Примечания
1
Август Кекуле (1829–1896) – немецкий ученый-биолог, открывший кольцевую структуру бензольного кольца. (Здесь и далее все постраничные ссылки принадлежат переводчику, все концевые ссылки – автору.)
2
Ассоциация студенческого спорта Организации Независимых Американских Наций.
3
Ассоциация профессоров университетов Северной Америки.
4
На момент написания романа Винус Уильямс 16 лет.
5
Отсылка к святой Димфне Ирландской, покровительнице всех психически больных.
6
Строчки из песни «Битлз» «I want to tell you».
7
Майкл Эллис Дебейки – всемирно известный кардиохирург.
8
Медицинская ассоциация Организации независимых Американских Наций.
9
Название жевательной резинки.
10
Самый маленький и самый быстрый игрок в команде по американскому футболу, играет в защите.
11
Термин из американского футбола: игрок, выбивающий мяч ногой непосредственно после его розыгрыша.
12
Название основано на цитате Сократа: «Неисследованную жизнь не стоит проживать».
13
НВТ – биполярный транзистор.
14
Primestar – американская спутниковая вещательная компания.
15
Digital Satellite Service – стандарт спутникового телевидения в США.
16
Стратегическое командование ВВС США (Strategic Air Command).
17
Теннисная Ассоциация Соединенных Штатов.
18
Apres-garde – букв. «после-гард».
19
Лица, за которыми следует вести пристальное наблюдение (фр.).
20
Королевская канадская конная полиция.
21
Названия команд американского футбола разных городов: «Нефтяники» (Oilers) из Теннесси, «Коричневые» (Browns) из Кливленда. В Сиэтле команда «Поморников» (Seahawks), в Новом Орлеане – «Новоорлеанские святые» (New Orleans Saints).
22
В середине (лат.).
23
«Дюбуа» – искаженное doobie, сленговое название сигареты с марихуаной.
24
«Хоуп» переводится как надежда.
25
Агнат – наследник по мужской линии; здесь – происходящая от двух игроков.
26
Как на войне (фр.).
27
Ограничено (фр.).
28
Букв. «девушка Пятница», идиома, применяется в значении «верная помощница» (фр.).
29
Конечно (фр.).
30
Разрешающая способность аналогового телевидения измеряется в вертикальных телевизи онных линиях.
31
Явление в некоторых образовательных учреждениях: за одинаковый объем работы постепенно ставятся оценки все выше.
32
Наивность (фр.).
33
Стэн Смит (род. 1946 г.) – великий американский теннисист, член Международного зала теннисной славы.
34
Ассоциация теннисистов-профессионалов.
35
Из единого – многие (лат.) Также название известного эссе Уоллеса о массовой культуре и телевидении.
36
Букв. Балет себя (лат.).
37
Одно из первых и уважаемых спортивных агентств.
38
Наоборот (искаж. фр.).
39
Краткий обзор или эскиз (фр.).
40
Компания по перемещению отходов «Империя».
41
Танцплощадки (фр.).
42
Бог подаст (лат.).
43
Пачка героина – это 10 доз.
44
Смесь героина и кокаина.
45
Средство для удаления засоров.
46
Scholastic Assessment Test, экзамен для выпускников школ, поступающих в вуз.
47
Термин в сфере лечения зависимостей, обозначающий строгие меры ради благой цели.
48
Букв. «с кафедры» (лат.) – официальные выступления Папы.
49
Приблизительно 1,8 метра.
50
Из стихотворения Уоллеса Стивенса «A Rabbit As King Of The Ghosts» («Кролик как король призраков»).
51
Университет Южной Каролины.
52
Фрэнки Авалон (г. р. 1940), актер и музыкант в стиле рок-н-ролл.
53
Персонаж сериала «Остров Гиллигана» (носит не фуражку, а канотье; фуражку носит персонаж Шкипер).
54
Получили свое прозвище в 1933-м, когда бегун Э. Браун в ходе напряженной и непредсказуемой гонки с Д. Келли на этом участке вернул себе первенство и, по выражению журналиста, «разбил сердце» Келли.
