Бес из бутылки — страница 15 из 15

"Hands off!" cried the boatswain, jumping back.- Руки прочь! - крикнул боцман, отскакивая назад."Take a step near me, and I'll smash your mouth.- Подойдешь ближе, все зубы тебе повышибаю.You thought you could make a cat's-paw of me, did you?"Хотел чужими руками жар загребать?"What do you mean?" cried Keawe.- Что такое ты говоришь! - воскликнул Кэаве."Mean?" cried the boatswain.- Что я говорю? - повторил боцман."This is a pretty good bottle, this is; that's what I mean.- Эта бутылка мне очень нравится, вот что. Вот это я и говорю.How I got it for two centimes I can't make out; but I'm sure you shan't have it for one."Как досталась она мне за два сантима, я и сам в толк не возьму. Но только будь спокоен, тебе ее за один сантим не получить."You mean you won't sell?" gasped Keawe.- Ты что, не хочешь ее продавать? - пролепетал Кэаве."No, sir!" cried the boatswain.- Нет, сэр! - воскликнул боцман."But I'll give you a drink of the rum, if you like."- Но глотком рома я тебя, так и быть, попотчую."I tell you," said Keawe, "the man who has that bottle goes to hell."- Но говорю же тебе: тот, кто будет владеть этой бутылкой, попадет в ад."I reckon I'm going anyway," returned the sailor; "and this bottle's the best thing to go with I've struck yet.- А я так и так туда попаду, - возразил моряк. - А для путешествия в пекло лучшего спутника, чем эта бутылка, я еще не встречал.No, sir!" he cried again, "this is my bottle now, and you can go and fish for another."Нет, сэр! - воскликнул он снова. - Это теперь моя бутылка, а ты ступай отсюда, может, выловишь себе другую."Can this be true?" Keawe cried.- Да неужто ты правду говоришь! - вскричал Кэаве."For your own sake, I beseech you, sell it me!"- Заклинаю тебя, ради твоего же спасения продай ее мне!"I don't value any of your talk," replied the boatswain.- Плевать я хотел на твои басни, - отвечал боцман."You thought I was a flat; now you see I'm not; and there's an end.- Ты меня считал простофилей, да не тут-то было -видишь теперь, что тебе меня не провести. Ну, и конец, крышка.
If you won't have a swallow of the rum, I'll have one myself.He хочешь хлебнуть рому - сам выпью.
Here's your health, and goodnight to you!"За твое здоровье, приятель, и прощай!
So off he went down the avenue toward town, and there goes the bottle out of the story.И он зашагал к центру города, а вместе с ним ушла из нашего рассказа и бутылка.
But Keawe ran to Kokua light as the wind; and great was their joy that night; and great, since then has been the peace of all their days in the Bright House.А Кэаве, словно на крыльях ветра, полетел к Кокуа, и великой радости была исполнена для них эта ночь, и в великом благоденствии протекали с тех пор их дни в "Сияющем Доме".