Бес из бутылки — страница 6 из 15

up from the sea, and stood by the track-side in her red holoku, and she was all freshened with the bath, and her eyes shone and were kind.Скачет дальше, а в воздухе мелькнула белая рубашка, затем - красная юбка-холоку: это девушка одевалась, выйдя из воды. Когда же он поравнялся с ней, она уже закончила туалет и стояла в своей красной юбке у самой дороги, освеженная купанием, и глаза ее лучились, и была в них доброта.Now Keawe no sooner beheld her than he drew rein.И тут Кэаве, как только взглянул на девушку, сразу натянул поводья."I thought I knew everyone in this country," said he.- Думал я, что всех знаю в этих краях, - сказал Кэаве."How comes it that I do not know you?"- Почему же я не знаю тебя, как это так?"I am Kokua, daughter of Kiano," said the girl, "and I have just returned from Oahu.- Я Кокуа, дочь Киано, - отвечала девушка, - и только что возвратилась домой из Оаху.Who are you?"А кто ты?"I will tell you who I am in a little," said Keawe, dismounting from his horse, "but not now.- Я скажу тебе, кто я, - сказал Кэаве, соскочив с седла, - но не сейчас, а немного позже.
For I have a thought in my mind, and if you knew who I was, you might have heard of me, and would not give me a true answer.Потому что мне запала на сердце одна мысль, но я боюсь, что ты не дашь мне правдивого ответа, если я скажу тебе, кто я: ведь ты, может статься, уже слышала обо мне.
But tell me, first of all, one thing: Are you married?"Но перво-наперво скажи-ка вот что: ты не замужем?
At this Kokua laughed out aloud.Услыхав это, Кокуа громко рассмеялась.
"It is you who ask questions," said she.- Все-то ты хочешь знать, - сказала она.
"Are you married yourself?"- А сам ты не женат?
"Indeed, Kokua, I am not," repled Keawe, "and never thought to be until this hour.- Нет, Кокуа, я не женат, - отвечал Кзаве, - и, признаться, до этой минуты никогда и не помышлял о женитьбе.
But here is the plain truth. I have met you here at the roadside, and I saw your eyes, which are like the stars, and my heart went to you as swift as a bird.Но скажу тебе истинную правду: я увидел тебя здесь, у дороги, увидел твои глаза, подобные звездам, и сердце мое рванулось к тебе, как птица из клетки.
And so now, if you want none of me, say so, and I will go on to my own place; but if you think me no worse than any other young man, say so, too, and I will turn aside to your father's for the night, and tomorrow I will talk with the good man."А теперь, если я не хорош для тебя, скажи мне это прямо, и я поеду дальше своим путем; но если я, на твой взгляд, не хуже других молодых мужчин, дай мне услышать это, и я сверну со своего пути и заночую у твоего отца, а наутро поведу о тебе речь с этим добрым человеком.
Kokua said never a word, but she looked at the sea and laughed.Ничего не ответила ему на это Кокуа, только рассмеялась, глядя на море вдаль.
"Kokua," said Keawe, "if you say nothing, I will take that for the good answer; so let us be stepping to your father's door."- Кокуа, - молвил Кэаве, - твое молчание я понимаю как согласие. Так отправимся же вместе в дом твоего отца.
She went on ahead of him, still without speech; only sometimes she glanced back and glanced away again, and she kept the string of her hat in her mouth.И она, все так же молча, пошла вперед: раза два она обернулась, кинула на него быстрый взгляд и отворотилась снова, держа тесемки своей шляпы в зубах.
Now, when they had come to the door, Kiano came out on his verandah, and cried out and welcomed Keawe by name.Но вот, когда подошли они к дому, Киано вышел на веранду и громко приветствовал Кэаве, назвав его по имени.
At that the girl looked over, for the fame of the great house had come to her ears; and, to be sure, it was a great temptation.И тогда девушка взглянула на Кэаве, широко раскрыв глаза, ибо молва о его прекрасном доме достигла и ее слуха, и как же тут не поглядеть.
All that evening they were very merry together; and the girl was as bold as brass under the eyes of her parents, and made a mock of Keawe, for she had a quick wit.Весь вечер провели они вместе и очень веселились, и у девушки в присутствии родителей развязался язык, и она подшучивала над Кэаве, ибо у нее был сметливый и острый ум.
The next day he had a word with Kiano, and found the girl alone.А на следующий день Кэаве переговорил с Киано, а потом разыскал девушку и нашел ее одну.