55
Джек Кемп (1935–2009) – американский политик, республиканец, бывший футболист. Раш Лимбо (1951) – популярный радиоведущий, ярый консерватор, известный горячим нравом. В реальности ни тот, ни другой президентами не были.
56
Ad valorem – пошлина в виде процента с товара (лат.).
57
Отсылка к выражению «Mens sana in corpore sano» – «В здоровом теле здоровый дух» (лат.).
58
Белое вино (фр.).
59
Культовые сооружения (фр.).
60
Болезнь (англ.).
61
Букв. Бес-покойство (англ.).
62
Отсылка к стихотворению Е. Е. Каммингса «Буффало Билл».
63
«Всегда верен» (лат.) – девиз морпехов.
64
Бостонские исправительные учреждения.
65
Quaker Oats – марка продуктов с изображением переселенца на этикетке.
66
Наша райская страна (фр.).
67
Марка губок.
68
Отсылка к фильму Майи Дерен «Сети полудня».
69
Он же крэк, кокаин в кристаллической форме для курения.
70
Мы верим в яд (фр.).
71
О вкусах не спорят (лат.).
72
Лекарство от диареи.
73
Вращающийся поднос для припав, который устанавливается на столе.
74
Искаженная цитата из Уитмена.
75
Ассоциация профессионалов тенниса.
76
Теннисный сленг – бить по углам, заставляя противника бегать по корту.
77
Норман Роквелл – американский художник американского быта, на протяжении четырех десятилетий иллюстрировал обложки «Сатедей ивнинг пост». Пол Харви – известный американский радиоведущий.
78
Департамент по регистрации автотранспортных средств.
79
С пограничным расстройством личности.
80
Сесар Ромеро (1907–1994) – американский актер.
81
Калифорнийский технологический институт.
82
Известный американский теннисист начала 20-го века (1893–1953).
83
Классическая кричалка чирлидеров, существующая с 1867 года.
84
Обсессивно-компульсивный синдром.
85
От имени великана Аскапарта.
86
Передача мяча от центра назад.
87
Университет штата Нью-Йорк.
88
Университет Массачусетса Амхерст.
89
Rolling thunder – военная операция во Вьетнаме.
90
Университет Нью-Гемпшира.
91
Универмаг в Нью-Йорке.
92
Дрожь (нем.).
93
Гарри Хопман (1906–1985) – австралийский теннисист, именем которого назван командный Кубок Хопмана.
94
Битва при Форт-Фронтенаке (1758) – сражение во время Франко-индейской войны.
95
От «роман-а-клеф» – «роман с ключом», то есть произведение, где в персонажах угадываются какие-либо реальные люди (а в «ключе» прилагается описание, кто на самом деле кто).
96
Детская электронная игра по изучению произношения слов.
97
Пах Соединенных Штатов (фр.).
98
Безбожник (фр.).
99
Общий враг (фр.).
100
Государство-защитник (фр.).
101
«Будем веселиться» (лат.), студенческий гимн.
102
Уровни угрозы безопасности.
103
Серьезный журнал, освещающий проблемы еврейского сообщества в Америке.
104
Шкатулка в форме книги.
105
Отсылка к стихотворению Т. С. Элиота «Полые люди» (The Hollow Men). У него же Дэвид Фостер Уоллес перенял активное использование сносок.
106
Отсылка к героической и катастрофической атаке легкой бригады 1854 года во время Крымской войны, вошедшей в культуру в качестве идиомы благодаря стихотворению Альфреда Теннисона.
107
Культовый персонаж-ведущий детской передачи.
108
Компания по медицинскому страхованию.
109
Страховка социальных служб.
110
Пародия на инаугурационную речь Джона Кеннеди.
111
Компании General Electric и Radio Company of America.
112
Линдон Ларуш (г. р. 1922) – политик, основатель так называемого движения Ларуша – многих маргинальных политических организаций левого толка по всему миру, которые не поддаются классификации и в несколько утопичном ключе агитируют за возрождение классического искусства, продвижения роли науки, реформы мировой экономической структуры.
