Белый отряд (The White Company) — страница 99 из 179

После сотни взмахов он как будто не подвинулся ни на дюйм.Then at last, amid a shout of joy and praise from the bank, they slowly drew clear into more stagnant water, at the instant that a rope, made of a dozen sword-belts linked together by the buckles, was thrown by Ford into their very hands.Наконец среди взрыва радостных криков и похвал они медленно и вполне явственно передвинулись в более тихую воду, и в эту же минуту Форд бросил в реку с десяток поясов, скрепленных между собою пряжками, и этот спасательный канат попал им прямо в руки.Three pulls from eager arms, and the two combatants, dripping and pale, were dragged up the bank, and lay panting upon the grass.Три рывка нетерпеливых товарищей - и обоих противников, промокших и бледных, втащили на берег; задыхаясь, они тут же повалились на траву.John Tranter was the first to come to himself, for although he had been longer in the water, he had done nothing during that fierce battle with the current.Джон Трантер пришел в себя первым: хотя он и пробыл дольше в воде, но не тратил сил во время отчаянной борьбы с течением.He staggered to his feet and looked down upon his rescuer, who had raised himself upon his elbow, and was smiling faintly at the buzz of congratulation and of praise which broke from the squires around him.Он с трудом встал на ноги и опустил глаза на своего спасителя, который приподнялся на локте и, чуть улыбаясь, слушал шумные поздравления и похвалы окружавших его оруженосцев."I am much beholden to you, sir," said Tranter, though in no very friendly voice.- Я вам чрезвычайно обязан, сэр, - сказал Трантер отнюдь не дружелюбно."Certes, I should have been in the river now but for you, for I was born in Warwickshire, which is but a dry county, and there are few who swim in those parts."- Certes*, если бы не вы, я так и остался бы в реке, ведь я родился в Уорикшире, местность там безводная, и в наших краях почти никто не умеет плавать. * Конечно (франц.)."I ask no thanks," Alleyne answered shortly.- Благодарности мне не нужно, - отрывисто ответил Аллейн."Give me your hand to rise, Ford."- Форд, дай руку и помоги встать."The river has been my enemy," said Tranter, "but it hath been a good friend to you, for it has saved your life this day."- Река стала моим врагом, - продолжал Трантер, - а для вас она оказалась добрым другом, ибо сегодня спасла вам жизнь."That is as it may be," returned Alleyne.- Что ж, пусть будет так, - отозвался Аллейн."But all is now well over," quoth Harcomb, "and no scath come of it, which is more than I had at one time hoped for.- Но теперь все кончено, - заявил Харкомб, -и никакой беды не случилось, а я одно время опасался, что будет иначе.Our young friend here hath very fairly and honestly earned his right to be craftsman of the Honorable Guild of the Squires of Bordeaux.Наш молодой друг честно и благородно заслужил право стать членом нашего славного цеха оруженосцев города Бордо.Here is your doublet, Tranter."Вот твой камзол Трантер."Alas for my poor sword which lies at the bottom of the Garonne!" said the squire.- Но, увы, мой славный меч лежит на дне Гаронны! - сказал тот."Here is your pourpoint, Edricson," cried Norbury.- А вот и твоя куртка, Эдриксон - воскликнул Норбери."Throw it over your shoulders, that you may have at least one dry garment."- Набрось ее на плечи пусть на тебе будет хоть что-нибудь сухое.
"And now away back to the abbey!" said several.- Теперь идем обратно в аббатство. - предложили несколько голосов.
"One moment, sirs," cried Alleyne, who was leaning on Ford's shoulder, with the broken sword, which he had picked up, still clutched in his right hand.- Одну минуту господа, - крикнул Аллейн, который стоял, опираясь на плечо Форда и все еще держа в ослабевшей руке сломанный меч.
"My ears may be somewhat dulled by the water, and perchance what has been said has escaped me, but I have not yet heard this gentleman crave pardon for the insults which he put upon me in the hall."- Может быть, мне налилась в уши вода и я не уловил того, что было сказано, но, по-моему, этот джентльмен до сих пор не извинился передо мной за то оскорбление, которое нанес мне в зале.
"What! do you still pursue the quarrel?" asked Trenter.- Как? Вы все еще хотите продолжать ссору? -спросил Трантер.
"And why not, sir?- А почему бы и нет, сэр!
I am slow to take up such things, but once afoot I shall follow it while I have life or breath."Я очень медлю, решаясь на такое дело, но, уже начав, буду доводить до конца пока во мне есть жизнь и дыхание.
