Сноски
1
Каждая глава «Изречений» называется по ее первым словам, в данном случае в оригинале это слово «Учиться…».
2
Стереотипной формулой «Учитель сказал (говорил)» открываются в «Изречениях» слова Конфуция.
3
Учитель Ю – ученик Конфуция Ю Жо. В «Изречениях» только ему и еще одному ученику Конфуция Цзэн Шэню (см. 1.4) присвоено почетное прозвание «Учитель», все остальные ученики обычно называются по своему второму имени, которое давалось в Древнем Китае в знак уважения при достижении совершеннолетия – 20 лет.
4
Цзыся – второе имя ученика Конфуция Бу Шана.
5
Цзыцинь – современник Конфуция Чэнь Кан, который, по мнению некоторых комментаторов, был его учеником. Цзыгун – второе имя ученика Конфуция Дуаньму Цы.
6
Песни – так называется в «Изречениях» свод древнекитайской поэзии Ши цзин («Книга песен»).
7
Благостный из Старших (Мэн Ицзы) – сановник, принадлежавший к одному из трех наиболее влиятельных семейств знати княжества Лу; ему был посмертно присвоен титул «Благостного». Ниже: Фань Чи – ученик Конфуция Фань Сюй.
8
Воинственный из Старших (Мэн Убо) – сын сановника Благостного из Старших; «Воинственный» – его посмертный титул.
9
Цзыю – второе имя ученика Конфуция Янь Яня.
10
Хуэй – имя любимого ученика Конфуция Янь Хуэя (Янь Цзыюаня, Янь Юаня).
11
Другой вариант перевода: Браться за дело не с того конца – Значит наносить лишь вред.
12
Ю – имя ученика Конфуция Чжун Ю, который в «Изречениях» часто называется по своему второму имени – Цзылу (или Цзи Лу).
13
Цзычжан – второе имя ученика Конфуция Чжуаньсунь Ши.
14
Князь Скорбной Памяти (Айгун) правил в княжестве Лу в 494–466 гг. до н. э.; «Скорбная Память» – его посмертный титул.
15
Благодетельный из Младших (Цзи Канцзы) – глава семейства Младших, одного из трех могущественных родов княжества Лу; в период правления князя Скорбной Памяти Благодетельный был фактическим правителем княжества; титул «Благодетельного» получил посмертно.
16
Книга (другой перевод «Предания») – свод записей речей, клятв и приказов древних царей и их советников, известный позднее под названием конфуцианского канона Шу цзин.
17
Имеются в виду легендарные китайские династии Ся, Инь и наследовавшая им Чжоу, в период правления которой жил Конфуций.
18
По древнему ритуалу, только при дворе Сына Неба мог исполняться танец, в котором актеры выступали бы восемью рядами. Семейство Младших имело право лишь на четыре ряда танцоров.
19
Три семейства – Старшие, Средние и Младшие, делившие между собой власть в княжестве Лу; уборка жертвенной утвари под звуки гимна «Лад» была прерогативой Сына Неба. В этом фрагменте Конфуций приводит две строки из «Книги песен».
20
Линь Фан (Цю) – один из собеседников Конфуция, уроженец княжества Лу.
21
В Древнем Китае был широко распространен культ гор; Сын Неба и князья могли приносить жертвы «знаменитым горам», к которым относилась и гора Великая (Тайшань); семейство Младших такой привилегией не обладало. Жань Ю – ученик Конфуция Жань Цю, по второму имени – Цзыю; был в это время слугой дома Младших.
22
Цзыся приводит в данном случае цитату из «Книги песен», хотя последней строки в современном тексте этого песенного свода нет.
23
В уделах Ци и Сун правили потомки соответственно династий Ся и Инь.
24
Вансунь Цзя был советником князя Чудотворного из удела Вэй. Приводимое им высказывание, по всей вероятности, служило в то время пословицей. Юго-западный угол в доме и связанный с ним дух были наиболее почитаемыми; под очагом подразумевается дух очага.
25
Великий храм был посвящен князю Чжоу, первому правителю удела Лу, предку луских князей; цзоусцем здесь назван отец Конфуция, служивший в селении Цзоу, где, по преданию, и родился Конфуций.
26
Согласно древнему обычаю, князья получали от Сына Неба календарь на следующий год с указанием первых чисел месяцев. Они хранили этот календарь в своих храмах предков и отмечали наступление первого числа каждого месяца принесением в жертву барана. В эпоху Конфуция данный обряд выполнялся не полностью и формально, поэтому Цзыгун и предложил отменить жертвоприношение.
27
Князь Твердый (Дингун) правил в Лу в 509–495 гг. до н. э.
28
«Крики чаек» – название песни, открывающей «Книгу песен».
29
Цзай Во – ученик Конфуция Цзай Юй; здесь в соответствии с одной из комментаторских традиций речь идет об алтаре, где приносились жертвы духу земли, который изображался в виде дощечки, сделанной из различных пород дерева. По другой версии, в данном случае имеются в виду деревья, составлявшие культовую рощу вблизи Алтаря Земли.
30
Гуань Чжун – известный реформатор Древнего Китая, живший в VII в. до н. э. Слова «Три возврата» получают в комментаторской традиции самое разное истолкование. По одной из версий, они означают право брать в жены женщин из трех родов, которым обладали только государи; по мнению других исследователей «Изречений», и среди них известного конфуцианского философа Чжу Си (XII в.), так называлась башня с тремя входами; согласно еще одной версии, эти слова относятся к налогу на продаваемый товар. Данный перевод опирается на вторую версию.
