Белый рондель — страница 17 из 23

Вот какой разговор слышал я на берегу Эмбаха. Мать Вода помогла мне узнать нехорошую тайну и все плескалась рядом, поглощая последний закатный свет.


…Снова я в Белом ронделе перед Анной. Я долго следил за башней, дожидаясь времени, когда затихнет жизнь внутри монастыря. В городе пробил полуночный колокол, и только спустя некоторое время я забрался на крытую галерею против Угольной башни.

— Анна, — сказал я, — против тебя задумали нехорошее.

Сегодня у неё просветлённое лицо. Быть может, она читала, быть может, думала, но в глазах её не было испуга, она рассеянно слушала и будто припоминала что-то приятное.

— Ты знаешь, какие теперь времена, достаточно одного доноса, как тебя обвинят в богомерзких делах. Надо бы уйти из города, Анна.

— Но кто станет говорить обо мне плохое? — Она посмотрела на меня светлым взором.

— Право, не знаю, отчего жизнь сводит нас вместе, но я не могу оставить тебя. Я не позволю, чтоб над тобой надругались. Уйдём же вместе.

— Но вы обещали мне встречу с Эдвардом.

— Ах, послушай, этот человек не в силах избавиться от подозрений. Уж не знаю, любит ли он тебя.

— Пусть скажет мне это сам.

— Но ты в заточении, Анна, а завтра могут обрушиться беды. Есть ли время на разговоры? Я помню своё обещание, но сначала надобно выйти отсюда, укрыться в безопасном месте.

— Отчего же мне укрываться?

Она и не подозревала, какие тучи собирались над её головой. Она не знала, что грозило лесному лагерю.

— Вчера я гулял возле башни, Анна, и будто бы слышал музыку. Скажи, а к тебе не доносится музыка после полуночи?

Она улыбнулась. Улыбка её так хороша, лицо тотчас сделалось открытым, приветливым.

— Да, — сказала она, — маэстро играет чудесно.

— Маэстро? О ком ты говоришь, Анна?

— Теперь я его ученица, — сказала она просто.

Я беспокойно оглянулся.

— И… и чему же тебя учит этот маэстро?

— Ах, всё это прекрасно! — воскликнула Анна. — Вы бы тоже увлеклись.

— Сомневаюсь, — пробормотал я.

В голове носились обрывки из записей Питера Керка, слово «маэстро» встречал я там неоднократно, и всё это относилось к лицам по меньшей мере сомнительным, от которых страдали потом безвинные люди.

— Маэстро будет недоволен, если я брошу занятия, — сказала Анна.

— Ещё бы, ещё бы, — пробормотал я.

Чёрт возьми, если уж некий «маэстро» вмешался в дело, то я не знаю, что и подумать? Чему он её учит, так ли теперь нужна моя помощь?

Однако я должен подумать о жителях леса.

— Анна, — сказал я прямо, — ты знаешь дорогу в линнус?

На лице её изобразилось недоумение.

— Ах, боже ты мой, не в линнус, я оговорился. Знаешь ты место, где раскинут лагерь, где живёт твой отец?

— Но отец служит у Трампедаха, — ответила она.

— Анна, я говорю тебе правду. Март приходил и просил моей помощи, он хочет построить крепость. Я был на горе, но мне завязали глаза, и оттого я не знаю дороги.

Анна молчала, глядя на меня расширенными глазами.

— В купальную ночь они нападут на лагерь, Март с воинами будет далеко, он отправится на Святое озеро искать меч Калевипоэга.

— Почему вы знаете? — прошептала она.

— Довелось услышать разговор. Антс уже в лагере, их нужно предупредить. Пусть Март устроит засаду на дороге.

— Но я не знаю пути, — еле вымолвила она побелевшими губами.

— Но разве отец не возил тебя в лагерь? Я будто бы слышал, что тогда вас и выследил Трампедах.

— Я спала в телеге, — сказала она.

— Час от часу не легче. Но может быть, другому известна дорога?

— Я никого не знаю, — пробормотала она.

— Бежим, Анна! — сказал я в отчаянии.

Она покачала головой. Я схватил её за руки.

— Только ночь, одна ночь на спасение, Анна!

— Я не знаю дороги… — шепчет она.

— Но может быть, ты мне не веришь? Тогда знай, что малыш Лембит улыбался мне и показал свои камни…

И я много ей говорил об Элине и Матсе, об Эрике-шведе и даже о том, как собрался меня поломать лесной братец Марта.

— Смотри, Анна, у меня опухло плечо, и тут есть раны, а старуха Юта врачевала меня. Сегодня с трудом я забрался в окно и держался левой рукой. Если ты не отыщешь дороги, мы не сумеем предупредить Марта.

— Кто хочет напасть? — пролепетала она.

— Хозяин твой знает дорогу.

— Покуда я здесь, он не станет…

— Я говорю, что против тебя задумали нехорошее! — И я рассказал о подслушанном разговоре.

Она поникла и размышляла долго, а потом я услышал:

— Как я могу бежать? В том и надежда, что всё обойдётся.

— Так ты не помнишь дороги?

Она покачала головой.

— Я не найду. Пусть уж я буду здесь…

— Они тебя станут мучить!

— И ночью… А уж к утру Март вернётся с озера, и он отыщет меч, я знаю…

— Это неразумно! — Голос мой прерывался от волнения. — Подумай, Анна. Тебя бросят в воду и, может быть, ты умрёшь, а потом рыцарь поведёт саксонцев на лагерь.

— Нет, нет, — бормотала она. — Ещё есть надежда.