113
Росс Перо – третий, независимый, кандидат на президентских выборах в 1996 году, который не победил ни в одном штате и не набрал ни одного голоса выборщиков (также в выборах участвовали Билл Клинтон и Боб Доул).
114
United We Stand America – «Мы вместе, Америка» – политическое движение Росса Перо.
115
Демократы и республиканцы (от Grand Old Party – «Великая старая партия»).
116
Искаженные слова из песни «America, the Beautiful».
117
Студия «Мотаун» в 60-х стала лидером в музыке ритм-энд-блюз с черными исполнителями.
118
Жозеф Жак Жан Кретьен, премьер-министр Канады (1993–2003).
119
Европейское экономическое сообщество.
120
It's a Small World After All, песня, написанная для аттракциона в Диснейленде.
121
Университет Невады в Лас-Вегасе.
122
Святая Тереза из Лизье.
123
Несуществующий ныне населенный пункт в штате Нью-Йорк, где в 1978 году было объявлено чрезвычайное положение из-за того, что загрязнение местного водоема приводило к серьезным болезням населения.
124
Фирмы грузоперевозок.
125
Отсылка к понятию «явное предначертание» – философии американского экспансионизма.
126
Федеральная избирательная комиссия.
127
Ситуация в бейсболе, когда в случае четырех болов (штрафных очков) питчера бьющий игрок автоматически переходит на первую базу.
128
Фаза быстрого сна.
129
Буквальный перевод названия фирмы – «Без налета».
130
Главная лига бейсбола.
131
Часть 11 Кодекса банкротства, по которой можно рассчитывать на защиту от кредиторов.
132
General Electric.
133
То есть упал, от названия играющих на бирже на понижение – «медведи».
134
Название южных штатов США.
135
Семь региональных компаний, образовавшихся в результате распада монополии единой телефонной системы Белл.
136
General Telephone and Electronics, до 2000-х – крупнейшая телефонная компания.
137
Другое название GTE.
138
Radio Corporation of America, компания, создавшая первую сеть коммерческого радиовещания.
139
Как говорится (фр.).
140
Друг°й (Фр.).
141
«Пожалуйста, отправьте этот контейнер в переработку» (фр.).
142
Между нами (фр.).
143
Печаль (фр.).
144
Нефтяная компания.
145
Топливо в консервных банках.
146
Легавые (фр.).
147
Спецшкола (фр.).
148
Уровень обучения, примерно равный 7–8-м классам.
149
Невероятно сильнодействующий (фр.).
150
Сами знаете что (фр).
151
«Можно больше не стремиться за счастьем» (фр.).
152
Одежда (порт).
153
Пронзающими (фр.).
154
Добрый вечер, мсье (фр.).
155
Жаль, что твой друг мертв. Он готовил замечательный гороховый суп…. Нет? Или это приготовил ты?
156
Не ради удовольствия (фр.).
157
Смотают удочки (фр.).
158
Он слышит? (Фр).
159
Бесполезно (фр.).
160
Правильно (фр.).
161
Кольцеватор (фр.).
162
Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска.
163
Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда.
164
«Грейхаунд» – крупная автобусная сеть США.
165
Искаженное Mens sana in corpore sano (лат.) – «В здоровом теле здоровый дух».
166
Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл».
167
Члены парамасонского общества Древний арабский орден дворян тайного святилища.
168
Один из основателей адвентистов Седьмого дня.
169
До 80-х многие телесети в США прекращали вещание на ночь до утра, перед завершением исполняли гимн, показывали короткие записи молитв или социальную рекламу, одна из самых известных – о сохранении окружающей среды с коренным жителем Америки в главной роли.
170
Отсылка к знаменитой песне из фильма «Волшебник страны ОЗ» (1939) «Дин-дон, ведьма мертва».
171
Компактная модель телефона с диском под трубкой.
172
Окружная комиссия метрополии – орган, занимавшийся охраной парков и дорог в Бостоне.
