«Бещисленные рати и великия труды…»: Проблемы русской истории X–XV вв. — страница 66 из 66

улуг орда переводилось как великая орда. Закономерен вопрос: почему при переводе того же, по традиционному мнению, словосочетания в наименовании Орды потомков Кичи-Мухаммеда улуг было переведено не как великая, а как большая? Сомнения в справедливости такого представления усиливаются, если учесть, что прилагательное большии в значении «крупный» употреблялось в русском языке той эпохи нечасто: обычным в этом значении было именно слово великыи[1485]. Следовательно, если бы русское название Орды потомков Кичи-Мухаммеда было переводом тюркского улуг орда, то оно бы наверняка звучало как «Великая Орда».

Основным же значением слова большии было прилагательное сравнительной степени со значением «более высокий по положению», «главный» — то, которое в современном русском языке передается через слово «больший» с ударением на первом слоге[1486]. Если полагать, что «Большая Орда» — это значит старшая, главенствующая из орд, то противоречий не возникает. Распад бывшей единой Орды на несколько привел к необходимости как-то обозначить ту орду, ханы которой считались номинально главными. Примечательно, что именно в 1470-е гг., когда в московском летописании появляется понятие «Большая Орда», в договорных грамотах князей московского дома начинает употребляться слово «орды» во множественном числе[1487]. И то, и другое было, очевидно, реакцией на новую политическую ситуацию в степях — формирование системы из нескольких государств, определяемых как «орды».

Таким образом, «Большая Орда» — скорее всего, не перевод, а термин русского происхождения со значением «главная из орд». Соответственно, при склонении этого словосочетания нужно исходить из того, что формой именительного падежа прилагательного, по нормам современного русского языка, является не «Больша́я», а «Бо́льшая».



Список сокращений

АЕ — Археографический ежегодник.

АСЭИ — Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси XIV — начала XVI в. В 3-х т. / Сост. С. Б. Веселовский, И. А. Голубцов. Отв. ред. Л. В. Черепнин. М., 1952–1964.

АФЗХ — Акты феодального землевладения и хозяйства XIV–XVI вв. Ч. 1 / Подг. к печ. Л. В. Черепнин, отв. ред. С. В. Бахрушин. М., 1951.

ВВ — Византийский временник.

ВИД — Вспомогательные исторические дисциплины.

ГАИМК — Государственная Академия истории материальной культуры.

ГИМ — Государственный исторический музей.

ДДГ — Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV–XVI вв. / Подг. к печ. Л. В. Черепнин, отв. ред. С. В. Бахрушин. М.; Л., 1950.

ЖМНП — Журнал Министерства народного просвещения.

ЛОИИ — Ленинградское отделение Института истории.

МГА МИД — Московский главный архив Министерства иностранных дел.

МГИАИ — Московский государственный историко-архивный институт.

МДА — Московская Духовная академия.

НПЛ — Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов / Под ред. А. Н. Насонова. М.; Л., 1950.

ОИ — Отечественная история.

ПВЛ — Повесть временных лет.

ПИ — Проблемы источниковедения.

ПЛДР — Памятники литературы Древней Руси. В12 вып. / Под ред. Л. А. Дмитриева и Д. С. Лихачева. М., 1980–1994.

ПРП — Памятники русского права.

ПСРЛ — Полное собрание русских летописей.

РГАДА — Российский государственный архив древних актов.

РГБ — Российская государственная библиотека.

РИО — Русское историческое общество.

РНБ — Российская национальная библиотека.

СККДР — Словарь книжников и книжности Древней Руси. В 3 вып. / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л., 1987 — СПб., 2003.

СПбИИ РАН — Санкт-Петербургский Институт истории Российской Академии наук.

ТОДРЛ — Труды отдела древнерусской литературы.