Берен и Лутиэн — страница 27 из 37

Живых из тьмы небытия.

Рука, прохладна и нежна,

Легко коснулась лба. И сна

Озера всколыхнулись. Он

Воспрял, от мрака пробужден,

Отбросил волчью шкуру прочь,

И на ноги вскочил; и в ночь

Отчаявшийся взор вперил,

Как заживо во тьме могил

Покинутый. Тинувиэль

К нему, дрожа, приникла. Цель

Она достигла для него,

И мужество, и волшебство

В неравной исчерпав борьбе.

И он ее привлек к себе.

    Пред ними, ослепляя взор,

Сиял огонь, что Феанор

Вложил в кристалл; лучистый свет,

Оправленный на много лет

В железо. Но поднять венец

Не стало сил, и, наконец,

Устав, в отчаянии своем,

Склонился Берен над венцом,

Стремясь, рассудку вопреки,

Разжать железные тиски

Руками. Вдруг припомнил он,

Как Куруфин был им сражен,

И из-за пояса извлек

Отточенный стальной клинок —

Оружье Ногрода: над ним

Во мраке кузниц вился дым,

Звучал напев былых веков

В лад перезвону молотков.

И, словно дерево, кинжал

Рассек сверкающий металл,

Разъяв железные клыки,

Несокрушимы и крепки,

И чистый, трепетный огонь

Наполнил сжатую ладонь,

Мерцая ало. И опять

Склонился Берен, тщась изъять

Второй сверкающий кристалл,

Что мудрый Феанор создал.

Но рассудил иначе рок:

Предательский стальной клинок —

Творенье лживых кузнецов

Из Ногрода в конце концов

Владельца предал. Острие

Сломалось надвое: копье

Разить точнее не могло б.

Обломок оцарапал лоб

Владыки Тьмы. Он застонал —

Так стонет ветер в толще скал,

В пещерах горных заключен.

И дрогнуло безмолвье. Стон

Разнесся эхом в тишине,

И заворочались во сне

И орк, и зверь, погружены

В виденья смерти и войны.

Зашевелился балрог; звук

Все нарастал, и, вторя, вдруг

В кромешной тьме над головой

Раздался долгий волчий вой.

* * *

    Из тьмы, где в скалах гаснет звук,

Где смертью дышит все вокруг,

Из мрачных склепов в недрах гор,

Сквозь бесконечный коридор,

Как привидения, сквозь ночь

Они стремглав бежали прочь.

Во взорах – ужас, звон в ушах;

Их гнал вперед безумный страх,

И эхо собственных шагов

Вселяло трепет в беглецов.

    Но, наконец, вдали, маня,

Забрезжил бледный отблеск дня —

Подземных врат немой портал.

Там новый ужас поджидал.

Назначен охранять порог,

Недвижен, зорок и жесток,

Встал Кархарот – сам приговор;

Во взгляде – тлеющий костер,

Зияет огненная пасть —

Отверстый склеп; готов напасть;

Оскалясь, преграждает путь,

Чтоб не пытался ускользнуть

Ни зыбкий дух, ни пленный раб.

Какая ложь иль мощь могла б

С подобным стражем на пути

От смерти к свету провести?

    Издалека заслышал враг

Их легкий, торопливый шаг,

Вдохнул нездешний аромат,

Почуял, что бегут назад

Два чужака. Борясь со сном,

Встряхнулся зверь, одним прыжком

Метнулся к ним, и жуткий вой

Разнесся эхом под скалой.

Опережая мысль и взор,

Атаковал он – слишком скор,

Чтоб вновь прибегнуть к силе чар.

И Берен, отводя удар

От изнемогшей Лутиэн,

Ее толкнул под своды стен

И храбро выступил вперед,

Готов, покуда не падет,

Тинувиэль оборонять,

На шаг не отступивши вспять.

Рукою левой он схватил

За горло зверя; что есть сил

Сжав камень правою рукой,

Нанес удар наотмашь свой —

В глаза. Как в пламени клинки,

Сверкнули острые клыки,

И захрустев, сомкнулись вновь,

Перекусив запястье, кровь

Разбрызгивая, как фонтан;

И вгрызшись, как стальной капкан,

Чтоб кость и жилы размолоть,

Пожрали трепетную плоть.

Так канул свет в утробе зла,

И камень поглотила мгла.

На отдельном листе приводятся еще пять недоработанных строк:

И Берен из последних сил

Рукою левой заслонил

Тинувиэль. Потрясена

Картиной мук его, она

Со стоном опустилась вниз.

Оставив, ближе к концу 1931 года, работу над «Лэ о Лейтиан» на этом эпизоде, в повести о Берене и Лутиэн мой отец, в сущности, пришел к финальному варианту повествовательной структуры – как явствует из опубликованного «Сильмариллиона». И хотя, по завершении «Властелина Колец», он радикально переделал отдельные части «Лэ о Лейтиан», пролежавшего в нетронутом виде с 1931 года (см. Приложение, стр. 277), не приходится сомневаться, что продолжать стихотворный вариант дальше он так и не стал, если не считать нижеприведенных строк, записанных на отдельном листке и озаглавленных «отрывок из последней части поэмы»:

В чащобе, где шумел поток,

Где, неподвижен и высок,

Застыл деревьев темный строй

По-над мерцающей рекой,

Где тени вкруг стволов густы,

Внезапно дрогнули листы:

Вздох ветра словно смутный стон

Безмолвных кущ нарушил сон,

И эхо донеслось с холма,

Холодное, как смерть сама:

«Долга, длинна тропа теней,

И не ведет следов по ней, —

Через моря, через отрог!