31
Музыка «Весенняя» (Шао), по преданию, создана во времена мифического государя Шуня, когда цари добровольно уступали власть своим достойным преемникам из других родов; музыка «Воинственная» относилась к эпохе легендарного царя Воинственного (Увана), который насильно отнял престол у недостойного правителя династии Инь (XI в. до н. э.).
32
Гунье Чан – ученик Конфуция.
33
Нань Жун – ученик Конфуция Наньгун Ко.
34
Цзыцзянь – второе имя ученика Конфуция Ми Буци.
35
Юн – имя ученика Конфуция Жань Юна (Жань Чжунгуна).
36
Цидяо Кай – ученик Конфуция.
37
Чи – имя ученика Конфуция Гунси Хуа.
38
Шэнь Чэн – ученик Конфуция, живший в Лу.
39
Кун Просвещенный (Кун Вэньцзы) – сановник княжества Вэй.
40
Цзычань – второе имя вельможи княжества Чжэн Гун Суньцяо, старшего современника Конфуция.
41
Янь Пинчжун – сановник княжества Ци.
42
Цзан Просвещенный – сановник княжества Лу. По одной из старинных комментаторских версий, Конфуций отказывается отнести Цзана к людям знающим и просвещенным за нарушение им ритуала, в соответствии с которым его положение не позволяло ему держать такую большую черепаху (а черепахи в Древнем Китае были животными почитаемыми и использовались для гадания) в столь роскошной обстановке.
43
Цзывэнь занимал пост министра в царстве Чу. Ниже: Чэнь Просвещенный (Чэнь Вэньцзы) – сановник княжества Ци по имени Сюйу.
44
Цзи Просвещенный – сановник княжества Лу, умерший незадолго до рождения Конфуция.
45
Нин Воинственный – сановник княжества Вэй, которого высоко ценил Конфуций.
46
Старший Ровный (Бо И) и Младший Равный (Шу Ци) – два брата-царевича, которые, после смерти своего отца, уступая друг другу, отказались от престола; впоследствии они уморили себя голодом из протеста против насильственного свержения последнего государя династии Инь царем Воинственным (XI в. до н. э.).
47
Вэйшэн Гао – уроженец княжества Лу.
48
Цзо Цюмин – лусец, главный летописец княжества Лу; по преданию, им был составлен знаменитый комментарий к первой древнекитайской летописи «Весна и осень» (Чуньцу).
49
В Древнем Китае обращенность лицом к югу символизировала положение правителя. Учитель Тутовник Старший (Цзы Сан Боцзы) – лицо легендарное, о котором имеются скудные и не совсем достоверные сведения; в комментариях он характеризуется как отшельник, живший под стать зверям «без одежды и шапки».
50
Цзыхуа – второе имя ученика Конфуция Гунси Чи. Учитель Жань – ученик Конфуция Жань Цю.
51
Юань Сы – ученик Конфуция Юань Сянь.
52
Боню – второе имя ученика Конфуция Жань Гэна.
53
Мэн Чжифань – сановник княжества Лу.
54
Чжао – принц княжества Сун; жрец Чжу То – сановник княжества Вэй.
55
Ко времени Конфуция традиционная четырехгранная форма винных кубков была заменена круглой.
56
Наньцзы – жена князя Чудотворного (Лингуна) из княжества Вэй, имевшая репутацию развратной женщины.
57
По преданию, внук Конфуция Цзысы написал книгу, назвав ее по имени этой добродетели «Незыблемая середина»; еще в древности она составила одну из глав конфуцианского канона «Записи о ритуале», а в XII в. была включена в каноническое «Четверокнижие» наряду с «Изречениями», «Мэнцзы» (записью учения крупнейшего последователя Конфуция философа IV – III вв. до н. э. Мэнцзы) и другой главой «Записей о ритуале» – «Великое учение».
58
Яо и Шунь – мифические государи, образцы для подражания у конфуцианцев.
59
О Лаопыне приводятся противоречивые сведения и ничего не известно достоверно.
60
Князь Чжоу (Чжоугун) – сын царя Просвещенного и брат царя Воинственного, легендарный советник и правитель, один из самых почитаемых Конфуцием мудрецов древности.
61
Вэйский правитель – князь Выдающийся (Чугун) из удела Вэй, внук князя Чудотворного и сын его старшего сына, наследника престола Куай Куя, который был изгнан из удела Вэй еще при жизни князя Чудотворного – отца. После смерти Чудотворного правителем удела стал Выдающийся, оказавший впоследствии вооруженное сопротивление своему отцу Куай Кую, когда того попыталось вернуть в Вэй княжество Цзинь.
62
«Перемены» – древнейшая часть гадательной «Книги Перемен» (И-цзин), впоследствии ставшей одним из конфуцианских канонов.
63
Князь Шэ – правитель местности Шэ в южном царстве Чу.
64
Хуань Туй, военачальник княжества Сун, пытался убить Конфуция (подробно этот эпизод описан Сыма Цянем в «Старинном роде Конфуция», см. раздел «Диалог сквозь века»).
65
Хусян – название местности в Древнем Китае.
66
О Сыбае из Чэнь ничего достоверного не известно. Ниже: Князь Блестящий (Чжаогун) – правил в уделе Лу в 541–509 гг. до н. э. Ума Ци – ученик Конфуция Ума Ши. В данном случае князь Блестящий не только нарушил ритуальное правило, запрещавшее брать в жены девушек одной с будущим мужем фамилии, но и попытался скрыть это обстоятельство, заменив в имени жены фамильный знак на слово «Первая».
