Лейтенант покачал головой и, заглянув за угол конюшни, убедился, что первый сержант говорит правду.
– Приготовься к разговору с Кларком, – сказал он. – А пока иди к новобранцам и размести их в казармах.
Справившись с поручением лейтенанта, Дэйлмор сел на порог казармы и закурил сигару. В это время из-за конюшни показался очухавшийся от продолжительного нокаута Фрейзер, которого поддерживали двое старослужащих. Увидев Дэйлмора, Фрейзер отшвырнул от себя солдат и неуверенной походкой направился к нему.
– В следующий раз в пыли будешь валяться ты, – зло бросил он, потирая ушибленное распухшее ухо. – Это я тебе обещаю.
– Не раздавай обещаний, которые тебе, может быть, никогда не удастся выполнить, – усмехнулся Дэйлмор.
Голос Трауда не позволил продлиться столь «мило» начатой беседе.
– Первого сержанта Дэйлмора требует майор!
Дэйлмор выбросил сигару, поднялся на ноги и прошел мимо Фрейзера, ощутив на себе его испепеляющий взгляд.
Кларк встретил его с нахмуренными бровями, оставив стоять у дверей.
– Я не знаю, кто из вас прав, а кто виноват. – Тон майора был сухим, как лист клена в октябре. – Но я не позволю, чтобы у меня в форте два старших сержанта избивали друг друга на глазах у солдат.
– Мы дрались за конюшней. Нас никто не видел…
– Помолчи, Дэйлмор!.. Вас никто не видел?! Да все знали, что вы пошли за конюшню махать кулаками!
Дэйлмор пожал плечами.
– Сэр, вы знаете характер Фрейзера. Он вывел меня из терпения.
– Ладно, расскажи, что произошло.
Дэйлмор рассказал обо всем, что случилось после того, как офицеры покинули плац.
Майор доверял своему первому сержанту. Он знал, что тот станет говорить правду в любом случае, даже тогда, когда она может как-то повредить ему. После того как Дэйлмор закончил, голос майора зазвучал мягче, в нем преобладали отеческие нотки.
– Ну хорошо, сержант. Произошла драка, и черт с ней. Только я предупреждаю: больше никаких столкновений!.. У меня будет отдельный разговор с Фрейзером. Я обещаю, что зачинщик будет разжалован, если я узнаю о следующей потасовке.
Кларк присел в кресло и закурил сигарету.
– Теперь вот что. Мне надоело смотреть на твое кислое лицо. Седжуика не вернуть. Он погиб на войне, и здесь ничего нельзя изменить. Я даю тебе увольнительную на три дня. Поезжай в городок и развейся там. В конце концов все мы солдаты, и окунуться лишний раз в гражданскую жизнь совсем неплохо. Сегодня у нас пятница?.. В понедельник я жду твоего возвращения в форт.
Глава 3
Город Кинли расположился на северном берегу Платт Ривер. Это был точный двойник десятков других пограничных городков, выросших вдоль железнодорожного полотна, с их бревенчатыми домами и салунами, пыльной главной улицей и кладбищем чуть поодаль. История Кинли насчитывала всего лишь несколько лет, и никто не знал, сколько она еще продлится, ибо подобные населенные пункты нередко начисто лишались всех своих жителей, которые уходили дальше на запад в поисках лучшей доли, пытаясь осуществить вечно ускользающую «американскую мечту».
Дэйлмора в Кинли не было около трех месяцев, но здесь ничего не изменилось. Подъезжая на своем гнедом жеребце к городку, он видел, как мимо промчался поезд с громким перестуком колес, как поднималась пыль от снующих туда-сюда фургонов, как толпился народ у дешевых салунов. Обычные картинки повседневной жизни маленького, затерянного в бесконечных прериях пристанционного поселка.
Пока Дэйлмор ехал по Мэйн-стрит, с ним поздоровались трое или четверо знакомых жителей. Перед салуном «Подкова» он спрыгнул с жеребца и привязал его к коновязи, где уже стояли несколько лошадей. Он собирался подняться по ступенькам, когда с дальнего конца улицы до его слуха донесся громкий стук копыт. Он задержался, заинтересовавшись приближающейся группой. Ее возглавлял тучный круглолицый всадник в шляпе с широченными полями. За ним скакали десять связанных по двое лошадей. Замыкающим был высокорослый парень в ковбойской одежде с длинным хлыстом в руках.
Дэйлмор знал толк в лошадях. Он зачарованно смотрел на гнедых, вороных, каурых чистопородных скакунов с массивными телами и стройными высокими ногами. Любого из них можно было смело седлать и гнать со свистом в ушах на самые дальние расстояния. Заломив шляпу, Дэйлмор зацокал языком. Передовой всадник замедлил движение, и к салуну необычная процессия приближалась уже шагом.
У коновязи тучный джентльмен, натянув поводья, скатился с лошади. Глядя на его шарообразную фигуру, Дэйлмор едва сдержал смешок.
– Привет отважной американской кавалерии! – Тонкий голосок обладателя великолепных лошадей никак не вязался с его внушительными формами.
– Здравствуй, незнакомец, – произнес Дэйлмор.
Прикладывая к вспотевшему затылку носовой платок, толстяк пропищал:
– Ты смотришь на моих лошадок так, сержант, как будто никогда таких не видел.
– Может, и видел, но не часто.
– Хорошие звери?
– Не то слово.
Толстяк самодовольно хмыкнул и, подойдя к сержанту, протянул ему руку.
