Берен и Лутиэн — страница 25 из 37

Забил струей и хлынул в грязь.

    С тех пор навек остался хром

Могучий Моргот. С королем

Покончив, Враг скормить волкам

Задумал тело по кускам.

Но вот с заоблачных хребтов

Вниз ринулся Король Орлов, —

Недаром на заре времен

Воздвигнуть поднебесный трон

Ему сам Манвэ приказал,

Чтоб за Врагом следить со скал!

Разбив злаченым клювом в кровь

Лик Бауглиру, Торондор вновь

Под вопли орков в небо взмыл.

Мощь тридцатисаженных крыл

Прах короля умчала ввысь.

Где цепи скал в кольцо сошлись,

Вдаль, к югу, выше тех равнин,

Где укрепленный Гондолин

Воздвигнется меж горных гряд,

Где пеленой снега лежат, —

Туда, на каменный утес

Орел погибшего отнес.

Не смели орк и демон впредь

Стопою осквернить ту твердь,

Где, горным солнцем осиян,

Стоял Финголфина курган,

Храня скалистый перевал, —

Покуда Гондолин не пал.

    Так безобразный шрам возник,

Что темный изувечил лик;

Так охромел навеки Враг.

На троне, погружен во мрак,

В чертогах тайных, в толще скал

Он замысел неспешно ткал

Обречь на рабство целый свет.

Вождь воинств, повелитель бед,

Впредь недругу он и рабу

Готовил страшную судьбу:

Умножил трижды стражей рать,

Не уставал шпионов слать

Хитросплетеньями дорог

От Запада и на Восток.

Они из Северной земли

Ему известия несли:

Кто пал, кто выступил с войной,

Кто покорился, кто казной

Владел немалой, затаясь;

Красива ль дева, горд ли князь —

Все ведал Моргот, все умы

Опутал паутиной тьмы.

    Лишь Дориат, храним от зла

Плащом, что Мелиан ткала,

Был недоступен для атак:

Лишь смутным слухам верил Враг.

Летела весть к его вратам

О происшедшем здесь и там:

Ему войной грозили вновь

Семь Феаноровых сынов,

И Нарготронд, и Фингон, рать

Спешивший в Хитлуме собрать

Под древом и холмом: о том

Враг в страхе слышал день за днем;

Деяньям Берена хвала

Вводила в гнев и сердце жгла;

А в нефах чащ звенел, не молк,

Лай Хуана.

             Разнесся толк

О Лутиэн – на диво всем:

Одна, в лесу, что дик и нем,

Она скиталась… Изумлен

Поступком нежной девы, он

В том Тингола провидел план.

Был послан Болдог, злобный тан,

С огнем и сталью в Дориат,

Но был разбит его отряд,

Никто не выжил; Болдог пал,

И Тингол вновь торжествовал,

Бахвальство Моргота презрев.

И вновь сомнения и гнев

Изведал Моргот: весть пришла,

Что Ту повержен, остров зла

Разбит, разграблен, сокрушен.

Шпионов устрашился он,

И в каждом орке был готов

Признать лазутчика врагов.

А в нефах чащ из края в край

Звенел, не умолкая, лай

Пса Хуана из гончих свор,

Какими славен Валинор.

    Тогда о Хуана судьбе

Воспомнил Моргот. При себе

Держал он испокон веков

Злых духов в облике волков:

Тревожил их зловещий вой

Пещеры в камне под горой,

И эхом рык гремел средь скал.

Из них щенка Враг отобрал

И выкормил его с руки,

Бросая лучшие куски,

От плоти эльфов и людей, —

И вскоре в конуре своей

Волк не вмещался; на полу

Лежал он, вглядываясь в мглу,

У трона Моргота; теперь

Ни балрога, ни орка зверь

На шаг к себе не подпускал.

На славу волк попировал

Под мрачным троном, теша злость,

Сжирая плоть, глодая кость.

Там чары пали на него,

Преображая естество:

Пасть – что огонь, как угли – взгляд,

Дыхание – могильный смрад, —

Он стал огромней и страшней,

Чем звери чащ или полей,

Чем твари ада и земли,

Что в мир когда-либо пришли;

Пред ним склонился, в свой черед,

Клан Драуглуина, волчий род.

    В легендах Кархаротом он,

Утробой Алой наречен;

В ту пору зверь из адских врат

Еще не вырвался, объят

Безумьем; там, где грозный свод

Навис во тьме, он стережет

И ждет: не меркнет ни на час

Багровый свет горящих глаз,

Разверста пасть, оскален клык —

Чтоб не пробился, не проник,

Неслышной не прошел стопой

В чертоги Моргота – чужой.

    Но, ло! – приметил страж – во мгле

Мелькнула тварь; припав к земле,

По хмурой пустоши ползет;

Вот замерла – и вновь вперед

Рванулась, с виду – волк, избит,

Устал, измучен, зев раскрыт;

Над волком, распахнув крыла,

Летучей мыши тень плыла.

Подобных тварей в замке том

Немало: тут им кров и дом;

Но неспокоен страж; смущен

Предчувствием неясным он.