Я мог увести её силой, но я и сам не знал, хорош ли будет такой поступок. Спасётся Анна, погибнут люди в лесу. Завтра к вечеру воины Марта отправятся на Святое озеро, а вернутся лишь утром и увидят сожжённый лагерь, убитых детей, стариков и женщин… И всё же я взял её за руку и сказал:

— Только ночь на спасение, Анна…

Но она всё твердила «нет».

И тут я увидел изображение Святой Магдалены на стене… Это была старая, облупившаяся фреска, едва заметная на потемневшей штукатурке. Я вспомнил об амулете Мари. «Там стена и Святая Магдалена, а за ней темно. Я положила амулет на железный ящик».

— Анна, — сказал я, — тут должен быть выход.

Я хорошо знал устройство башен. Ещё мальчиком вместе с дедом я изучил множество планов, мне были известны секреты зодчих. Белый рондель возвёл некто Киркпанцер, и я вспомнил, что Киркпанцер любил выводить из башен подземный ход. Что до Святой Магдалены, то под таким изображением обычно скрывали потайную дверь.

Я подошёл к фреске и сразу увидел зазор в штукатурке. Приложив руку, я понял, что это не штукатурка вовсе, а нечто вроде песчаника. Искусен Киркпанцер!

— Анна, нужна свеча, — сказал я.

Я нажал плечом на изображение Святой Магдалены, оно отошло, освободив боковой проход. Я зажёг свечу и вошёл в тайный ход Киркпанцера.

Да, амулет Мари был здесь, маленький жук-скарабей, вырезанный из дуба. Я положил его в карман с мыслью, что стоит отнести скарабея к тому колодцу, где покоится Мари. Я всё осмотрел, а потом вернулся к Анне и сказал:

— Подземный ход выводит к опушке. Мы можем уйти, Анна.

Но она отказалась. И тогда я ушёл один.


В сумерках у трактира Меклера меня поджидал человек. Он завернулся в плащ и надвинул шляпу.

— Вы ко мне? — спросил я, потому что человек двинулся мне навстречу.

Он кивнул.

Я пригласил его в комнату. Здесь он снял шляпу, плащ и явился передо мной учителем Тарвальдом, наряжённым в тот же бархатный камзол и неизменные фиолетовые чулки.

— Вы были у Анны! — сказал он без предисловий.

— Откуда вам это известно? — спросил я.

— Да ведь и я там был.

— Вот как?

— Запомните, юноша, я всегда там, где страдают.

— Как же вы туда попали?

— Очень просто. Вы отменно знаете, как устроены башни. Под крышей есть небольшая каморка со слуховым окном. Я поднял туда клавесин и обучаю Анну искусству гармоний.

Клавесин? Чёрт побери, так вот в чём дело!

— Но как вы втащили туда клавесин?

— Ах, юноша. По частям. Я просто-напросто его разобрал.

— Но разве клавесин разбирается?

— Я разобрал. Что мне стоит? А потом собрал. Звук хороший. Фробелиус привёз его из Голландии.

— Клавесин Фробелиуса?

— Мальчик был добр и отдал клавесин на время.

— Но знает ли он?..

— Нет, нет. Знать ему ни к чему. Да и никто знать не должен об этом. Я же толкую вам всё потому, что вы слишком бойки, всюду путаетесь. Раз уж впутались, то помалкивайте.

— Знаете ли вы, господин музыкант, что рыцарь Трампедах намерен обвинить Анну в сделке с дьяволом, а поводом к тому ваше музицирование на клавесине?

— Вот как? Это осложняет дело.

— Вам следует всё объяснить Трампедаху.

— Как бы не так! Чем я не дьявол для Трампедаха? Да будет вам известно, юноша, именно меня Трампедах и считает посланником дьявола.

— Вы знакомы?

— Он знает о моём существовании и всюду твердит, что я дьявольское отродье, ниспосланное на землю, чтобы смущать людей.

— Час от часу не легче. В чём же он вас обвиняет?

— В том, что я проповедую смерть. Бедняга не понимает, что смерть и безмолвие разные вещи.

— Вы призываете к безмолвию?

— Что значит призываю? Я пытаюсь создать гармонию, а самая совершенная гармония нисходит к молчанию.

— Значит, если все замолчат, это и будет гармония?

— Нет, молодой человек. Если замолчите вы, не замолчат птицы или, положим, ветер произведёт шелест.

— А если полное безветрие?

— Любой другой звук нарушит гармонию, хотя бы ваше дыхание.

— Вы что же, добиваетесь гробового молчания?

Тарвальд усмехнулся.

— Как вы неловки в рассуждениях. Я говорю не об отсутствии звуков, а, напротив, о присутствии всех звуков нашего бытия, но в такой соразмерности, когда они достигают полного согласия, а стало быть, молчания.

— И что же, ваше учение дошло до Трампедаха?

— Трампедах любопытен. А уж если дойдёт до него, что я обучаю Анну, не миновать ей костра.

— Да и вас, вероятно, схватят.

— Я неуловим.

— Но как же быть с Анной, господин Тарвальд? Ведь её могут подвергнуть испытанию по обвинению рыцаря.

— Что ж, быть может, кому-то и назначено пройти через испытание.

— Однако! Не лучше ли увести Анну из Белого ронделя?

— Вы знаете, что это пока невозможно.

— Отчего?

— Вы знаете.

— И вы дождётесь мучений Анны?

— Молчите! — Он топнул ногой. — Я предвижу события! Так надо, иначе мы лишимся главного.