Вивьен смотрела на брата и не находила слов. Она и сама очень любила Камелию и не желала другой невестки. Но ответит ли упрямица взаимностью?
Маркиз, кажется, почувствовал, о чем думает сестра.
— Не волнуйся, Вив. Знаю, что шансы против меня, и не надеюсь на ответное чувство: не настолько красив и занимателен, чтобы Камелия в меня влюбилась. Думаю, все вокруг скажут, что мы друг другу не подходим. Но несмотря ни на что, ничего не могу с собой поделать.
— Ты очень, очень привлекателен. А та из женщин, кто этого не видит, просто отчаянно глупа!
Сейер усмехнулся:
— Слова преданной сестры. Не обманешь, я хорошо себя знаю: с головой погружен в книги и в науку, начисто лишен романтики — совсем не тот тип, который нравится дамам. Но ирония заключается в другом: та единственная черта, которая их притягивает — аристократический титул, — у Камелии вызывает отвращение.
— Возможно, это и есть одно из ее достоинств. Она видит тебя, а не титул, земли или богатство. Да и кто осмелится заявить, что вы друг другу не подходите? Оба любите верховую езду, предпочитаете деревенскую жизнь, скучаете во время балов, раутов, визитов и прочих светских развлечений.
— Но это еще не основание для брака, не так ли?
— И все же многие пары имеют куда меньше общих интересов. Представь несчастного, который влюбится в Дору Паркинтон с ее обворожительными застенчивыми манерами, а потом обнаружит, что это был всего лишь холодный расчет.
Грегори улыбнулся:
— Не надо пугать подобными ужасами. Хочется верить, что когда Камелия узнает меня ближе, то я ей понравлюсь.
Вивьен откинулась на спинку сиденья и замолчала. Сразу пришли непрошеные мысли о собственных отношениях с Оливером. Есть ли между ними что-то общее? Отношения с графом противоположны отношениям Камелии и Грегори. Молодые люди дружат, но брат опасается, что девушка не чувствует к нему влечения. А они с Оливером сгорают от вожделения, но в то же время остаются несовместимыми. Пламя ярко пылает, но прочного основания под ним не существует. Отношения подобного свойства не имеют будущего, они иллюзорны. Но в таком случае почему намерение реже видеться вызывает такую острую боль?
Когда они приехали домой, Вивьен сразу поднялась в спальню. Она очень устала; хотелось прилечь, а главное, забыться и прогнать мучительные мысли. Горничная помогла раздеться и подала ночную сорочку, а потом старательно расчесала волосы. Избавление от шпилек и тяжелой прически, как всегда, принесло облегчение, а ровные движения гребня успокоили и помогли расслабиться. Как только горничная вышла из комнаты, Вивьен с удовольствием легла в постель, вытянулась на мягком матрасе и впервые за несколько ночей быстро и глубоко уснула.
Проснулась она внезапно, словно от резкого толчка, и не сразу поняла, где находится. В спальне было темно, и лишь по краям тяжелых штор пробивался тусклый свет. Почему-то было трудно дышать; казалось, что шея сжата тисками. Она попыталась освободиться, но хватка стала еще крепче. Наконец сон отступил, и Вивьен поняла, что полулежит в своей постели, а за спиной сидит кто-то чужой. Незнакомец поднял и изгибом локтя сдавил шею.
— Где она? — раздался над ухом хриплый шепот. — Что ты с ней сделала?
Вивьен покачала головой, и дышать стало еще труднее. А спустя мгновение к горлу прижалось что-то холодное и острое. Нож! Но в то же время хватка немного ослабла.
— Если крикнешь, сразу зарежу, — приглушенно прозвучал низкий голос. — Немедленно отвечай, что ты с ней сделала?
— Не знаю, о чем вы говорите!
От страха выступили слезы, и пришлось несколько раз моргнуть, чтобы их прогнать.
— Ты взяла ее. Точно знаю, что это твоих рук дело. Видел тебя там. Она у тебя. Немедленно отдай, иначе перережу горло.
Вивьен постаралась успокоиться. О чем говорит этот человек? Где он мог ее видеть? Надо подумать. Спасти может только хитрость.
— Если убьете, ничего не получите.
— Но никто не узнает.
Нельзя позволить ему поверить, что убийство избавит незнакомца от всех проблем. Вивьен собралась с силами и презрительно засмеялась.
— Заблуждаетесь. Если кто-то и взял ту вещь, которую вы ищете, то только не я. — Надо было заставить преступника говорить, любым способом отвлечь от угроз. — А я ничего не брала и даже не знаю, о чем речь.
— Стьюксбери! — вдруг воскликнул незнакомец.
Сжимавшие шею тиски внезапно ослабли, а рука с ножом опустилась. Этого мига Вивьен ждала с нетерпением и теперь резко дернулась вверх и назад, одновременно как можно громче выкрикнув имя брата.
Голова пришлась как раз на подбородок бандита; послышался стук зубов, а за ним последовал болезненный вопль. Рука на горле обмякла, и Вивьен воспользовалась ситуацией: спрыгнула с кровати и с отчаянным воплем бросилась к двери. В комнате было совсем темно, но географию небольшого пространства она знала отлично — как свои пять пальцев. Свернула вправо и схватила кувшин для воды, который стоял рядом с умывальным тазом. Как раз в этот момент убийца вскочил с кровати, и кувшин полетел в цель: с силой ударил в грудь, а вода вылилась холодным потоком.
