Бенгальские рубины — страница 18 из 33

— Вы изумительны.

Элоис чуть не подавилась. Интересно, успеет ли она схватить кочергу из камина, чтобы защититься?

Должно быть, он догадался о ее намерениях, потому что произнес поспешно:

— Как я уже говорил, у меня сегодня нет никаких планов на ваш счет. Сегодня.

— Сегодня?

С величайшей осторожностью положив салфетку на стол, она встала и расправила плечи, желая подчеркнуть свою независимость.

— В таком случае, сэр, считая себя хорошо воспитанной дамой, я не желаю, чтобы до меня дотрагивался такой невоспитанный, самоуверенный, покрытый перхотью всезнайка, как вы.

Эти слова еще больше развеселили его.

— Вы в этом уверены?

— Я уверена в этом даже больше, чем в том, что солнце встает каждый день на востоке.

— Тогда, я полагаю, мы с вами пришли к согласию. И снова глаза его засверкали.

— Вы тоже совсем не то, чего я ожидал.

Элоис: собиралась уйти в дальний угол комнаты, но это замечание оставило ее.

— Ожидали?

Слейтер ничего не ответил, продолжая смотреть на нее задумчивым взглядом. Казалось, его глаза поникали в самые отдаленные уголки ее души.

— Что вы имели в виду под словом «ожидали»? Его взгляд стал еще напряженнее, он почти обжигал ее.

— Только то, что я никогда не думал, что в соленых морских водах может скрываться настолько обаятельная женщина.

Элоис поняла, что Слейтер не собирается ничего добавлять к сказанному.

— Расскажите мне о себе, — попросил он после некоторого молчания.

Тупая боль снова застучала в висках девушки. Боль, которую она испытывала и раньше, и в доме учителя сегодня днем. Этот человек что-то знал. Он что-то скрывает от нее. Но что?

— Почему вы так хотите все знать обо мне?

— Если вам нечего скрывать, то почему бы не рассказать немного о себе, о вашем воспитании, образовании, о вашей семье?

Она взглянула на Слейтера. О чем она должна ему рассказать? Об отце, который ненавидел ее за то, что она родилась девочкой? О забытом детстве? О годах, проведенных в суровой частной школе? О днях, наполненных скучными, однообразными занятиями? О том, как ее насильно выдавали замуж? Нет. Она не могла рассказывать обо всем этом. Она не должна этого делать.

— Докажите мне, что вы — леди, — произнес он тихо.

— Может быть, сначала вы расскажете о себе? Слейтер усмехнулся.

— Хорошо. Что бы вы хотели узнать?

— Ваше полное имя.

— Слейтер Мак-Кендрик.

— Путешественник?!

Слейтер кивнул, Элоис пришла в волнение. Она слышала об этом человеке. Она с большим интересом прочитала его труды в библиотеке Сакре-Кера. О его путешествиях ходили легенды во Франции, его подвиги были знамениты. Однако, несмотря на большую известность, этот человек был окутан тайной. Говорили, что он окружил себя людьми, разыскиваемыми за различные преступления, и лишь немногие счастливчики в Европе были лично знакомы с ним.

Она взглянула на него с восторгом.

Слейтер встал и направился к туалетному столику, взяв в руки щетку для волос, он вернулся к Элоис, перекинул ее волосы на спину и начал медленно, мягко и нежно расчесывать спутавшиеся пряди.

Элоис удивленно заморгала. Она совершенно растерялась, чувствуя, как новые, стремительные ощущения принялись сотрясать ее тело. Этот человек обогнул почти весь земной шар. Он встречал невиданных животных, таких, как Соня и посетил таинственные страны. А теперь его сильные руки расчесывали ее мокрые волосы, вызывая жар в крови, необъяснимое волнение.

Когда Элоис ныряла в бурлящие волны, она страстно мечтала о приключениях и тайнах, которые должны были наполнить ее новую жизнь. Разве могла она предположить, что найдет все это, как только выберется на сушу?

Она дотронулась до Слейтера, чтобы убедиться, что он действительно существует и не является плодом ее воображения.

— Вы любите играть с огнем, милая.

— Неужели?

Элоис знала, что эти слова были предупреждением. Но было уже слишком поздно. Она поняла, что жар, который она испытала несколько часов назад, снова начал овладевать ею. Теперь уже без помощи рома.

Он заставил ее подняться со стула и повернул лицом к себе.

— Почему?

Элоис так и не поняла, что он хотел от нее услышать. Она знала только, что он держит ее в своих объятиях. Затем Слейтер наклонил голову и приблизил к ее лицу свои губы.

Элоис едва успела ухватиться за его рубашку, почувствовав, что теряет равновесие. Но этого вовсе не требовалось. Он крепко обнимал ее. Так крепко, что их тела слились.

Его губы ласкали ее щеки, подбородок, лицо и шею, доставляя наслаждение, которого она никогда не испытывала. Когда Слейтер откинул легкую ткань ночной сорочки, Элоис уже не могла и не хотела сопротивляться. Он покрыл нежными поцелуями ее плечи, затем ласково, едва касаясь губами кожи, скользнул по округлой поверхности груди. Страсть бушевала в ней, и в то же время где-то в самой глубине сознания слабый, но настойчивый голос разума протестовал против желаний тела. Она не может позволить этому человеку управлять собой. Не для того она старалась освободиться из-под отцовского гнета, чтобы покориться новому господину.