173
Прозвище развлекательного района для взрослых в Бостоне, известного проституцией и повышенным уровнем преступности. Его расцвет пришелся на 70-е.
174
Непредсказуемый бросок в бейсболе при помощи изменения распределения веса слюной.
175
Американская мода 70-х – камень с наклеенными глазками, за которым полагалось ухаживать, как за домашним любимцем.
176
На первый взгляд (лат.).
177
Смысл существования.
178
Не хотите поговорить на французском? Так будет легче? (Фр.)
179
На дисках (фр.).
180
«В середине дела» (лат.) – термин традиционной поэтики.
181
«Познакомимся поближе» – песня из мюзикла «Король и я» 1951 года.
182
Краткая покаянная молитва перед мессой.
183
Относящийся к грехопадению человека в Эдемском саду.
184
«Противоположности дополняют друг друга» (лат.).
185
«Здесь говорят на португальском».
186
Помойка (фр.).
187
Перерыв (фр.).
188
Ну ладно. Хорошо. (Фр.)
189
Удар (фр.).
190
Полудом (фр.).
191
В душе (фр.).
192
Нормально (фр.).
193
Возможно, «адские» (квебек.?).
194
Популярный в США акроним, обозначающий «белые англосаксонские протестанты».
195
Д°м (ФрО.
196
Медсестра (фр.).
197
Ручка метлы (фр.).
198
Безумный певец (фр.).
199
Доктор Панглосс, герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
200
Ив Арден (1908–1990) – американская актриса.
201
Джордж Уилл, американский колумнист. У Уилла никогда не было голосового протеза.
202
Фрэд Макмюррей – американский актер, известный ролью отца в сериале «Мои три сына».
203
Вместо родителей (лат.).
204
Роберт Блай – американский поэт, книга которого «Железный Джон» стала одним из главных трудов движения за права мужчин 80–90-х в США (движение возникло как реакция на феминизм и утверждало право мужчины жить вне мужских стереотипов).
205
Песня из рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда» «Я не знаю (как его любить)».
206
Speculum party, букв. «вечеринка с влагалищным зеркалом» – явление из 70-х, когда феминистки собирались с гинекологическими инструментами и изучали друг на друге особенности женских тел ради просвещения и раскрепощения.
207
Лат., может означать «жировик», «черепаху» или «лютню».
208
Ситком «Cheers!» («На здоровье», «Веселая компания», 1982–1993), сериал о посетителях одного паба.
209
Имя персонажа на самом деле Норм, но Гейтли глотает «р» из-за акцента Северного побережья или из-за детской картавости.
210
Глина (фр.).
211
Федеральное управление гражданской авиации США.
212
«Райс Криспи» – воздушный рис.
213
Все персонажи, включая Одноглазого Пони, – реальные.
214
Слово-призрак – калька с англоязычного понятия ghostword, слово, которое никогда не употреблялось в языке, но из-за какой-либо ошибки существует в словарях.
215
Герой одноименного вестерна.
216
Сеть ювелирных магазинов.
217
105 килограммов.
218
«Дневники Тернера» – неонацистский роман-антиутопия.
219
От латинского Quo Vadis – т. е. «Камо грядеши», или «Куда ты идешь».
220
43 килограмма.
221
130 килограммов.
222
Лу Гериг – американский бейсболист, в 36 лет заболел боковым амиотрофическим склерозом; эту болезнь в США и Канаде называют «болезнь Лу Герига».
223
Сам-знаешь-чего (искаж. фр.).
224
Эталонный гольфист, который показывает игру на уровне нулевого гандикапа – всегда укладывается в отведенное количество ударов.
225
Кэрри A. Нейшн – участница движения трезвости в период, предшествующий принятию Сухого закона в США.
226
Майкл Милкен (1946) – основатель рынка мусорных облигаций и организатор захватов гигантских корпораций (за один из них, проведенный незаконными методами, и получил 10 лет тюрьмы, из которых по болезни отсидел только около двух лет).
227
Одна из легенд времен начала исследования психоделиков. Майкл Холлингсхед впервые дал Тимоти Лири попробовать ЛСД, которую смешал с сахаром и водой и привез в банке изпод майонеза.
