"And now away back to the abbey!" said several. | - Теперь идем обратно в аббатство. - предложили несколько голосов. |
"One moment, sirs," cried Alleyne, who was leaning on Ford's shoulder, with the broken sword, which he had picked up, still clutched in his right hand. | - Одну минуту господа, - крикнул Аллейн, который стоял, опираясь на плечо Форда и все еще держа в ослабевшей руке сломанный меч. |
"My ears may be somewhat dulled by the water, and perchance what has been said has escaped me, but I have not yet heard this gentleman crave pardon for the insults which he put upon me in the hall." | - Может быть, мне налилась в уши вода и я не уловил того, что было сказано, но, по-моему, этот джентльмен до сих пор не извинился передо мной за то оскорбление, которое нанес мне в зале. |
"What! do you still pursue the quarrel?" asked Trenter. | - Как? Вы все еще хотите продолжать ссору? -спросил Трантер. |
"And why not, sir? | - А почему бы и нет, сэр! |
I am slow to take up such things, but once afoot I shall follow it while I have life or breath." | Я очень медлю, решаясь на такое дело, но, уже начав, буду доводить до конца пока во мне есть жизнь и дыхание. |
"Ma foi! you have not too much of either, for you are as white as marble," said Harcomb bluntly. | - Ma foi! В вас теперь маловато и того и другого, - резко заявил Харкомб. |
"Take my rede, sir, and let it drop, for you have come very well out from it." | - Послушайте моего совета, сэр, и прекратите эту историю. Вышли вы из положения весьма удачно. |
"Nay," said Alleyne, "this quarrel is none of my making; but, now that I am here, I swear to you that I shall never leave this spot until I have that which I have come for: so ask my pardon, sir, or choose another glaive and to it again." | - Нет, - возразил Аллейн, - не я затеял ссору, но так как я уже здесь, то клянусь, что не уйду отсюда, пока не получу того, зачем пришел. Итак, или извинитесь, сэр, или найдите другой меч и будем продолжать. |
The young squire was deadly white from his exertions, both on the land and in the water. | Молодой оруженосец был смертельно бледен и обессилен перенесенным и на суше и в воде. |
Soaking and stained, with a smear of blood on his white shoulder and another on his brow, there was still in his whole pose and set of face the trace of an inflexible resolution. | Он промок насквозь, весь измазался, а из раны на плече и на лбу сочилась кровь, но вся его поза и выражение лица говорили о непоколебимой решимости. |
His opponent's duller and more material mind quailed before the fire and intensity of a higher spiritual nature. | Его противник, с более грубой и низменной душой, невольно робел перед пылкостью и упорством более одухотворенной натуры Аллейна. |
"I had not thought that you had taken it so amiss," said he awkwardly. | - Я не думал, что вы отнесетесь к этому так серьезно, - пробормотал он в смущении. |
"It was but such a jest as we play upon each other, and, if you must have it so, I am sorry for it." | - Это была просто шутка. Мы постоянно дразним друг друга, но, если вы смотрите по-другому, прошу извинить меня. |
"Then I am sorry too," quoth Alleyne warmly, "and here is my hand upon it." | - Тогда и я прошу меня извинить, - сердечно отозвался Аллейн, - вот вам моя рука. |
"And the none-meat horn has blown three times," quoth Harcomb, as they all streamed in chattering groups from the ground. | - А к полднику уже трубили три раза, - сказал Харкомб, когда все поспешили прочь, разбившись на кучки и оживленно болтая. |