Next instant, however, his blade had slipped into the fatal notch, there was a sharp cracking sound with a tinkling upon the ground, and he found a splintered piece of steel fifteen inches long was all that remained to him of his weapon. | Однако в следующий миг его клинок скользнул в роковую щель, раздался резкий треск, что-то, зазвенев, упало, и он увидел полоску стали длиною пятнадцать дюймов - все, что осталось от его оружия. |
"Your life is in my hands!" cried Tranter, with a bitter smile. | - Ну, твоя жизнь в моих руках! - воскликнул Трантер со злобной усмешкой. |
"Nay, nay, he makes submission!" broke in several squires. | - Нет, нет, он сдается! - закричали несколько оруженосцев. |
Another sword!" cried Ford. | - Вот другой меч! - предложил Форд. |
"Nay, sir," said Harcomb, "that is not the custom." | - Нет, сэр, - возразил Харкомб, - так не принято. |
"Throw down your hilt, Edricson," cried Norbury. | - Бросай свой эфес, Эдриксон! - потребовал Норбери. |
"Never!" said Alleyne. | - Никогда! - ответил Аллейн. |
"Do you crave my pardon, sir?" | - Вы просите у меня прощения, сэр? |
"You are mad to ask it." | - Ты спятил! |
"Then on guard again!" cried the young squire, and sprang in with a fire and a fury which more than made up for the shortness of his weapon. | - А тогда берегись! - крикнул молодой оруженосец и ринулся в бой с таким пылом и яростью, которые с избытком восполняли недостатки его короткого меча. |
It had not escaped him that his opponent was breathing in short, hoarse gasps, like a man who is dizzy with fatigue. | От его внимания не ускользнуло, что противник уже дышит тяжело и хрипло, как человек, изнемогающий от усталости. |
Now was the time for the purer living and the more agile limb to show their value. | Настала минута, когда в этом поединке должна была сказаться более чистая жизнь и более ловкое тело одного из сражающихся. |
Back and back gave Tranter, ever seeking time for a last cut. | Все дальше и дальше отступал Трантер, ища подходящего мгновения для последнего удара. |
On and on came Alleyne, his jagged point now at his foeman's face, now at his throat, now at his chest, still stabbing and thrusting to pass the line of steel which covered him. | Все ближе надвигался Аллейн, направляя обломанный конец меча то в лицо врагу, то в горло, то в грудь, продолжая колоть и стараясь обойти барьер его стали, каким тот заслонял себя. |
Yet his experienced foeman knew well that such efforts could not be long sustained. | Однако многоопытный враг знал, что долго таких усилий Аллейну не выдержать. |
Let him relax for one instant, and his death-blow had come. | Пусть он хоть на миг ослабит свой напор - и смертельный удар будет нанесен. |
Relax he must! | Он должен перевести дух. |
Flesh and blood could not stand the strain. | Плоть и кровь не могут выдержать такого бесперерывного напряжения. |
Already the thrusts were less fierce, the foot less ready, although there was no abatement of the spirit in the steady gray eyes. | Уже броски юноши стали менее яростными, нога менее тверда, хотя в упрямых серых глазах не отражалось никакой слабости. |
Tranter, cunning and wary from years of fighting, knew that his chance had come. | Трантер, за многие годы боев ставший коварным и осторожным, почувствовал, что благоприятная минута настала. |
He brushed aside the frail weapon which was opposed to him, whirled up his great blade, sprang back to get the fairer sweep--and vanished into the waters of the Garonne. | Он оттолкнул хрупкое оружие, которым с ним сражался противник, вихрем занес свой огромный меч и, отскочив еще дальше, чтобы придать удару еще большую мощь... свалился в воды Гаронны. |
So intent had the squires, both combatants and spectators, been on the matter in hand, that all thought of the steep bank and swift still stream had gone from their minds. | И зрители и сражающиеся были настолько поглощены поединком, что всякая мысль о крутизне берега и быстрой, бесшумной реке вылетела у них из головы. |
It was not until Tranter, giving back before the other's fiery rush, was upon the very brink, that a general cry warned him of his danger. | И лишь когда Трантер, отступая назад пламенным напором противника, оказался на самой кромке берега, общий крик напомнил ему об опасности. |
That last spring, which he hoped would have brought the fight to a bloody end, carried him clear of the edge, and he found himself in an instant eight feet deep in the ice-cold stream. | Последний бросок назад, который, как он надеялся, положит бою кровавый конец, отбросил его самого далеко от берега, и он мгновенно очутился на глубине восьми футов в ледяной воде. |
Once and twice his gasping face and clutching fingers broke up through the still green water, sweeping outwards in the swirl of the current. | Раз или два вынырнуло лицо задыхающегося человека, и судорожно ищущие опоры пальцы мелькнули в тихой зеленой струе, которая выносила его на середину течения. |
In vain were sword-sheaths, apple-branches and belts linked together thrown out to him by his companions. | Тщетно товарищи бросали ему ножны, яблоневые ветки и связанные вместе пояса. |
Alleyne had dropped his shattered sword and was standing, trembling in every limb, with his rage all changed in an instant to pity. | Аллейн выронил свой сломанный меч и стоял, дрожа всем телом; весь гнев его внезапно сменился жалостью. |
For the third time the drowning man came to the surface, his hands full of green slimy water-plants, his eyes turned in despair to the shore. | В третий раз тонущий вынырнул на поверхность, его горсти были полны липких речных водорослей, глаза с отчаянием смотрели на берег. |
Their glance fell upon Alleyne, and he could not withstand the mute appeal which he read in them. | Их взгляд нашел Аллейна, и тот не смог устоять перед безмолвной мольбой. |
In an instant he, too, was in the Garonne, striking out with powerful strokes for his late foeman, | Через миг он тоже погрузился в волны Г аронны и поплыл сильными взмахами к своему недавнему врагу. |
Yet the current was swift and strong, and, good swimmer as he was, it was no easy task which Alleyne had set himself. | Однако течение было стремительным и быстрым, и, хотя Аллейн плавал хорошо, задача его оказалась нелегкой. |
To clutch at Tranter and to seize him by the hair was the work of a few seconds, but to hold his head above water and to make their way out of the current was another matter. | Схватить Трантера за волосы было делом нескольких секунд, но вот удерживать его голову над водой и выбираться из течения оказалось гораздо труднее. |
For a hundred strokes he did not seem to gain an inch. |