– Будем знакомы, военный. Мое имя Гаррисон… Пол Гаррисон.
– Дэвид Дэйлмор. – Толстые, короткие, как сосиски, пальцы Гаррисона бесследно исчезли в могучей длани Дэйлмора.
– Служишь в форте Кинли?
– В нем. А куда держит путь мистер Гаррисон? – поинтересовался Дэйлмор.
– Сначала сюда, к Тони Смайли, промочить горло с дороги.
– А потом, если не секрет?
– Передохнем здесь, и вперед – к форту Ларами. Своих лошадок я должен доставить коменданту форта. Я получу за них хорошие деньги.
– Неужели вдвоем с ковбоем вы собираетесь пересечь прерии с такими ценными лошадьми?! – изумился Дэйлмор. – Индейцы целыми толпами бродят по этому пути, и они не упустят случая оставить вас с носом.
Гаррисон принял важный вид, подбоченившись.
– За кого ты меня принимаешь, Дэйлмор! – воскликнул он. – Я прекрасно понимаю, что, несмотря на перемирие, краснокожие рады будут ободрать меня как липку. Я все просчитал. Завтра утром погружу своих лошадок на поезд и доеду с ними до самого Шайенна. А там рукой подать до форта Ларами.
Дэйлмор кивнул и, подумав, спросил:
– И где же ты собираешься оставить лошадей на ночь?..
– У Смайли есть большая конюшня за салуном.
– Все это хорошо. Но может случиться так, что тебе нечего будет грузить на поезд завтра утром… Смотри, уже сейчас твои лошади пользуются популярностью. – Дэйлмор увидел, как некоторые жители Кинли стали подходить к салуну, глазея на десяток превосходных лошадей.
– Они будут под замками и охраной.
Дэйлмор в задумчивости потер подбородок.
– Ты понимаешь, Гаррисон, в Кинли уже были случаи, когда…
– Со мной это не пройдет, – перебил его лошадник.
– Ну что ж, я тебя по-дружески предупредил, – сказал Дэйлмор и повернулся, чтобы подняться в салун. Гаррисон двинулся вслед за ним.
На веранде стоял коренастый, заросший щетиной человек в белом широкополом «стетсоне» с двумя револьверами на узком поясе. Он, по всей видимости, слышал их разговор.
– Ты не сумел напугать его, сержант, – с ухмылкой сказал он. – Может, это получится у меня?
Когда Гаррисон поравнялся с ним, он пробасил:
– В Кинли полно бандитов и конокрадов, приятель, и они тебе помогут избавиться не только от лошадей, но и от лишнего веса.
Его заросшая волосами пятерня ткнулась в огромный живот Гаррисона. От неожиданности лошадник потерял дар речи.
– Как вы смеете? – наконец пропищал он, сверкая маленькими свиными глазками.
Ему в ответ раздался оглушительный хохот.
– Это ни на что не похоже! – фыркнул Гаррисон, с силой ткнув ногой двухстворчатую распашную дверцу. – Я сейчас вернусь, Том, – крикнул он своему ковбою и скрылся в сумраке салуна.
Дэйлмор продолжал смотреть на смеющегося человека в белом «стетсоне». Сутулые плечи и кривые ноги выдавали в нем прирожденного наездника.
– Ты тоже не напугал его, – обратился к нему Дэйлмор. – Только разозлил. Он остается в Кинли.
Улыбающиеся серые глаза незнакомца внезапно стали цепкими и безжалостными.
– Тем хуже для него, – бросил он, поглядывая на сержанта. – Еще один жирный гусь, которому следует ощипать перья.
– И этим займешься ты?
Незнакомец задумался, наморщив лоб.
– Что? – переспросил он. – А-а, ты вот о чем, сержант. – Он вздохнул. – Нет, я уступаю дорогу менее занятым людям. Мне жаль, что мы уезжаем сегодня из Кинли, иначе я бы попытался испортить настроение твоему случайному знакомцу.
Он повернулся к Дэйлмору спиной, давая знать, что разговор окончен. Дэйлмор пожал плечами и шагнул внутрь заведения Тони Смайли. На полпути к прилавку его кто-то окликнул из правого угла салуна.
– Дэйви, дружище, шагай к нашему столу!
После яркого дневного света он с трудом различал контуры фигуры человека, привставшего из-за стола. Наконец он узнал старого следопыта Брэйди.
– Привет, Тобакко! Считай, что я сижу с тобою рядом.
Подойдя к прилавку, он поздоровался с хозяином, который был занят разговором с Гаррисоном.
– Одну минуту, Дэйв, – сказал Смайли. – Я только разберусь с мистером Гаррисоном.
– Ничего, мне некуда торопиться.
Дэйлмор развернулся и, опершись локтями на полированный прилавок, осмотрел зал. Салун «Подкова» считался в Кинли самым дорогим и опрятным увеселительным местом Здесь к услугам посетителя, располагавшего деньгами, были прекрасная кухня, где хозяйничала очаровательная сестра Тони, разнообразные крепкие и прохладительные напитки, сигареты, сигары и табак. На втором этаже можно было снять чистые и удобные номера в гостинице. Поэтому в «Подкове» обычно не наблюдалось того столпотворения, какое свойственно более дешевым заведениям. И сейчас тут было тихо и уютно, лишь иногда тишину нарушали громкие разговоры и смех четверых мужчин, сидевших за дальним столом слева от входа. Дэйлмор, кивнув следопыту, рядом с которым сидел незнакомый ему человек, повернулся лицом к стойке.