67
Общий смысл легенды о Великом Первенце (Тай Бо) сводится к тому, что он, следуя воле своего родителя, уступил право наследования власти, принадлежавшее ему как старшему сыну в семье, своему младшему брату, отцу будущего основателя династии Чжоу царя Воинственного.
68
Почтительный из Старших (Мэн Цзинцзы) – сановник княжества Лу из семейства Старших.
69
Ли – китайская мера длины, равная в древности примерно 0,516 км.
70
Мастер Чжи – старший музыкант княжества Лу.
71
В древних мифах и легендах Юй предстает основателем династии Ся, обуздавшим воды потопа.
72
Здесь упоминается эпизод из биографии Конфуция, когда его хотели уничтожить жители местности Куан, спутавшие его с одним из своих давних притеснителей.
73
Об этом кравчем ничего не известно.
74
По версии одного из комментариев, Лао был учеником Конфуция.
75
По древнекитайским преданиям, только во время правления идеальных государей могут прилетать благовещие птицы и на поверхности рек появляться различные символические знаки и письмена.
76
Здесь цитируются две строки из «Книги песен».
77
В этом фрагменте цитируются строки из неизвестной древней песни, которой нет в современном тексте «Книги песен».
78
Другой вариант перевода этого высказывания: – Кто прежде, чем идти служить, изучает ритуал и музыку, относится к простому неотесанному люду; а те, кто изучают ритуал и музыку лишь после поступления на службу, – это дети знати, благородные мужи. Если придется выбирать, я предпочту того, кто прежде учится.
79
Между княжествами Чэнь и Цай Конфуцию с учениками пришлось выдержать блокаду и испытать лишения.
80
Стихи о «скипетре из белой яшмы» указывают на песню-поучение правителю из «Книги песен», где есть такие строки:
Пятно на белом нефрите
Еще можно затереть.
Пятно же в слове
Невозможно вытравить.
81
Ли – имя сына Конфуция Боюя.
82
Минь Цзы – ученик Конфуция Минь Цзыцзянь.
83
Будучи неизменным «спутником» бесед Конфуция с учениками, сопровождая исполнение песен и гимнов, гусли рассматривались как атрибут ученичества и указывали на определенный тип отношений «Учитель – ученик».
84
Чай– ученик Конфуция Гао Чай.
85
Цзылу служил в то время дому Младших.
86
Цзэн Си – отец ученика Конфуция Цзэн Шэня; сам тоже был его учеником. Ниже: алтарь Дождя представлял собой холм с жертвенником и рощей, где совершались во время засухи моления о дожде.
87
Сыма Ню – ученик Конфуция Сыма Гэн.
88
Цзи Совершенный (Цзи Цзычэн) – сановник княжества Вэй.
89
Фрагмент завершается цитатой из «Книги песен».
90
Князь Великий (Цзингун) правил в уделе Ци в 547–490 гг. до н. э.
91
Тан – легендарный основатель династии Шан-Инь (XVI в. до н. э.). Гао Яо – известен как помощник Шуня, а И Инь – Тана.
92
Первыми правителями этих княжеств были родные братья.
93
В этом фрагменте цитируются две строки из «Книги Перемен».
94
Сянь – ученик Конфуция Юань Сянь.
95
Наньгун Ко – ученик Конфуция Нань Жун. Ниже: И – герой древнекитайских мифов, искусный стрелок из лука, Ао – мифический персонаж, Цзи – один из мифических предков-государей.
96
Би Чэнь – сановник княжества Чжэн; другие указанные здесь лица тоже служили в этом княжестве под руководством мудрого советника Цзычаня.
97
Цзыси был родственником Цзычаня и его предшественником в управлении княжеством Чжэн. Ниже: Бо являлся сановником княжества Ци, где служил Гуань Чжун.
98
Мэн Гунчо – сановник княжества Лу.
99
Цзан Воинственный Второй (Цзан Учжун) – сановник княжества Лу, отличавшийся особым умом и прозорливостью. Ниже: Чжуанцзы из Бяня – уроженец Лу, известный своими смелыми поступками.
100
Гуншу Просвещенный (Гуншу Вэньцзы) – сановник княжества Вэй; Гунмин Цзя – житель этого же княжества.
101
Князь Просвещенный (Вэньгун) правил в уделе Цзинь в 636–628 гг. до н. э. Ниже: князь Столп (Хуаньгун) был правителем удела Ци в 685–642 гг. до н. э.
102
Гуань Чжун, служивший принцу Цзю, после его гибели должен был в соответствии с древним обычаем тоже покончить с собой.
103
Князь Чудотворный (Лингун) правил в Вэй в 534–492 гг. до н. э.
104
Князь Простой (Цзяньгун) правил в княжестве Ци в 484–481 гг. до н. э.
105
Цюй Боюй – сановник княжества Вэй, у которого во время своего пребывания в этом княжестве жил Конфуций.
106
Вэйшэн Му – отшельник из княжества Лу.
107
Сыма Цянь относил Гунбо Ляо к числу учеников Конфуция. Ниже: Младший Сунь – глава семейства Младших, фактический правитель княжества Лу в то время. Цзыфу Великий (Цзыфу Цзинбо) – сановник княжества Лу.
108
Предок Возвышенный – царь Удин (XIII в. до н. э.) династии Шан-Инь.
109
Юань Жан – знакомый и, видимо, оппонент Конфуция.
110
Хронист Юй – сановник княжества Вэй.
111
Мелодии княжества Чжэн считались в древности слишком страстными.
112
Цзан Просвещенный Второй (Цзан Вэньчжун) – сановник княжества Лу. Ниже: Милостивый из Люся – лусец, имевший репутацию мудрого и добродетельного человека; «Милостивый» – его посмертное прозвище.