"Kokua," said he, "you made a mock of me all the evening; and it is still time to bid me go.- Кокуа, - сказал он, - ты насмехалась надо мной вчера весь вечер, и тебе еще не поздно сказать мне: оставь меня и уезжай.
I would not tell you who I was, because I have so fine a house, and I feared you would think too much of that house and too little of the man that loves you.Я не хотел говорить тебе, кто я, потому что у меня такой красивый дом, и я боялся, что этот дом будет слишком сильно занимать твои мысли, а человек, который тебя любит, - слишком мало.
Now you know all, and if you wish to have seen the last of me, say so at once."Теперь тебе все известно, и если ты хочешь прогнать меня с глаз долой, скажи сразу.
"No," said Kokua; but this time she did not laugh, nor did Keawe ask for more.- Нет, - сказала Кокуа. И на этот раз она уже не смеялась, а Кэаве ни о чем больше не спрашивал.
This was the wooing of Keawe; things had gone quickly; but so an arrow goes, and the ball of a rifle swifter still, and yet both may strike the target.Так посватался Кэаве к Кокуа. Все произошло очень быстро, но ведь и стрела летит быстро, а пуля из ружья - и того быстрее, однако и та и другая могут попасть в цель.
Things had gone fast, but they had gone far also, and the thought of Keawe rang in the maiden's head; she heard his voice in the breach of the surf upon the lava, and for this young man that she had seen but twice she would have left father and mother and her native islands.Да, все свершилось быстро, и вместе с тем свершилось очень многое: мысль о Кэаве теперь пела у девушки в душе; его голос слышался ей в шуме прибоя, набегавшего на черную лаву, и ради этого человека, которого она видела всего два раза в жизни, Кокуа уже готова была оставить и отца, и мать, и родные края.
As for Keawe himself, his horse flew up the path of the mountain under the cliff of tombs, and the sound of the hoofs, and the sound of Keawe singing to himself for pleasure echoed in the caverns of the dead.А Кэаве? Кэаве гнал коня по горной тропе мимо древних гробниц, и звуки его ликующей песни эхом отдавались в пещерах мертвецов.
He came to the Bright House, and still he was singing.И, прискакав обратно в свой "Сияющий Дом", он все еще продолжал петь.
He sat and ate in the broad balcony, and the Chinaman wondered at his master, to hear how he sang between the mouthfuls.Он сидел и ужинал на просторном балконе, а китаец-слуга дивился на своего господина, который распевал между глотками пищи.
The sun went down into the sea, and the night came; and Keawe walked the balconies by lamplight, high on the mountains, and the voice of his singing startled men on ships.Солнце погрузилось в море, и настала ночь, а Кэаве все разгуливал при свете фонарей по балконам своего дома на высоком берегу, и звук его песен тревожил моряков на проплывавших мимо судах.
"Here am I now upon my high place," he said to himself."Я поднялся высоко-высоко, - говорил себе Кэаве.
"Life may be no better; this is the mountain top; and all shelves about me towards the worse.- Жизнь не может стать прекрасней; я стою на вершине горы; отсюда нет пути наверх - только вниз.
For the first time I will light up the chambers, and bathe in my fine bath with the hot water and the cold, and sleep alone in the bed of my bridal chamber."Сегодня я впервые велю осветить все комнаты, и искупаюсь в моем красивом бассейне с горячей и холодной водой, и один возлягу на брачное ложе в своей спальне".
So the Chinaman had word, and he must rise from sleep and light the furnaces; and as he wrought below, beside the boilers, he heard his master singing and rejoicing above him in the lighted chambers.И он поднял ото сна своего слугу-китайца и отдал ему приказ растопить печи, и слуга, трудясь внизу возле топок, слышал, как его хозяин весело распевает наверху в своих освещенных покоях.
When the water began to be hot the Chinaman cried to his master; and Keawe went into the bathroom; and the Chinaman heard him sing as he filled the marble basin; and heard him sing, and the signing broken, as he undressed; until of a sudden, the song ceased.А когда вода нагрелась, слуга позвал хозяина, и Кэаве пошел купаться, и китаец-слуга слышал, как он пел, напуская воду в мраморный бассейн, и как песня внезапно оборвалась.
The Chinaman listened, and listened; he called up the house to Keawe to ask if all were well, and Keawe answered himКитаец-слуга все прислушивался и прислушивался, а потом окликнул снизу хозяина и спросил, все ли у него в порядке, и Кэаве ответил