Край Наслаждения далёк, —

Но много дальше Край Утрат,

Где дни Умершие влачат.

В безмолвной мгле не слышен звук —

Ни голоса, ни сердца стук;

Лишь раз в сто лет глубокий вздох

Звучит на рубеже эпох.

Край Ожиданья тьмой укрыт:

Там те, кто в мире позабыт,

Ждут, в сумрак дум погружены,

В земле вне солнца и луны».

Квента Сильмариллион

В последующие годы отец взялся за новую прозаическую версию истории Древних Дней: она содержится в рукописи, озаглавленной «Квента Сильмариллион», которую я далее буду называть «КС». Никаких промежуточных текстов между нею и предшествующей ей «Квентой Нолдоринва» (стр. 114) не обнаружено, хотя, возможно, таковые и существовали; но, начиная с того момента, когда повесть о Берене и Лутиэн входит в историю «Сильмариллиона», появляются несколько в изрядной степени незаконченных набросков, в силу того, что мой отец очень долго не мог сделать выбора между более пространными и более краткими вариантами легенды. Более полный вариант (назовем его для наших целей «КС I») был заброшен на эпизоде, когда король Фелагунд в Нарготронде вручил корону своему брату Ородрету (стр. 121, отрывок из «Квенты Нолдоринва»), – поскольку оказался слишком длинным.

За ним последовал черновой набросок всей легенды в целом; он послужил основой для второй, «краткой» версии, КС II, сохранившейся в той же рукописи, что и КС I. Из этих двух вариантов я главным образом и заимствовал предание о Берене и Лутиэн в том виде, в каком оно вошло в опубликованный «Сильмариллион».

В 1937 году мой отец все еще работал над КС II, – когда возникли новые обстоятельства, не имеющие никакого отношения к истории Древних Дней. 21 сентября в издательстве «Аллен энд Анвин» увидел свет «Хоббит» – и имел огромный успех; однако от отца тут же стали требовать новую книгу о хоббитах. В октябре в письме к Стэнли Анвину, директору издательства «Аллен энд Анвин», он признавался, что: «слегка обеспокоен. Понятия не имею, что еще можно сказать о хоббитах. По-моему, мистер Бэггинс полностью исчерпал как туковскую, так и бэггинсовскую стороны их натуры. Зато я готов поведать многое, очень многое, – а многое уже и записано, – о том мире, в который хоббиты вторглись». Отец писал, что хотел бы узнать стороннее мнение о ценности этих сочинений на тему «мира, в который хоббиты вторглись»; 15 ноября 1937 года он отослал Стэнли Анвину целую подборку рукописей, в том числе и КС II, – повествование в ней дошло до того момента, когда Берен взял в руку Сильмариль, вырезанный из короны Моргота.

Много позже я узнал, что в перечне рукописей из отцовской посылки, составленном в издательстве «Аллен энд Анвин», значится, в придачу к «Фермеру Джайлсу из Хэма», «Мистеру Блиссу» и «Утраченному пути», еще два пункта, помеченные как «Длинная поэма» и «Материал про номов»: эти два названия наводят на мысль об отчаянии составителя. Со всей очевидностью, непрошеные рукописи легли на издательский стол без надлежащих разъяснений. Я подробно пересказал странную историю этой посылки в приложении к «Лэ Белерианда» (1985); вкратце повторюсь: как ни печально, не приходится сомневаться, что «Квента Сильмариллион» (включенная в «Материал про номов» вместе с другими текстами, уж что бы там еще ни оказалось под этим общим заголовком) так и не дошла до внутреннего рецензента издательства – за исключением тех нескольких страниц, которые были отдельно приложены к «Лэ о Лейтиан» (что в данных обстоятельствах не могло не ввести в заблуждение). Рецензент был крайне озадачен и предложил свое объяснение того, как соотносятся между собою Длинная Поэма и данный фрагмент (весьма одобренный) прозаического произведения (т. е. «Квенты Сильмариллион»), – по вполне понятным причинам, объяснение это совершенно не соответствовало истине. Мнение свое он изложил в исполненной недоумения рецензии, на которой сотрудник издательства (которого тоже можно понять) написал: «И что нам с этим делать?»

В результате последующих взаимных недопониманий мой отец, даже не подозревая, что на самом-то деле «Квенту Сильмариллион» никто не прочел, сообщил Стэнли Анвину, как рад тому, что этот текст, по крайней мере, «не был отвергнут с презрением»: теперь он со всей определенностью будет надеяться, «что в один прекрасный день “Сильмариллион” опубликуют – или я смогу позволить себе издать его за свой счет!».

Пока КС II находилась в издательстве, мой отец продолжил повествование в заново начатой рукописи, в которой рассказывалось о смерти Берена в ходе «Волчьей охоты на Кархарота», надеясь вписать новый фрагмент в КС II, когда тексты к нему вернутся; но когда это наконец случилось, 16 декабря 1937 г., от отложил «Сильмариллион» в сторону. В письме к Стэнли Анвину от той же даты он снова спрашивал: «А на что еще способны хоббиты? Они могут быть комичны, да только комизм этот – обывательский, разве что изобразить его на фоне чего-то более фундаментального». Но тремя днями позже, 19 декабря 1937 года, Толкин сообщил в «Аллен энд Анвин»: «Я написал первую главу новой истории про хоббитов – “Долгожданные гости”».