113
Другой вариант перевода: – Владеющий конем дает его другим поездить. Я еще могу вспомнить то, что пропущено хронистами и не дошло, увы, до наших дней.
114
В древних китайских княжествах музыкантами были, как правило, слепцы.
115
Чжоу Жэнь – древний хронист. Ниже: Би – родовое владение семейства Младших.
116
Князь Великий (Цзингун) правил в Ци в 547–489 гг. до н. э.
117
Чэнь Кан – Чень Цзыцинь.
118
Ян Хо был подданным семейства Младших и на какое-то время фактически узурпировал власть в княжестве Лу, но впоследствии потерпел поражение и бежал.
119
Гуншань Строптивый служил управляющим дома Младших.
120
Би Си служил одному из сановников в княжестве Цзинь и управлял там местностью Чжунмоу.
121
«Чжоунань» и «Шаонань» – названия разделов в «Книге песен».
122
Фиолетовый цвет, излюбленный правителями того времени, Конфуций считал сложным, смешанным, нечистым и противопоставлял ему красный как основной и чистый, который в своей изначальной простоте представал образцово-древним. Древние китайцы связывали красный цвет с Югом, а в фиолетовом видели смесь красного с черным – цветом Севера.
123
Жу Бэй – житель княжества Лу.
124
Здесь под сменой огня имеется в виду полный годовой цикл смены пород деревьев, которые использовались для зажигания огня путем трения и выбирались в строгом соответствии с сезоном.
125
В этом фрагменте речь идет о близких родственниках последнего государя династии Инь, царя Чжоу, протестовавших против его деспотического правления; владетель Вэй был единоутробным братом Чжоу, а владетели Цзи и Бигань – его дядьями.
126
О Юйчжуне, Ии, Чжу Чжане и Шао Ляне сведения скудны и недостаточно достоверны.
127
Вторая трапеза и т. д. – в Древнем Китае при каждом приеме пищи Сыном Неба и князьями исполнялась определенная музыка и ее исполнители именовались соответственно каждой трапезе.
128
В этом фрагменте приводится наставление князя Чжоу (Чжо-угуна) своему сыну.
129
Об этих лицах нет достоверных сведений.
130
Янь Ю – так назван здесь Цзыю.
131
Здесь и в следующем фрагменте Чжаном назван ученик Конфуция Цзычжан.
132
Строгий из Старших (Мэн Чжуанцзы) – сановник княжества Лу.
133
В комментариях отмечается, что Ян Фу был учеником Конфуция.
134
О Гунсунь Чао в источниках приводятся противоречивые сведения, Чжунни – второе имя Конфуция.
135
Третий Воинственный из Средних Суней (Шусунь Ушу) – сановник княжества Лу.
136
По древним источникам, речь Тана, основателя династии Шан-Инь, была произнесена им после его победы над Цзе, последним правителем династии Ся, во время страшной засухи и представляет собой моление о дожде. Ниже: прямая речь, заключенная в кавычки, принадлежит, по некоторым комментариям, царю Воинственному, а высказывания, следующие далее до конца фрагмента, многие комментаторы приписывают Конфуцию.
137
Имена Просвещенный, Воинственный, а также упоминаемые ниже Мирный, Чудотворный, Великий, Блестящий, Твердый, Столп, Благодетельный, Скорбная Память и др. – это официальные посмертные титулы царей и знати, носившие в большинстве случаев сугубо условный характер.
138
Младшие (Цзи), вопреки названию, были в то время главным после княжеского аристократическим родом княжества Лу.
139
Связка вяленого мяса считалась в Китае одним из самых скромных подарков, преподносившихся при нанесении первого визита.
140
По Конфуцию, бездеятельность правителя – результат установленного им естественного порядка. Все идет как надо само собой, поэтому правителю ничего не остается делать. Именно за это прежде всего хвалит первоучитель мифических царей Шуня и Юя (см. 8.18; 15.5).
141
Человеческая природа – это то, что обще всем людям: Природа каждого с другим сближает… (17.2)
142
3 тыс. песен – условное собирательное число, указывающее на значительную роль в китайской архаике народной поэзии, которая, однако, за редким исключением сохранилась до сих пор только в составе «Книги песен».
143
Различные спорные толкования этой фразы представлены в разделе «Загадка Конфуция».
144
Князь Возвышенный (Сянгун) правил в Лу с 572 по 542 г. до н. э.; следовательно, по Сыма Цяню, Конфуций родился в 551 г. до н. э.
145
Так называлось разветвление дорог в столице княжества Лу. Выбор этого места символичен для Конфуция, не знавшего, где – даже «в какой стороне» – искать могилу своего отца, а потому оказавшегося «на перепутье» и «из осторожности», чтобы не нарушить ритуал, решившего выждать с захоронением матери.
146
Ян Хо состоял на службе у семейства Младших в качестве министра их владения; впоследствии он узурпировал их власть и даже попытался занять доминирующее положение во всем княжестве Лу, но потерпел поражение и бежал.
147
Чжэн Каофу – правнук Фуфу Хэ, предок Конфуция. Князь Строгий (Лигун) правил в княжестве Сун в середине IX в. до н. э., князья Уважительный, Воинственный и Открытый – в 799–729 гг. до н. э.
148
Имеется в виду жертвенный треножник в храме, посвященном духу покойного предка.
149
Последние строки надписи свидетельствуют о том, что на нем по ритуалу жертвоприношения готовилась очень неприхотливая пища, как символ чрезвычайной скромности Чжэна Каофу.
150
Наньгун Почтительный (Цзиншу) был родным братом Благостного.
151
Здесь перечисляются названия княжеств Древнего Китая.