— Слейтер?

Он поднял голову.

— Я не хочу становиться твоей любовницей.

Она постаралась овладеть собой и придать голосу твердость.

— Не хочешь?

— Нет.

Его губы дрогнули, и Элоис в который раз поразилась мгновенной перемене, произошедшей в нем. Казалось, он лишь забавлялся ею.

— В таком случае, тебе действительно стоит подождать. Видишь ли, Элоис, у меня нет никакого желания видеть тебя удобно устроившейся в Ашенли в качестве предмета для любовных утех.

Сказав это, Слейтер загадочно улыбнулся и отступил назад, перешагнув через щетку, валявшуюся на полу.

— Спокойной ночи, мисс.

Его голос был хриплым, низким.

— Можете спать сколько угодно завтра утром. В конце концов, неважно, леди вы или нет. Вы моя гостья. После того, как вы хорошенько отдохнете, мы продолжим экзамен.

Это шутливое напоминание долго звучало в ее ушах после того, как Слейтер покинул комнату.

Ее не покидало ощущение, что между ними произошло что-то гораздо большее, чем просто поединок двух характеров. Что-то более теплое, более глубокое, названия которому она пока не знала.

Глава 11

— Мадмуазель?

Элоис глубже зарылась в подушку, уверенная, что этот нежный зов ей приснился. Мисс Ниббс никогда не будила ее так. Последние пять дней старая женщина поднимала ее с постели, с силой тряся за плечо и недовольно ворча при этом, затем провожала Элоис вниз, где ее ожидал Мак-Кендрик с очередным тестом на аристократичность. Ее уже просили рисовать, играть на фортепиано, петь и вышивать.

К сожалению, она оказалась не очень умелой. Изображенное на ее рисунках, можно было опознать лишь с большим трудом. Ее музыкальные способности вызывали боль в ушах, а рукоделие выглядело просто ужасно. Если бы Элоис не проявила себя в игре трик-трак, искусстве составления букетов, садоводстве и ведении корреспонденции, Слейтер наверняка объявил бы ее простолюдинкой.

Поэтому нежный голос, уговаривающий ее подняться с постели, показался Элоис сновидением.

— Мадмуазель?

Элоис перевернулась на другой бок. И тут нечто удивительное заставило ее окончательно проснуться. Она почувствовала сладкий, чудесный аромат шоколада.

— Я принесла вам угощение, мисс Элоис. Оно должно вас обрадовать. Это из моих личных запасов.

Элоис открыла глаза и увидела у своей достели крошечную модистку-француженку. Со времени их первой встречи она видела ее лишь дважды. И оба раза эти встречи были связаны с примерками. Но сегодня утром мадам Ле Бью сняла парик и сделала прическу из своих собственных волос, и Элоис поразилась молодостью этой женщины, экзотической прелестью ее черных волос и глаз.

— Вы проснулись, как хорошо!

Мадам Ле Бью протянула Элоис чашечку из тонкого фарфора.

— Выпейте, пожалуйста. Нам нужно поработать сегодня утром.

Элоис удивленно подняла брови:

— Поработать?

Мадам Ле Бью подошла к двери и впустила в комнату целую армию помощниц. Элоис вытащили из теплого гнездышка и принялись приводить в порядок — причесывать, надушивать, напудривать. Пока женщины хлопотали вокруг нее, словно пчелки, Элоис с удовольствием наслаждалась шоколадом.

— Очень хорошо. А что вы думаете о платье?

На этот раз ее облачили в платье из серого шелка, довольно сдержанное по сравнению с теми нарядами, которые ей приносили почти каждый день. Оно плотно обтягивало фигуру, квадратный вырез был искусно украшен лентой кружев.

— У меня есть много очаровательных платьев для вас, но Слейтер попросил, чтобы сегодня вас одели во что-нибудь… простое, сказала мадам Ле Бью.

— Простое? — Вы считаете простым это замечательное платье?

— Конечно. — Ее подбородок гордо вздернулся. — Я не шью такие.

Элоис рассматривала себя в зеркало. Что означала просьба Слейтера?

Все время утомительных экзаменов Элоис старалась сохранять определенную дистанцию между ними. Но время от времени она замечала, что Слейтер снова наблюдает за ней. В такие моменты она боялась его, но в то же время в глубине души ей было приятно видеть огонь, разгорающийся в его глазах.

— Вы хорошо знаете мистера Мак-Кендрика, мадам Ле Бью?

— Пожалуйста, зовите меня просто Жоржетта. Мадам Ле Бью — это официально, а я — простая женщина.

Элоис улыбнулась.

— Очень хорошо. Жоржетта.

— Я знаю его немного. Да и какая женщина может разгадать характер такого человека? Мой брат Луис…

— Луис?

— Да, один из друзей Слейтера. Слейтер спас моего непутевого брата от виселицы. Поэтому, когда Мак-Кендрик прислал мне в Лондоне записку, где говорилось, что ему нужна портниха, я сразу же потребовала расчет у герцогини.

Она просияла:

— Вы выглядите в моих творениях гораздо красивее, чем та старая… как это?… корова.

— Вашего брата должны были повесить? — спросила Элоис.