Примечания
1
Сиерра-Бланка (Бланка-пик, Испанский пик) – одна из высших точек Скалистых гор (4409 метров). – Здесь и далее примеч. ред.
2
Новая Мексика – название населенных мест по берегам Рио-дель-Норте и ее притокам.
3
Рио-дель-Норте (Рио-Браво) – главная река Мексики, берущая начало в Скалистых горах, тянущаяся на протяжении трех тысяч пятисот километров и впадающая в Мексиканский залив. Она образует пограничную черту в тысячу двести километров между Мексикой и США. Большая часть ее притоков, из которых самым значительным является Рио-Кончос, настолько мелководны, что периодически высыхают.
4
Агамы – род ящериц из семейства агамидовых, отличающихся серо-стальным телом и огненно-красной головой.
5
Гремучая змея (кротал) – самая значительная из американских змей. Отличительный признак ее составляют «гремушки» – роговые кольца в виде конуса, сидящие одно за другим на конце хвоста. Основной цвет темно-серый; на коже разбросаны причудливые пятна и полосы. Средняя длина – полметра, но встречаются экземпляры до двух метров. Гремучие змеи держатся преимущественно в скалистых местностях и кустарниках. По отзывам наблюдателей, они ленивы, довольно добродушны и бросаются на людей только в случае крайности. Действие их яда смертельно. Замечательно, что свиньи не боятся этих змей и истребляют их в большом количестве. В начале XIX века гремучие змеи были очень многочисленны, но по мере распространения земледелия число их уменьшилось. Теперь они встречаются только в западных штатах и на берегах Мексиканского залива.
6
Бавольник (хлопчатник) – род растений семейства мальвовых, культивируемый главным образом ради длинных пушистых волокон, из которых выделывается хлопок. В семенах заключается масло, употребляемое на мыло, краски, освещение и т. д. Первоначальной родиной хлопчатника считают Индию. В диком состоянии он встречается в Азии и Америке.
7
Монтесума – последний император Мексики, побежденный Кортесом. Покончил с собой голодной смертью в 1520 году.
8
Кортес (1485–1547) – испанский конквистадор, завоеватель Мексики, прославившийся не только своими подвигами и открытиями, но и необыкновенной жестокостью по отношению к ацтекам.
9
Анагуак – южная часть обширной Мексиканской возвышенности, некоторые вершины которой переходят за снеговую линию. Местность эта страдает недостатком воды, так как падающие с горных вершин потоки вливаются в море, не успев пробить глубокого русла.
10
Фиеста (исп.) – праздник.
11
Гай Фокс (1570–1606) – дворянин-католик, один из участников неудавшегося Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году. Англичане традиционно отмечают «ночь Гая Фокса» (ночь на 5 ноября): под грохот фейерверков сжигают соломенное чучело в старых одеждах, символизирующее Гая Фокса, которому было поручено зажечь пороховой фитиль в подвале палаты лордов в Лондоне. Иногда за Гая Фокса поднимают бокал со словами «За последнего человека, вошедшего в парламент с честными намерениями».
12
Серапэ – длинный плащ из шерстяной ткани.
13
Дублон – золотая монета в Испании, Италии, Америке.
14
Апачи – когда-то могущественное индейское племя, ныне живущее в резервациях в Мексике и Аризоне.
15
Алькад (арабск. – судья) – представитель городского общественного управления в Испании, исполняющий также некоторые судебные функции.
16
Идальго – дворянин (исп.).
17
Гачупино (человек со шпорами) – презрительное прозвище, данное мексиканцами и креолами чистокровным испанцам, родившимся в Старом Свете.
18
Поблана – название всякой деревенской девушки или женщины, применяемое обыкновенно только к красавицам.
19
Дон Жуан – обольститель женщин, герой древнеиспанской саги, обработанной впоследствии многими знаменитыми писателями (Тирсо де Молина, Мольер, Байрон, Пушкин и др.).
20
Ранчеро – владелец ранчо, то есть хижины; говоря иными словами, мелкий фермер. Мексиканские ранчеро больше занимаются скотоводством, чем земледелием.
21
Сомбреро – черная широкополая шляпа, украшенная золотым или серебряным галуном, служащая головным убором мексиканцам.
22
Туньи, петайи – плоды разных видов кактусов.
23
Корраль – огороженное место, загон для скота.
24
Ваккеро – погонщик.
25
Лассо – крепкая веревка, или плетеный ремень, оканчивающийся мертвой петлей, посредством которого жители Америки (преимущественно Южной) овладевают дикими животными.
26
Мустанги – дикие лошади американских прерий, произошедшие от домашних.
27
Тагнос – покоренные индейцы; назывались так в отличие от «бравос» – индейцев непокоренных.
28
Кетцалькоатль – мексиканский бог войны, которому приносились человеческие жертвы. Согласно преданию, явился к ацтекам из-за океана и у него было белое лицо.
29
Венера – римская богиня весны, садов и цветения. Культ ее был отождествлен с культом Афродиты – греческой богини красоты.
30
Ребозо – голубовато-серые шали, служащие неотъемлемой частью одежды мексиканских женщин.
31
Монте – азартная карточная игра.