152
В современных китайских футе (чи) и дюйме (цунь) соответственно 0,32 м и 3,2 см, но в древности они были меньше.
153
Чжоу было владением царей династии Чжоу (XI – III вв. до н. э.), которые номинально являлись тогда правителями всей Поднебесной – Сыновьями Неба. Это владение считалось центром чжоуской культуры.
154
Лаоцзы (VI – V вв. до н. э.) – знаменитый основатель одного из основных направлений древнекитайской философии – даосизма.
155
Князь Мирный правил в Цзинь с 557 по 531 г. до н. э. Срединными уделами называли собственно Китай, все составлявшие его тогда княжества.
156
Князь Блестящий (Чжаогун) правил в княжестве Лу с 541 по 510 г. до н. э.
157
Янь Ин – сановник княжества Ци, был первым министром у циского князя Великого.
158
Угу – Боли Си; происходил из бедного рода, нигде не мог найти применения своим способностям и во время одного из бесконечных хождений по княжествам был схвачен. Циньский князь выкупил его за пять бараньих шкур темного цвета – у гу, отсюда и его прозвище Угу.
159
Когда Младшие и Хоу устроили петушиные бои, то с обеих сторон было допущено нарушение правил, и глава семейства Младших – Мирный совершил нападение на земли рода Хоу, который, в свою очередь, обратился с жалобой к лускому князю Блестящему.
160
Из трех высших кланов Лу семейство Младших занимало фактически первое место, а Старшие – последнее.
161
Князь Твердый правил в Лу с 509 по 495 г. до н. э.
162
Здесь перечисляются различные мифические существа: Куй одноногий (животное с одной ногой, по одной из версий, сходное своим видом с человеком) – один из центральных персонажей древнекитайской мифологии, божество грома; леший Ванлян – дух горных потоков; Вансян – водное божество; овца Фэньян – оборотень, обитающий в земных недрах.
163
Княжества Древнего Китая.
164
Юй – мифический борец с потопом, считавшийся идеальным правителем древности. Фанфэн – имя вождя одного из древних племен, обитавшего в землях Ванван.
165
Мифические и легендарные династии, предшествовавшие правлению Чжоу.
166
Гуншань Строптивый служил в семействе Младших управляющим.
167
Имеются в виду главы трех упоминавшихся выше семейств княжества Лу, которые вели свое происхождение от князя Столпа (Хуаньгуна), правившего в Лу в 711–694 гг. до н. э.
168
Просвещенный и Воинственный (Вэньван и Уван) – основатели династии Чжоу, канонизированные в конфуцианской традиции.
169
В данном случае имеется в виду жертвенный обряд, который знаменовал бы собой возврат к делам правления.
170
Цюй Боюй – сановник княжества Вэй.
171
Цзычань – сановник княжества Чжэн, знаменитый политический деятель эпохи Конфуция.
172
Сычэн Правдивый – сановник княжества Чэнь.
173
Чжао Ян был в этот период первым советником княжества Цзинь.
174
Чжи равно восьми цуням (см. коммент. 10).
175
Дом Шан – другое название династии Инь (XVI – XI вв. до н. э.).
176
Чжунмоу было владением сановника княжества Цзинь Чжао Цзяньцзы, которому и служил Би Си.
177
Цилинь-единорог и феникс – благовещие фантастические существа, появление которых, по представлению древних китайцев, было благим знамением; водяной дракон – мифическое существо, способное, по преданию, пригонять облака и вызывать дождь.
178
Царский сын – один из принцев древности, который за упреки в адрес правителя был разжалован в простолюдины. Бигань настойчиво увещевал своего племянника – последнего царя династии Шан и был им за это зверски убит.
179
Имеются в виду мифические правители древности.
180
Имеются в виду династии Ся, Инь и Чжоу.
181
В княжестве Ци правили потомки правителей династии Ся, а в Сун – династии Инь.
182
«Записи о ритуале» – одна из канонических книг конфуцианства.
183
Се и Господин Просо (Хоуцзи) – мифические правители глубокой древности. Ю и Ли – цари династии Чжоу, правившие в IX и VIII вв. до н. э.
184
Здесь перечисляются названия разделов «Книги песен» – Нравы, Малые оды, Великие оды и Гимны, а также названия древних песен.
185
Здесь под шестью искусствами подразумеваются шесть основных книг конфуцианского канона.
186
Перечисляются названия различных комментариев к «Книге Перемен».
187
По версии одного из комментариев Лао был учеником Конфуция.
188
Имеются в виду мифические предания о том, как во времена идеальных государей на поверхности вод являлись различные священные знаки и письмена.
189
Князь Уединившийся (Иньгун) правил в княжестве Лу с 722 по 712 г. до н. э.
190
Цин – мера земельной площади, составляющая 100 му (один му – 0,07 га).
191
Династия Хань правила в Китае в III в. до н. э. – III в. н. э.
192
Время правления ханьского императора Возвышенного (Гаоцзу) – 206–194 гг. до н. э.
193
См. коммент. 57 к «Изречениям».
194
Император Милосердный (Сяо Хуэй) правил в 194–187 гг. до н. э.
195
Имеется в виду император Воинственный – Уди (140–86 гг. до н. э.).
196
Ясперс К. Смысл и назначение истории. М., 1994. С. 474.
197
Лосев А. Ф. Из ранних произведений. М., 1990. С. 130.