228
Национальная организация женщин, реально существующая организация.
229
Персонажи сериала «Leave It to Beaver».
230
Вкусовой компонент популярных пастилок Certs.
231
Канадская программа «Родители квартала»: если на доме висел подобный знак, любой ребенок мог прийти туда и ему бы оказали любую помощь.
232
Слово «attic» («чердак») созвучно со слово «addict» («наркоман»). Если произносить «attic» по буквам, получается фраза «a-titty-i-see», или «я вижу сиську», – известный американский детский розыгрыш для девочек.
233
Рэймонд Курцвейл (1948) – футуролог, изобретатель систем распознавания речи.
234
От слова sad – грустный.
235
Комсток, Познер и Дюкетт, «Смеющийся патологоанатом: образцы антиконфлюэнциального апрегарда: Анализ становления стазиса в североамериканском концептуальном кино (Бет Б., Вивьен Дик, Джеймс О. Инканденца, Вигдис Симпсон, И. и К. Сноу)», «Ежегодные исследования кино и картриджей ОНАН», т. 8, № 1–3 (Год МП из СА), сс. 44–117.
236
За возможным исключением в виде «Клетки III Бесплатный цирк», серия «Клеток» Инканденцы не имеет прослеживаемой связи с классической «Клеткой» 1947 года Сидни Питерсона.
237
См. Ромни и Спербера, «Снял ли Джеймс О. Инканденца хоть один действительно оригинальный, незаимствованный или недеривативный фильм?», «Журнал постмиллениумных кино и картриджей», № 7–9 (Осень/Зима, ГЧКП), сс. 4–26.
238
Э. Дюкетт, «В кабале у изображения: оптика и страсть в четырех апрегардных фильмах», «Восточный ежеквартальник Кембриджа», т. 4, № 2, ГБПМ, сс. 35–39.
239
Аноним, «Видеть или верить», «Восточный ежеквартальник Кембриджа», т. 4, № 4, ГБПМ, сс. 93–95.
240
Там же.
241
С завещателем (лат. – прим. пер.).
242
Андреа Дворкин (1946–2005) – радикальная феминистка (прим. пер.).
243
Прим. пер. Перевод А. Гришина.
244
Прим. пер. Перевод Б. Далматова.
245
Итак (фр.).
246
Квебекуа навсегда (фр.).
247
Здесь не говорят по-английски (фр.).
248
Дайте нам уйти, дайте нам жить (фр.).
249
Мы против Множества навсегда (фр.).
250
Деревенский дурачок из сериала «The Beverly Hillbillies» (прим. пер.).
251
Так? (Фр.)
252
Кому выгодно (лат.).
253
Уйти, бежать (фр.).
254
Не в моде (фр.).
255
Институт нейтронной физики и реакторной технологии, ядерный исследовательский центр Карлсруэ (нем. – прим. пер.).
256
Подобная тенденция к запутанным абстракциям иногда называется «марихуановым мышлением»; и, между прочим, так называемый синдром амотивации, следствие частого употребления Боба Хоупа, – термин ошибочный: курильщики Боба Хоупа не столько теряют интерес к практическому функционированию, сколько загоняют себя марихуановым мышлением в лабиринты рефлексивных абстракций, которые ставят под сомнение самую возможность практического функционирования, и умственный труд по поиску выхода занимает все внимание, отчего и кажется, что курильщик Боба Хоупа сидит оцепенелый, апатичный и амотивированный, тогда как на самом деле он всеми силами старается вырваться из лабиринта. Отметьте, что накатывающий голод (так называемое «пробило на хавчик»), сопровождающий интоксикацию каннабисом, может являться естественным защитным механизмом против подобной утери практического функционирования, ведь не существует функционирования более практического, чем кормодобыча.
257
Нельзя не заметить здесь, что Орин ни разу не выгуливал С. Джонсона. Орин даже никогда не питал особенной приязни к С. Джонсону, поскольку пес вечно пытался спариться с его левой ногой. Да и в любом случае С. Джонсон был предан одной миссис Инканденце, и выгуливала его только миссис Инканденца, и только по строгому дневному распорядку.