    «Что за кошмар, страшней, чем ад,

Поставлен Морготом у врат

От чужаков стеречь порог?

Немало мы прошли дорог,

Чтоб смерть сама в конце пути

Нам к цели не дала пройти!

Но от начала наш поход

Надежды не сулил. Вперед!»

Так Берен обреченно рёк,

Замешкавшись на краткий срок,

Вервольфьим взором разглядев

Издалека разверстый зев;

И вновь в отчаянье спешит

Меж ям, что рассекли гранит

У Ангбанда, у черных скал, —

Где встарь Король Финголфин пал.

    Вот двое подошли к вратам.

Страж, недоверчив и упрям,

Рыча, метнул недобрый взгляд,

И эхо дрогнуло у врат:

«Лорд клана, мой тебе привет,

О Драуглуин! Не вел твой след

Давненько в здешние края!

Своим глазам не верю я!

Чудней не знал я перемен:

Днесь ты усталостью согбен,

Измучен, – встарь, исполнен сил,

Сквозь дол и чащи ты спешил,

Все сокрушая на пути!

Что, трудно дух перевести,

Коль в горло, остры и крепки,

Вонзились Хуана клыки?

Что за счастливый произвол

Тебя живым сюда привел,

Коль Драуглуин ты впрямь? А ну,

Дай на тебя вблизи взгляну!»

    «Как смел ты, выскочка-щенок,

Посланцу преградить порог?

От Ту, сокрытого в лесу,

Я вести спешные несу.

Прочь! Я ль войду; ты ль, страж ворот,

Ступай, скажи про мой приход!»

    Тогда поднялся стражник врат,

И злобно вспыхнул мрачный взгляд.

Волк заворчал: «О Драуглуин,

Коль это ты, входи – один.

Но что за странный силуэт,

Таясь в тени, крадется вслед?

Крылатых тварей здесь не счесть,

Но мне известны все, что есть.

А эта – нет. Вампир, постой!

Мне не по вкусу облик твой

И род твой. Отвечай, велю:

Что за забота к королю

Тебя, крылатый ты червяк,

Ведет? Ручаюсь, что пустяк!

Не будет дела никому,

Войдешь ли, нет ли, я ль возьму

Да раздавлю тебя, как моль,

Иль крылья съем – вползи, изволь!»

    Свирепый страж шагнул в проем;

Взор Берена сверкнул огнем,

Шерсть дыбом поднялась: преград

Не ведал дивный аромат

Неувядаемых цветов

Из Валинора, из краев,

Где длится вечная весна,

Где с травами обручена

Дождей искристая капель.

Там, где прошла Тинувиэль,

Зверь гнусным, дьявольским чутьем

Не мог не ощутить кругом

Чудесный этот фимиам —

Каким бы ни предстал глазам

Обманный облик, чар покров.

То Берен понимал, готов

У адской бездны на краю,

Дать бой – и умереть в бою.

Во взглядах – ненависть и гнев,

Два недруга, освирепев,

Воздвиглись грозно у ворот —

Лже-Драуглуин и Кархарот.

Как вдруг – о чудо! – дивный дар

Проснулся в деве: силу чар

Богов из Западных земель

Вдруг обрела Тинувиэль.

Она наряд вампира прочь

Легко отбросила; сквозь ночь

Так ласточка взлетит в восход;

Каскадом серебристых нот

Высокий голос зазвучал —

Так труб невидимых хорал

Пронзает сердце, чист, звенящ,

В прохладных нефах утра. Плащ,

Руками сотканный, как дым,

Как вечер, маревом густым

Объявший землю, лег волной

На очи чудища, покой

Даря ему, и тень, и сон,

Мерцаньем звездным озарен.

    «Измученный, злосчастный раб,

Усни, пади – бессилен, слаб,

Вниз – отрешившись от страстей,

От глада, боли и цепей,

В забвенье вне границ и дна,

В бессветный сумрак, в омут сна —

На краткий час – взываю я! —

Забудь о пытке бытия!»

    И взор померк, и торс обвис;

Зверь рухнул – так валится вниз

Бык, заарканенный петлей.

Нем, неподвижен, часовой

Простерся – молния подчас

Так сокрушает древний вяз.

* * *

    Во тьму, где в скалах гаснет звук,

Где смертью дышит все вокруг,

В чудовищный подземный склеп,

Где правит ужас, нем и слеп,

Вниз, по извивам галерей,

Вниз, в обиталище теней,

Вниз, к горным недрам, что в веках

Грызет, терзает, крошит в прах

Подземных тварей гнусный рой —

Вниз шли они.

                    За их спиной

Поблек, померк закатный свет.

Ударам молота в ответ

Палящий ветер выл во мгле.

Из скважин, выбитых в скале,

Ввысь поднимались дым и смрад.

Там идолов зловещих ряд,

Подобно чудищам немым

Насмешкою над всем живым

Изваянный из черных скал

Порой из мрака выступал —

В мгновенном отблеске огней

На переходах галерей.

Подземных наковален звон

Звучал все громче; плач и стон

Сливались с лязганьем оков

Терзаемых во тьме рабов.

    Во мгле раздался грубый смех,

Исполнен злобы против всех;