198
Этот набросок был извлечен из черновых бумаг Л. Н. Толстого и потому несет налет поспешности. Ключевым в размышлениях великого писателя стало предостережение для читателя не поддаваться первому впечатлению «скучности» учения китайцев, а терпеливо ознакомиться с ним и проникнуться его духом. Общие примечания к Великой книге и Учению о середине
199
Этот Кун Фу был одним из потомков Конфуция, который спрятал некоторые из его книг в стене своего дома, в то время когда был выпущен императорский указ о сожжении всех сочинений мудреца. Он сам был писателем, и сочинения его упоминаются под заглавием «Кунцун-цзы».
200
Этот случай рассказан самим Кун Фу. Да-сюэ, или Великая наука Конфуция
201
Предлагаемый перевод был сделан П. А. Буланже не с китайского языка, а с французского и английского языков. Французский и английский переводы с китайского иногда существенно отличались между собой; французский перевод вообще отличался растянутостью, тогда как английский – слишком большой лаконичностью. Буланже, усвоив себе смысл и суть учения Конфуция, старался не отступать от этого смысла и пользовался тем переводом на французский или английский язык, который в наибольшей степени этому общему смыслу соответствовал. При этом в каждом отдельном случае, в особенности при важных расхождениях в переводах, делались соответственные примечания, в которых эти отступления и излагались. Наиболее обстоятельным все-таки оказался английский переводчик Легг, поэтому «Великая наука» и «Учение о Середине» переведены с английского, а затем этот перевод был сверен с французским переводом Потье, русским переводом Конисси и профессора Васильева в его хрестоматии. Что же касается перевода изречений Конфуция, то он был сделан с французского и затем сверен с английским.
202
Кун-цзы – Конфуция.
203
Глава из Ли-цзи, или Книги обрядов.
204
Автор, очевидно, подразумевает учение даосов, основателем которого был Лаоцзы.
205
Учение буддистов, основателем которого был Фо, или Будда.
206
Не следует думать, что комментатор сделал какие-либо изменения в древнем тексте книги: он только иногда перемещал оставшиеся главы и пополнял примечаниями пропуски слов или мыслей; но при этом постоянно заботился о соответствии комментариев ходу той последовательности, в которой написано сочинение, причем его собственные объяснения напечатаны мелким шрифтом или более короткими строчками, чем примечания и объяснения первоначального текста.
207
«Полный текст сочинения состоит из 1546 знаков (букв). Все изложенное (Цзэн-цзы) составлено из различных цитат, которые служат комментариями к Цзину (или оригинальному тексту Кун-цзы), когда он не вполне ясен. Таким образом, то основное, что находится в тексте, последовательно и логически им развито. Кровь правильно совершает свое обращение везде по жилам. С начала и до конца тяжелое и легкое установлено с великим умением и ловкостью. Чтение этой книги приятно и увлекательно. Необходимо долго над ней размышлять, и все-таки никогда не исчерпают ее смысла». (Примечание китайского императора.)
208
Теперь это глава Шу-цзин.
209
Теперь это глава Шу-цзин.
210
Теперь это глава Шу-цзин.
211
Вот объяснение, которое дают этому месту несколько комментаторов: «Вследствие разделения земледельческих полей и их распределения на участки в одно ли (6 кв. м), каждый имел чем заняться и жить как следует; вот польза, которую из этого извлекли».
212
И Сян так комментирует эту мысль: «Сердце, или познавательное начало человека, очевидно, не материально, очевидно, разумно: оно далеко от того, чтобы быть лишенным всякого естественного знания, и все действия человеческие очень далеки от того, чтобы не иметь причины или основания существования, одинаково естественного».
213
Комментатор Бо Сян выражается так: «Не сказано (в первоначальном тексте), что надо искать знания или глубокого исследования начал, причин; но сказано, что надо искать совершенного суждения о действиях; говоря, что надо искать знания, глубокого исследования начал, причин, можно завлечь ум в хаос безвыходных неизвестностей; говоря, что надо искать совершенного суждения о действиях, можно привести ум к отысканию истины».
214
Паскаль говорил: «Странная вещь: люди желают знать начала вещей и достигнуть познания всего, хотя несомненно, что это намерение нельзя привести в исполнение, не будучи самонадеянным или не обладая бесконечной, как сама природа, способностью».
215
В книге Цзин сказано: «Желая сделать свои намерения чистыми и искренними, стремились сначала усовершенствовать до наивысшей степени свои нравственные чувства». Там же сказано: «Когда нравственные чувства будут доведены до высшей степени совершенства, намерения тоже сделаются чистыми и искренними». Итак, настоящая суть разумения состоит в том, чтобы быть просвещенным и уметь развить те способности, которые даны нам для ежедневного усовершенствования нравственных чувств. Есть люди, которые уже сами собой просвещенны и не делают никакого усилия, чтобы сделаться такими; тогда такие люди просвещают других: кроме того, они не перестают быть таковыми и не видят оснований еще более совершенствоваться и приблизиться к добродетели. Вот почему эта глава служит развитием предыдущей, для того чтобы сделать эту истину очевидной (Чжу Си).
216
Эта глава связана с предыдущей и последующей. Итак, когда намерения станут чистыми и искренними, тогда и истина окажется без примеси заблуждения, добро – без примеси зла и люди истинно будут обладать добродетелью. То, что может ее сохранить в человеке, это – душа и разум, и человек должен покорять и обуздывать свое тело. Некоторые заботятся только о том, чтобы сделать свои намерения чистыми и искренними, не исследуя заботливо свойства разумения, которое может их сохранить таковыми. Тогда они еще не обладают всецело истиной и должны продолжать улучшаться и совершенствовать свои личности. С этой главы и до конца все совершенно согласно с древними изданиями (Чжу Си).
217
По отношению к людям, находящимся в нужде и несчастье, истощенным страданиями, некоторые слишком снисходительны, и потому они пристрастны.
