gray eye and wary step which left the issue open to doubt.Многим казалось, что, конечно, этот бой будет неравным; но несколько зрителей, наиболее опытных, заметили в решительном взгляде серых глаз и в воинственной поступи этого юноши что-то вызывавшее сомнение в исходе поединка.
"Hold, sirs, hold!" cried Norbury, ere a blow had been struck.- Стойте, стойте! - воскликнул Норбери до того, как был нанесен первый удар.
"This gentleman hath a two-handed sword, a good foot longer than that of our friend."- У этого джентльмена двуручный огромный меч, на добрый фут длиннее, чем у нашего друга.
"Take mine, Alleyne," said Ford.- Возьми мой, Аллейн, - предложил Форд.
"Nay, friends," he answered, "I understand the weight and balance of mine own.- Нет, друг, - ответил Аллейн, - я уже приноровился к своему, умею управлять его тяжестью и владею его равновесием.
To work, sir, for our lord may need us at the abbey!"Начнемте, сэр, не то мы можем понадобиться нашим рыцарям в монастыре.
Tranter's great sword was indeed a mighty vantage in his favor.Огромный меч Трантера являлся, конечно, большим преимуществом.
He stood with his feet close together, his knees bent outwards, ready for a dash inwards or a spring out.Трантер стоял, сдвинув ноги, согнув колени, готовый к рывку назад или к прыжку вперед.
The weapon he held straight up in front of him with blade erect, so that he might either bring it down with a swinging blow, or by a turn of the heavy blade he might guard his own head and body.Свое оружие он держал перед собой стоймя, так, что мог или сразу обрушить его вниз разящим ударом или, повернув этот тяжелый клинок, прикрыть собственную голову и тело.
A further protection lay in the broad and powerful guard which crossed the hilt, and which was furnished with a deep and narrow notch, in which an expert swordsman might catch his foeman's blade, and by a quick turn of his wrist might snap it across.Защитой ему служила также большая и тяжелая чашка меча, через которую проходил эфес, в ней имелась узкая и глубокая прорезь, которой опытный боец мог захватить клинок противника и быстрым поворотом кисти сломать его.
Alleyne, on the other hand, must trust for his defence to his quick eye and active foot--for his sword, though keen as a whetstone could make it, was of a light and graceful build with a narrow, sloping pommel and a tapering steel.С другой стороны, Аллейн при своей защите должен был особенно полагаться на зоркость глаз и быстроту движений, ибо его меч, как остро он ни наточил его, был очень легок и тонок.
Tranter well knew his advantage and lost no time in putting it to use.Трантер отлично знал свои преимущества и, не теряя времени, воспользовался ими.
As his opponent walked towards him he suddenly bounded forward and sent in a whistling cut which would have severed the other in twain had he not sprung lightly back from it.Когда его противник пошел на него, он внезапно прыгнул вперед и рубанул - меч со свистом опустился и наверняка рассек бы Аллейна пополам, если бы тот не отскочил в сторону.
So close was it that the point ripped a gash in the jutting edge of his linen cyclas.Меч прошел так близко, что острием разрезал полу его льняной куртки.
Quick as a panther, Alleyne sprang in with a thrust, but Tranter, who was as active as he was strong, had already recovered himself and turned it aside with a movement of his heavy blade.Стремительно, словно пантера, Аллейн ринулся вперед, но Трантер, который был не только силен, но и подвижен, уже снова прикрылся и отбил удар Аллейна клинком своего тяжелого меча.
Again he whizzed in a blow which made the spectators hold their breath, and again Alleyne very quickly and swiftly slipped from under it, and sent back two lightning thrusts which the other could scarce parry.Он снова обрушил свистящий удар такой силы, что присутствующие замерли, и Аллейн снова ловко и быстро выскользнул из-под меча и ответил двумя выпадами, подобными молнии, которые Трантер едва смог парировать.
So close were they to each other that Alleyne had no time to spring back from the next cut, which beat down his sword and grazed his forehead, sending the blood streaming into his eyes and down his cheeks.