Незнакомец отпрянул, и Вивьен снова бросилась к выходу. К счастью, в коридоре послышался звук рывком открывшейся двери, а следом раздались торопливые шаги. Бандит их тоже услышал и вместо того, чтобы догонять жертву, метнулся к окну. Вивьен открыла дверь, и Грегори ворвался в тот самый миг, когда разбойник скользнул в ночную тьму.
— Вивьен! — Маркиз посмотрел по сторонам и успел заметить беглеца. Бросился к окну, перегнулся через карниз и взглянул вниз. — Проклятие! Куда же он делся?
— Подозреваю, что сполз по колонне между нашими спальнями. Там столько лепнины, что уцепиться и залезть на второй этаж ничего не стоит.
Трясущимися руками Вивьен зажгла свечу.
Брат направился к двери, однако она остановила:
— Не надо. Не суетись понапрасну. Все равно не догонишь.
Грегори задумался — в этот миг он был очень похож на отца в минуту крайнего гнева и упрямства, — но в конце концов все-таки послушался.
— Да, ты права. Черт возьми, кто же это был и что здесь делал? Ты не ранена?
В тусклом свете маркиз встревожено посмотрел на сестру.
Вивьен покачала головой:
— Нет. Только испугалась до полусмерти. Понятия не имею, кто это. Требовал что-то отдать.
— Что именно?
— Не знаю. — Вивьен пожала плечами. — Он так и не сказал. Но надо срочно ехать к Оливеру.
Брат посмотрел ошеломленно:
— К Стьюксбери? Сейчас? Среди ночи?
— Какая разница? Чтобы освободиться, я сказала, что, наверное, кто-то другой взял то, что он ищет. И он тут же воскликнул: «Стьюксбери!» Значит, заподозрил Оливера и теперь откроет на него охоту. Может быть, уже подбирается к дому. Необходимо как можно скорее предупредить!
В голове Грегори толпились сотни вопросов, которые хотелось немедленно задать, но он благоразумно промолчал, коротко кивнул и вышел из комнаты.
Не прошло и десяти минут, как брат и сестра встретились внизу полностью одетыми и готовыми к выходу. Сейер не забыл отправить слугу в конюшню. Вивьен очень нервничала из-за того, что пришлось целых пять минут ждать, пока экипаж подъедет к крыльцу, однако он решительно настоял на своем.
— На тебя только что напал человек, которому ничего не стоит сделать это снова. Отправишься только в закрытом экипаже. Не важно, что до дома Стьюксбери рукой подать.
Медлить не хотелось, но спорить с братом не имело смысла. Как только подали карету, леди Карлайл торопливо села в нее, а несколько минут спустя, возле особняка графа, выпрыгнула, не дожидаясь, пока опустят ступеньку. Бегом поднялась на крыльцо и, не дожидаясь Грегори, забарабанила медным кольцом.
Спустя некоторое время, на ходу застегивая ливрею, дверь открыл заспанный лакей.
— Милорд? Миледи?
Он недоуменно смотрел на ночных посетителей.
Вивьен решительно вошла в дом.
— Мне необходимо срочно встретиться с лордом Стьюксбери. Дело не терпит отлагательства.
— Лучше поспешите передать сообщение, — посоветовал Грегори, — а не то она поднимется сама.
Слова маркиза заставили слугу пошевелиться, но не успел он дойти до середины лестницы, как на площадке появился Оливер. Волосы топорщились, рубашка свисала поверх бриджей, но глаза смотрели остро, как будто граф и не спал.
— Вивьен! — Стьюксбери поспешил вниз. — Что случилось? С тобой все в порядке? — Он крепко сжал ее ладони и только после этого посмотрел на Грегори. — Сейер, в чем дело?
— Сам не знаю, — пожал плечами маркиз и повернулся к сестре.
— Я тебя выдала, Оливер. Нечаянно, сама того не желая. Хотела от него избавиться, но не предполагала, что он подумает, будто бы вещь у тебя.
— От кого избавиться? Какая вещь?
Оливер нахмурился и инстинктивно до боли стиснул пальцы.
— Что происходит? — донесся сверху голос Камелии.
Все трое подняли головы и увидели, что она стоит на лестнице со свечой в руке. Тяжелая золотистая коса спускалась на плечи, а наспех накинутый халат приходилось придерживать свободной рукой. В глазах еще стоял сон.
Вивьен услышала, как судорожно вздохнул рядом брат, и подумала, что если бы его сердце еще не было потеряно, то в эту минуту определенно не устояло бы перед безыскусным очарованием.
Камелия поспешно спустилась. Просторный халат путался в ногах, то и дело открывая взгляду тонкую белую ночную сорочку. От внимательного взгляда леди Карлайл не ускользнуло то обстоятельство, что мисс Баском подошла не к кузену и не к подруге, а остановилась возле Грегори. Этот многозначительный факт она решила обдумать позже: возможно, положение не настолько безнадежно, как кажется брату.
Еще минута — и на лестнице показались Фиц и Ева. Светлые волосы миссис Толбот пребывали в живописном беспорядке, а ладонь тонула в широкой ладони мужа.
— Леди Вивьен. Сейер. — Мистер Толбот сонно улыбнулся. — Как приятно, что вы нашли время зайти!
— Подожди, Фиц, — тихо, но решительно перебила Ева. — Вивьен, что-то случилось?