258
Соответственно Взрослые дети алкоголиков, Группа поддержки для детей алкоголиков, Взрослые дети наркоманов и Взрослые дети игроманов (прим. пер.).
259
Да – ваша правда – это довольно близко к сути: не «драгоценный», но «ценный».
260
Крем от прыщей.
261
Фиббер Макджи – персонаж комедийной радиопередачи 40-х, у которого из шкафа, стоило его открыть, вываливались все вещи. Имя стало нарицательным. (Прим. пер.)
262
CBC/PATHE 1200–0000. Новостной картридж № 911-24-04, 4 мая ГЧКП, ©ГВ PATHE Nouvelle Toujours, Ltd.
263
Фелпс и Фелпс, «Неколебимые культы I: Справочник по культам валютной спекуляции, меланина, фитнеса, биофлавиноидов, очевидения, убийств, стазиса, недвижимости, агорафобии, репутации, знаменитости, акрофобии, внешнего вида, «Амвэя», славы, дурной славы, обезображенности, скопофобии, грамотности, бытовой техники, скопофилии, преслизма, хантеризма, внутреннего ребенка, Эроса, ксенофобии, пластических операций, мотивационной риторики, хронических болей, солипсизма, сурвайвализма, умолчаний, антиаборта, кеворкянизма, аллергий, альбинизма, спорта, хилиазма и телэнтертейнмента в доонанской Северной Америке», © ГЧКП.
264
Игры для себя (фр. – прим. пер.).
265
Игра в следующий поезд (фр. – прим. пер.).
266
Железнодорожные переезды (фр. – прим. пер.).
267
Тридцать шесть (фр. – прим. пер.).
268
Долго ждавшие своей очереди (фр. – прим. пер.).
269
Поезд-молния (фр. – прим. пер.).
270
За исключением некоторых очень эзотерических вариаций игры.
271
«Причина войны», которую Сбит вставляет, даже не побеспокоившись посмотреть определение, дать которое Дэй был уже не в кондиции, что само по себе практически самоубийственно, учитывая, что Путринкур доподлинно известно, как хорошо Сбит знает французский или, вернее, не знает.
272
См. сноску 334 ниже.
273
Такая сухая валяльная глина, хороший абсорбент, которой одни пользуются, чтобы уменьшить трение хваток, а другие избегают из-за большого содержания силиката алюминия – паника из-за открытия «алюминий вызывает импотенцию» ГЧКП оставила неизгладимый отпечаток в умах некоторых подростков.
274
У подавляющего большинства старшеклассников в расписании нет последних уроков, или вместо них значится «самостоятельное обучение», и когда у двух из таких старшеклассников – в данном случае Пемулиса и Фрира – назначен матч, они начинают в 14:30, а не в 15:15, и заканчивают обычно пораньше, а это приятный бонус, учитывая, что им выпадает шанс посетить в моменты простоя и затишья и качалку, и раздевалку.
275
Преимущество спортивной посредственности – можно сидеть на трибунах и подставлять солнцу ноги и грудь, потому что из соревнования тебя выбивают уже раунду ко второму. Т. о. гротескно бледные ноги – неприглядный знак спортивного статуса, наверное, примерно как беззубость в хоккее.
276
Созданные специально для очень быстрой реакции с гидролитическими энзимами эстеразами и, т. о., уже через 36 часов не оставляющие и следа.
277
См. выше примечание 22.
278
Например, прошлым летом в первый месяц развлекухи на евроглине по заранее оговоренному сигналу юноши 16 лет сгибались и по-брахиатовски скакали с костяшками у самой земли, били в грудь и кричали снова и снова «Ээ аа ии уу аа», пока, когда они опять выкинули этот номер на таможне в L'Aeroport Orly, терпение проректора Н. Хартигана наконец не истощилось и он не впал в истерику, такую жуткую для такого высокого человека, что этот обычай тут же сгинул так же таинственно, как возник.