218
У философа И Сяна имеется следующее объяснение этой главы: «Цзэн-цзы говорит: то, что святая книга (изречения Кун-цзы) связывает хороший порядок в семье прежде всего с исправлением себя самого от всех порочных страстей, означает: пусть лицо, составляющее основание, устой семьи, желающее устроить хороший порядок в своей семье, знает, что все состоит в чувствах дружелюбия и неприязни, любви и ненависти, которые находятся в нас, и пусть такой человек себя ведет так, чтобы не быть пристрастным или несправедливым в выражениях этих чувств. Человек естественным образом постоянно позволяет увлечь себя рождающимся в нем чувствам, и, если он находится среди своей семьи, он вскоре забывает правило своих естественных обязанностей. Вот поэтому-то, любя и ненавидя, он поддается пристрастию и несправедливости, и его личность не исправляется и не улучшается более».
219
Ученый комментатор И Сян так выражается по поводу этого места: «Некогда У-ван написал книгу для того, чтобы дать некоторые предостережения Кан Ту (своему младшему брату, которого он посылал управлять страной в округ Хэнань). Он говорил: «Если исполняют обязанности князя, то необходимо любить и миловать народ, как нежная мать любит и милует свое малое дитя в колыбели. Сразу после рождения ребенка ни одна мать не может понять из слов, исходящих из уст ребенка, того, что он хочет. Мать, которая по своей природе призвана отдать ему все свои попечения и не позволит ему нуждаться ни в чем, старается с величайшей сердечной искренностью и гораздо чаще, чем то необходимо, узнать, чего он хочет, и она узнает – впоследствии. Необходимо, чтобы она старалась узнать то, чего желает ее дитя, и, хотя бы она и не могла предугадать все его желания, однако сердце ее будет удовлетворено и сердце ее ребенка также должно быть удовлетворено. Они не могут отвратиться друг от друга. И сердце матери, которое любит таким образом свое дитя в колыбели, делает это естественно, как это происходит и у ребенка. Все матери имеют такие материнские чувства: они не нуждаются в том, чтобы их учили их обязанностям, чтобы быть в состоянии именно так любить своих детей. Точно так же никогда в мире не было видано, чтобы молодая женщина училась сначала правилам, как надо заботиться о ребенке в колыбели, чтобы затем выйти замуж. Нежные заботы матери о своем ребенке внушены ей именно естественными чувствами; можно равным образом утверждать, что такие же чувства естественной нежности должны руководить князем в его отношениях с народом. И не то же ли самое в отношениях к своему государю и старшим? Тогда это то, что и сказано: не выходя из своей семьи, можно совершенствовать себя в искусстве управлять государством».
220
Перевод слова Чжун-Ю неоднозначен. По-французски Потье перевел это слово milieu, судя по смыслу книги, этот перевод неточен и не характеризует содержания. Возможно, у китайцев это слово имеет то же значение, что у русского народа – середина, середка, сердцевина, сердце, суть, то есть основной, неизменный, непоколебимый корень предмета или суть его. Но каково бы ни было филологическое значение этого слова, оно, во всяком случае, как это указывает содержание книги, не соответствует понятию «золотой середины», как думают очень многие (в том числе и переводчик с китайского на русский Конисси). При самом поверхностном чтении читатель убедится, что в этой книге трактуется именно о непоколебимости в сознании основных законов духовной жизни.
221
Этот параграф переводится с китайского на русский японцем Конисси: «Так то, что дано Небом, называется природой. Согласное с природой называется дао. Объяснение дао называется учением». Несколько далее Конисси приводит объяснение одного из китайских комментаторов, ученого Сюки о том, что такое дао. «Дао, – говорит Сюки, – врождено каждому существу. Идея добра, присутствующая в душе каждого человека, беспрестанно внушает нам творить добро. Эта врожденная идея (идея добра) и есть дао».
222
Перевод Потье.
223
В смысле: нечего нам указывать, мы и сами понимаем.
224
В те времена у китайцев все государственное устройство делилось на три части: империю, государства, ее составляющие, и роды (семьи), населяющие эти государства.
225
Он не предлагает им совершенства, противоречащего их природе.
226
Сущность – так мы переводим английское слово «sincerity», которое буквально означает «искренность». Но как по смыслу предыдущего, так и по французскому переводу Потье слово «сущность» правильнее, лучше определяет китайское дао, чего совсем не передает перевод с китайского на русский Конисси. См. дальше в гл. XX, § 17, примечания к переводу того же самого слова.
227
То есть до двенадцати провинций, которые тогда составляли китайскую империю.
228
Гравюра этого свода и описание указанных обрядов помещены в книге «Описание Китая», составленной Потье (том 1).
229
У Потье вместо «мудрые люди» употреблено слово «министры», что явно лишено смысла, поскольку министры есть в любом государстве, что само по себе вовсе не означает его процветания. Легг воспользовался словом men – «мужи», а в примечании к § 5 этой же главы заметил, что этим словом обозначают человека мудрого, высшего.
230
Последний период у Потье выглядит совершенно иначе: «Искусство уметь отличать то, как должно относиться к различным степеням родства, так же как знание, как чтить мудрых по их заслугам, познается только из обрядов, или из правил поведения, внушенных Небом».