32
Инквизиция– учреждение римско-католической церкви, имевшее целью разыскивать и наказывать еретиков, основанное в первой половине XIII века. Особенно сильное развитие инквизиция получила в Испании, где служила не только религиозным, но и политическим целям. Людей, заподозренных в ереси, сжигали, пытали, лишали прав, ссылали на галеры. При великом генерал-инквизиторе Торквемаде с 1483 года по 1498 год было сожжено не менее девяти тысяч человек. Уничтожена инквизиция лишь в 1834 году.
33
Койот (луговой волк) – животное из семейства собак, отряда хищных, занимающее среднее место между лисицей и волком. Коренастое туловище его, достигающее полутора метров длины, покрыто густым грязно-желтоватым мехом. Луговые волки очень распространены в Северной Америке. По образу жизни они похожи на обыкновенных волков и также охотятся стаями за крупными животными.
34
Гациенда – обширный надел земли, достигающий иногда размеров целого округа. Разработке подвергаются обыкновенно только небольшие участки. Большая часть гациенд занята пастбищами.
35
Болеро – национальный испанский танец медленного темпа. Коона – национальный мексиканский танец.
36
Пеоны – местные рабочие, обрабатывавшие чужую землю и если не по закону, то по положению своему приравнивавшиеся к рабам.
37
Туйя (жизненное деоево) – род хвойных и вечнозеленых растений семейства кипарисовых, отличающихся густыми, сплюснутыми ветвями, покрытыми мелкими чешуйчатыми листьями.
38
Терпсихора – муза танцев в древнегреческой мифологии.
39
Аврора – утренняя заря; богиня света у древних римлян.
40
Шильник (стрелолист) – многоцветное водяное растение семейства частуховых, отличающееся трехлепестковыми цветами; клубни съедобны.
41
Скалистые горы – горная система западной части Северной Америки; тянется вдоль Тихого океана от Аляски до Мексики.
42
Арканзас – правый приток Миссисипи, протекающий через штаты Колорадо, Канзас, Оклахома и Арканзас.
43
Вихита, Красная Луизиана, Бразос и Колорадо – реки, орошающие Мексику. Некоторые из них очень длинны (Колорадо достигает тысяча четырехсот километров), но все неудобны для судоходства и летом чрезвычайно мелководны.
44
Санта-Фэ – главный город Новой Мексики. Сан-Антонио-де-Бексар – город североамериканского штата Техас.
45
Команчи – некогда могущественное индейское племя, сохранившееся в небольшом количестве в Техасе.
46
Метис – человек смешанной крови.
47
Чихуахуа – штат Северной Мексики, расположенный в горной местности. Много природных богатств: золото, серебро, медь, каменный уголь и прочее. Сильно распространено скотоводство.
48
Сонора – один из приморских штатов Мексики. Климат теплый. Почва плодородная. Главные реки: Майо, Якуя и Сонора. Значительная часть штата населена индейцами. Много золота, серебра, меди, свинца, каменного угля и тому подобного.
49
Скальпирование – снимание кожи (скальпа) с головы убитого врага. Этот обычай был повсеместно распространен среди американских индейцев.
50
Томагавк – топорик, употреблявшийся индейцами во время рукопашных схваток и как метательное оружие.
51
Севилья – главный город испанской провинции того же названия, входящей в состав Андалузии, самый большой по занимаемой площади, а по количеству населения – четвертый в Испании. Стоит на берегу Гвадалквивира, в красивой и плодородной равнине.
52
Андалузия – испанская область, лежащая между Сиеррой-Мореной и Средиземным морем. Население сохранило следы мавританского типа.
53
Квартероны – потомки европейца и женщины смешанной крови или наоборот.
54
Креол – каждый человек, родившийся в стране, населенной людьми чужой для него расы. Обыкновенно креолами в Америке и Африке называют местных уроженцев чисто европейской крови.
55
Бискайя – северная провинция Испании, населенная басками. Баски являются потомками иберов. Потеряв в 1876 году все свои вольности, они в значительном количестве эмигрировали в Америку.
56
Пунче – табак местного происхождения.
57
«Дженни» – бумагопрядильная машина, изобретенная в 1767 году Джеймсом Гаргривсом и получившая свое название в честь его дочери.
58
Великий Конде – французский принц Людовик Конде (1621–1686), современник Людовика XIV, прославился как военачальник.
59
Гризли (серебристый медведь) – животное из семейства медведей, отряда хищных. По наружности и сложению он очень похож на своего собрата, бурого медведя, но гораздо больше (до двух с половиной метров) и сильнее его. Крепкие ногти гризли достигают пяти дюймов длины. Шерсть у него косматая, черно-бурая, морда широкая, лапы громадные. Он легко справляется даже с бизонами. Бесчисленные рассказы о его свирепости сильно преувеличены.
60
Марс – сын Юпитера и Юноны, бог войны в римской мифологии. Аполлон – греческое божество солнца, сын Зевса, покровитель муз. Изображение его в искусстве считается образцом мужской красоты.
61
Алладин – герой одной из сказок «Тысячи и одной ночи», обладатель волшебной лампы. Под «лампой Алладина» подразумевают обыкновенно тайную силу, при помощи которой тому или иному человеку удается быстро осуществлять свои желания.
62
Далия – цветок из рода георгинов.