Both his face and voice were as stern as judgement, but Kokua was too troubled to observe. | И лицо и голос его были мрачны и суровы, как страшный суд, но Кокуа в своем расстройстве ничего не заметила. |
"You do well to use your own, my husband," said she, and her words trembled. | - Ты поступаешь правильно, супруг мой, ведь здесь все твое, - сказала она, и голос ее дрогнул. |
"O, I do well in all things," said Keawe, and he went straight to the chest and took out money. | - Да, я всегда поступаю правильно, - сказал Кэаве, подошел прямо к своему сундучку и достал деньги. |
But he looked besides in the corner where they kept the bottle, and there was no bottle there. | Но он успел заглянуть на дно сундучка, где хранилась бутылка, и ее там не было. |
At that the chest heaved upon the floor like a sea-billow, and the house span about him like a wreath of smoke, for he saw he was lost now, and there was no escape. | И тут комната поплыла у него перед глазами, как завиток дыма, и сундучок закачался на полу, словно на морской волне, ибо Кэаве понял, что теперь погибло все и спасения нет. |
"It is what I feared," he thought. | "Так и есть, этого я и боялся, - подумал он. |
"It is she who bought it." | - Это она купила бутылку". |
And then he came to himself a little and rose up; but the sweat streamed on his face as thick as the rain and as cold as the well-water. | Наконец он пришел в себя и собрался уходить, но капли пота, обильные, как дождь, и холодные, как ключевая вода, струились по его лицу. |
"Kokua," said he, | - Кокуа, - сказал Кэаве. |
"I said to you today what ill became me. | - Негоже мне было так говорить с тобой сегодня. |
Now I return to carouse with my jolly companions," and at that he laughed a little quietly. | Сейчас я возвращаюсь к моим веселым друзьям, чтобы пировать с ними дальше. |
"I will take more pleasure in the cup if you forgive me." | - Тут он негромко рассмеялся и добавил: - Но мне будет веселее пить вино, если ты простишь меня. |
She clasped his knees in a moment; she kissed his knees with flowing tears. | Она бросилась к нему, обвила его колени руками и поцеловала их, оросив слезами. |
"O," she cried, | - Ах! - воскликнула она. |
"I asked but a kind word!" | - Мне ничего не нужно от тебя, кроме ласкового слова! |
"Let us never one think hardly of the other," said Keawe, and was gone out of the house. | - Пусть отныне ни один из нас не подумает дурно о другом, - сказал Кэаве и ушел. |
Now, the money that Keawe had taken was only some of that store of centime piece they had laid in at their arrival. | А теперь послушайте: ведь Кэаве взял лишь несколько сантимов - из тех, какими они запаслись сразу по приезде. |
It was very sure he had no mind to be drinking. | Никакой попойки у него сейчас и в мыслях не было. |
His wife had given her soul for him, now he must give his for hers; no other thought was in the world with him. | Его жена ради него погубила свою душу, и теперь он ради нее должен был погубить свою. Ни о чем другом на свете он сейчас и не помышлял. |
At the corner, by the old calaboose, there was the boatswain waiting. | Боцман поджидал его на углу, возле старого острога. |
"My wife has the bottle," said Keawe, "and, unless you help me to recover it, there can be no more money and no more liquor tonight." | - Бутылкой завладела моя жена, - сказал ему Кэаве, - и если ты не поможешь мне раздобыть ее, не будет больше у нас с тобой сегодня ни денег, ни вина. |
"You do not mean to say you are serious about that bottle?" cried the boatswain. | - Да неужто ты не шутишь насчет этой бутылки? |
"There is the lamp," said Keawe. | - Подойдем к фонарю, - сказал Кэаве. |
"Do I look as if I was jesting?" | - Взгляни: похоже, чтобы я шутил? |
"That is so," said the boatswain. | - Что верно, то верно, - сказал боцман. |
"You look as serious as a ghost." | - Вид у тебя серьезный, прямо как у привидения. |
"Well, then," said Keawe, "here are two centimes; you must go to my wife in the house, and offer her these for the bottle, which (if I am not much mistaken) she will give you instantly. | - Так слушай, - сказал Кэаве. - Вот два сантима. Ступай к моей жене и предложи ей продать тебе за эти деньги бутылку, и она - если я хоть что-нибудь еще соображаю - тотчас же тебе ее отдаст. |
Bring it to me here, and I will buy it back from you for one; for that is the law with this bottle, that it still must be sold for a less sum. | Тащи бутылку сюда, и я куплю ее у тебя за один сантим. Потому что такой уж тут действует закон: эту бутылку можно продать только с убытком. |
But whatever you do, never breathe a word to her that you have come from me." | Но смотри не проговорись жене, что это я тебя прислал. |
"Mate, I wonder are you making a fool of me?" asked the boatswain. | - А может, ты меня дурачишь, приятель? -спросил боцман. |
"It will do you no harm if I am," returned Keawe. | - Ну пусть так, что ты на этом теряешь? - возразил Кэаве. |
"That is so, mate," said the boatswain. | - Это верно, приятель, - согласился боцман. |
"And if you doubt me," added Keawe, "you can try. | - Если ты мне не веришь, - сказал Кэаве, - так попробуй проверь. |
As soon as you are clear of the house, wish to have your pocket full of money, or a bottle of the best rum, or what you please, and you will see the virtue of the thing." | Как только выйдешь из дому, пожелай себе полный карман денег, или бутылку самого лучшего рому, или еще чего-нибудь, что тебе больше по нраву, и тогда увидишь, какая сила в этой бутылке. |
"Very well, Kanaka," says the boatswain. | - Идет, канак, - сказал боцман. |
"I will try; but if you are having your fun out of me, I will take my fun out of you with a belaying pin." | - Пойду попробую. Но если ты решил потешиться надо мной, я тоже над тобой потешусь -вымбовкой по голове. |
So the whaler-man went off upon the avenue; and Keawe stood and waited. | И старый китобой зашагал по улице, а Кэаве остался ждать. |
It was near the same spot where Kokua had waited the night before; but Keawe was more resolved, and never faltered in his purpose; only his soul was bitter with despair. | И было это неподалеку от того места, где Кокуа ждала старика в прошлую ночь; только Кэаве был больше исполнен решимости и не колебался ни единого мгновения, хотя на душе у него было черным-черно от отчаяния. |
It seemed a long time he had to wait before he heard a voice singing in the darkness of the avenue. | Долго, как показалось Кэаве, пришлось ему ждать, но вот из мрака до него донеслось пение. |
He knew the voice to be the boatswain's; but it was strange how drunken it appeared upon a sudden. | Кэаве узнал голос боцмана и удивился: когда это он успел так напиться? |
Next, the man himself came stumbling into the light of the lamp. | Наконец в свете уличного фонаря появился, пошатываясь, боцман. |
He had the devil's bottle buttoned in his coat; another bottle was in his hand; and even as he came in view he raised it to his mouth and drank. | Сатанинская эта бутылка была спрятана у него под бушлатом, застегнутым на все пуговицы. А в руке была другая бутылка, и, приближаясь к Кэаве, он все отхлебывал из нее на ходу. |
"You have it," said Keawe. "I see that." | - Я вижу, - сказал Кэаве, - ты ее получил. |