231
Мы сохраняем перевод Легга. Этот параграф переводится Потье несколько иначе, а именно: «Вот почему государь не может освобождать себя от исправления и совершенствования своей личности. Думая исправлять и совершенствовать свою личность, он не может отказаться воздавать что должно родителям. Намереваясь воздавать своим родителям то, что должно, он не может отказываться от знакомства с мудрыми людьми для того, чтобы чтить их и чтобы они могли научить его обязанностям; стараясь знакомиться с мудрыми людьми, он не может лишать себя познания законов Неба». В примечании к своему переводу Легг говорит: «Мне все-таки не удалось проследить связь между различными частями этого параграфа. Он не может обойтись без знания людей». Почему? «Потому, говорят, что человек совершенствует свою добродетель и делается способным служить своим родителям, почитая и будучи любезен с людьми достойными и находя себе друзей между ними… Он не может обойтись без знания законов Небес». Почему? «Потому, говорят, что градации в любви к родным и в почитании достойных людей суть Небесные установления, Небесный порядок, естественные и необходимые начала». Но и в этом объяснении «знание людей» имеет совершенно другое значение, чем предложенное ранее.
232
Чжу Си говорит, что под этим «одним» следует понимать искренность, сердечность, любовь.
233
Этот сжатый перевод сделан по переводу Легга. Потье переводит этот параграф так: «Учитель говорил: «Тот, кто любит науку или применение своего разума к отысканию закона об обязанностях, очень близок к нравственному знанию; тот, кто употребил все свои усилия для исполнения своих обязанностей, очень близок к тому самопожертвованию для блага людей, которое называется милосердием; тот, кто умеет краснеть за свою слабость при исполнении своих обязанностей, очень близок к обладанию той силой души, которая необходима для их выполнения».
234
Глоз считал, что это иностранные купцы, коммерсанты, гости или посетители и чужеземцы в стране. Л. Н. Толстой в одном из своих неопубликованных сочинений так говорил по поводу приведенных мест этой главы: «В китайском учении середины сказано, что для 1) блага всех нужно 2) благоустройство государства, для благоустройства государства 3) благоустройство семьи, для благоустройства семьи 4) улучшение человека, для улучшения человека нужно 5) исправление сердца (то есть желаний), для исправления сердца нужно 6) один говорит: sincerity, другой: veracity of intention; я бы указал: единство цели. «Для достижения единства цели нужно истинное знание. Для истинного знания нужно различение вещей, то есть добра и зла». Я бы изменил первые два положения так: для 1) блага нужно 2) добрые отношения с людьми; для добрых отношений с людьми нужно, чтобы 3) ты сам был хорош; для того чтобы ты сам был хорош, нужно, 4) чтобы ты очистил свое сердце; для того чтобы очистить свое сердце, нужно 5), чтобы у тебя была определенная цель в жизни; для того чтобы у тебя была определенная цель в жизни; нужно, 6) чтобы ты был просвещен; для того чтобы ты был просвещен, нужно, 7) чтобы ты знал, что хорошо и что дурно».
235
После этих слов в «Семенных изречениях» находим: «Герцог спросил: «А как же выполнять эти правила?», и тогда уже идет следующий параграф, перед которым стоит: «Учитель сказал».
236
Смотреть, слушать, говорить, двигаться, выходить, входить, вставать, садиться.
237
Здесь необходимо заметить следующее: то, что Легг переводит словами «искренность», «любовь», Потье переводит словом «совершенство», сопровождая его объяснительными фразами. Конисси, переводя с китайского на русский, употребляет слово дао, то есть понимает под этим то же понятие, которое легло в основу этой книги и переведено как «истинная жизнь», «путь долга» (см. гл. 1). Разъясняя термин дао, Конисси приводит объяснение ученого Сюки: «Дао – то, что человек должен делать, как человек, или то, благодаря чему вещи стали вещами». Из всего этого, а также исходя из смысла этого и предыдущих параграфов следует заключить, что «любовь», «доброжелательство» – самые подходящие для перевода слова, передающие суть нашего мировоззрения.
238
Этот параграф переведен с английского перевода Легга. Вот как переводит его Потье: «Совершенство, истина без всякой примеси есть закон Неба; совершенство или совершенствование, которое состоит в приложении всех своих усилий для открытия Небесного закона, истинного начала повеления Неба, есть закон человеческий. Совершенный выполняет этот закон без всякой посторонней помощи; он не нуждается в долгом рассуждении и размышлении, для того чтобы выполнить его; он достигает его со спокойствием и безмятежностью; вот это святой. Тот, кто неустанно стремится к своему совершенствованию, мудр и умеет отличать добро от зла, избирает добро и всеми силами старается не потерять его никогда».
239
Здесь снова следует отметить, что приведенный перевод, как более соответствующий всему смыслу предыдущего, сделан с английского перевода Легга. Французский перевод Потье совсем иной: «Но если есть такие люди, которые не учатся, или которые, если и учатся, не успевают в этом, пусть они не отчаиваются, пусть не останавливаются; если есть люди, которые не расспрашивают, для того чтобы просветиться, о вещах темных или о которых они не знают, люди необразованные, или если и расспрашивают, то не могут сделаться более просвещенными, пусть они не отчаиваются; если есть люди, которые не размышляют, или которые, если и размышляют, но не приобретают ясного познания о сути блага, пусть они не отчаиваются; если есть люди, которые не отличают добра от зла или которые, если и отличают их, но не имеют, однако, ясного и определенного представления об этом, пусть они не отчаиваются; если есть люди, которые не проводят в жизнь добра или если проводят его, но не могут для этого употребить всех своих усилий, пусть они не отчаиваются, их черед еще придет». И, наконец, Конисси переводит с китайского на русский еще иначе, хотя и ближе к английскому переводу. Например: «Точно так же необходимо изучить то, чего мы не знаем. Хотя для этого нужно много трудиться, но это неизбежно»… и т. д. в этом же роде.