Примечания(от OMu4'а)
1
Дискантовая труба — здесь: труба с высоким звуком.
2
«Гейша» (англ. The Geisha, a story of a tea house) — оперетта британского композитора Сидни Джонса на либретто Оуэна Холла со стихами Гарри Гринбанка.
3
«Под двуглавым орлом» (нем. Unter dem Doppeladler) — марш 1893 года, сочиненный австрийским военным композитором Йозефом Францем Вагнером. Название является отсылкой к двуглавому орлу в гербе Австро-Венгрии.
4
«Продавец птиц» (нем. Der Vogelhändler) является одной из вершин творчества Карла Целлера. Оперетта отличается пленительной мелодикой, увлекательностью вальсовых ритмов, мягким, простодушным лиризмом.
5
«в поте лица твоего» — цитата из Библии (Быт. 3, 19)
6
Чесуча — плотная шёлковая ткань, обычно желтовато-песочного цвета.
7
«Нох айн маль» (нем. noch ein Mal) — еще один раз.
8
Эхитнококк — ленточный червь, паразит, передающийся человеку от зараженных животных.
9
Лабарданцы — от лабардан — голландского происхождение название недорогой рыбы семейства тресковых и ряда блюд из нее. Здесь: бедняки, голодранцы.
10
Урядник (врядник) — В дореволюционной России нижний чин уездной полиции.
11
«Прописать ижицу (ижу)» — строго наказать, высечь розгами.
12
Сажень — русская мера длины, равная 2,134 метра.
13
Ай-Петри (с греч. «Святой Пётр») — горная вершина в Крымских горах в составе массива Ай-Петринская яйла, высота до 1233 метров.