"Ma foi! you have not too much of either, for you are as white as marble," said Harcomb bluntly.- Ma foi! В вас теперь маловато и того и другого, - резко заявил Харкомб.
"Take my rede, sir, and let it drop, for you have come very well out from it."- Послушайте моего совета, сэр, и прекратите эту историю. Вышли вы из положения весьма удачно.
"Nay," said Alleyne, "this quarrel is none of my making; but, now that I am here, I swear to you that I shall never leave this spot until I have that which I have come for: so ask my pardon, sir, or choose another glaive and to it again."- Нет, - возразил Аллейн, - не я затеял ссору, но так как я уже здесь, то клянусь, что не уйду отсюда, пока не получу того, зачем пришел. Итак, или извинитесь, сэр, или найдите другой меч и будем продолжать.
The young squire was deadly white from his exertions, both on the land and in the water.Молодой оруженосец был смертельно бледен и обессилен перенесенным и на суше и в воде.
Soaking and stained, with a smear of blood on his white shoulder and another on his brow, there was still in his whole pose and set of face the trace of an inflexible resolution.Он промок насквозь, весь измазался, а из раны на плече и на лбу сочилась кровь, но вся его поза и выражение лица говорили о непоколебимой решимости.
His opponent's duller and more material mind quailed before the fire and intensity of a higher spiritual nature.Его противник, с более грубой и низменной душой, невольно робел перед пылкостью и упорством более одухотворенной натуры Аллейна.
"I had not thought that you had taken it so amiss," said he awkwardly.- Я не думал, что вы отнесетесь к этому так серьезно, - пробормотал он в смущении.
"It was but such a jest as we play upon each other, and, if you must have it so, I am sorry for it."- Это была просто шутка. Мы постоянно дразним друг друга, но, если вы смотрите по-другому, прошу извинить меня.
"Then I am sorry too," quoth Alleyne warmly, "and here is my hand upon it."- Тогда и я прошу меня извинить, - сердечно отозвался Аллейн, - вот вам моя рука.
"And the none-meat horn has blown three times," quoth Harcomb, as they all streamed in chattering groups from the ground.- А к полднику уже трубили три раза, - сказал Харкомб, когда все поспешили прочь, разбившись на кучки и оживленно болтая.
"I know not what the prince's maitre-de-cuisine will say or think.- Не знаю, что подумает или скажет стольник Принца.
By my troth! master Ford, your friend here is in need of a cup of wine, for he hath drunk deeply of Garonne water.Честное слово, приятель Форд, вашему другу необходима кружка вина, ведь он наглотался воды из Гаронны.
I had not thought from his fair face that he had stood to this matter so shrewdly."Судя по его красивенькому лицу я никогда бы не подумал, что он выкажет такую твердость характера.
"Faith," said Ford, "this air of Bordeaux hath turned our turtle- dove into a game-cock.- Клянусь - ответил Форд, - сам воздух в вашем Бордо превратил горлицу в боевого петуха.
A milder or more courteous youth never came out of Hampshire."Никогда Хампшир не видел более мягкого и любезного юноши.
"His master also, as I understand, is a very mild and courteous gentleman," remarked Harcomb; "yet I do not think that they are either of them men with whom it is very safe to trifle."- Его хозяин тоже, насколько я могу судить, весьма мягкий и любезный джентльмен, -заметил Харкомб, - и все же, мне кажется, оба они такие люди, что ссориться с ними отнюдь не безопасно.
Chapter XXI.Глава XXI
HOW AGOSTINO PISANO RISKED HIS HEAD.КАК АГОСТИНО ПИЗАНО РИСКОВАЛ ГОЛОВОЙ
EVEN the squires' table at the Abbey of St. Andrew's at Bordeaux was on a very sumptuous scale while the prince held his court there.Даже стол для оруженосцев в аббатстве св. Андрея в Бордо был роскошен: ведь здесь держал свой двор Принц.
Here first, after the meagre fare of Beaulieu and the stinted board of the Lady Loring, Alleyne learned the lengths to which luxury and refinement might be pushed.И только здесь, после скудной пищи в Болье и скупых обедов у леди Лоринг, Аллейн увидел, до чего могут доходить роскошь и изысканность.
Roasted peacocks, with the feathers all carefully replaced, so that the bird lay upon the dish even as it had strutted in life, boars' heads with the tusks gilded and the mouth lined with silver foil, jellies in the shape of the Twelve Apostles, and a great pasty which formed an exact model of the king's new castle at Windsor--these were a few of the strange dishes which faced him.