Маккул пожал плечами.
— Помогаю. Не з-з-задаром.
— Разумеется, не задаром, — сказала Салли. — Я знала, что кобольды уж постараются выяснить, где прячутся тролли, Моника.
— Значит, ты пошла к ним и спросила?
— Кобольды все друг друга знают. Они обмениваются информацией. У троллей долгий зов. У кобольдов… длинный нос. Они пускают в оборот всё, что разнюхают, и продают тому, кто больше предложит. И вот я пошла по цепочке слухов, от одного паршивца к другому, и наконец мне велели привести Мэри в Прямоугольники. А потом… ну, остальное ты знаешь. Оттуда нас доставили сюда, в этот засушливый мир, в Джокер, полный разумных собакообразных существ.
— Бигли, — сказал Маккул. — З-звать бигли.
Янсон спросила:
— Почему бигли? Кто их так назвал?
— Кто? Другие бездорож-жные. Раньше тут были. Назвали бигли.
— Кто-то пошутил, — заметила Салли. — Скажи спасибо Чарлзу Дарвину.
Финн Маккул пожал плечами. Янсон подумала: это вышло неестественно, как у обезьяны, которая подражает человеку.
Она спросила:
— Так он получил свое имя, да? Снежок…
Кобольд снова пожал плечами.
— Человеч-чье имя. Ненастоящ-щее. Бигли не открывают настоящ-щих имен людям. Кобольды не открывают настоящ-щих имен бездорож-жным.
— Почему он говорит по-английски? Научился у людей?
— Нет. Кобольды приш-шли сюда первыми. Кобольды торгуют с-с биглями.
Янсон кивнула.
— И вы уже говорили по-английски. Поэтому бигли научились у вас, а не наоборот.
— Значит, бигли умнее кобольдов, — с довольной улыбкой подытожила Салли.
Маккул нервно и сердито отвел взгляд.
На западе поднимался клуб пыли. Снежок заметил его, понюхал воздух и вновь завыл. Издалека донесся ответ, а с ним — что-то вроде хриплого карканья, похожего на крик огромной птицы. Янсон снова вздрогнула. Она понятия не имела, во что впуталась.
Она повернулась к Маккулу.
— Скажи мне еще кое-что. У этого бигля, Снежка, копье с каменным наконечником — и лучевой пистолет.
Салли буркнула:
— Больше похоже на компактный лазерный проектор.
— Мы здесь недавно. Но я не вижу никаких городов, а в небе самолетов. Каким образом воин эпохи каменного века раздобыл лазерный пистолет?
— В каком-нибудь другом мире, — ответила Салли. — От кобольдов. Так? Вот зачем ты здесь?
Кобольд опять ухмыльнулся.
— Бигли не переходят. Умные, но ничего у них нет. Только камни. Покупают вещ-щи у нас-с, инс-струмен-ты, ну и все ос-стальное.
— В том числе оружие, — негромко закончила Салли. — Похоже, пистолет раздобыли в каком-то мире, который развит даже лучше, чем Базовая Земля. Где ты его взял, макака?
— Ищ-щите, — просто ответил Финн Маккул, улыбнулся и замолчал.
Приближающийся клуб пыли превратился в повозку — тяжелую деревянную раму на четырех массивных колесах с ржавыми железными ободьями. Еще один бигль, не такой крупный, как Снежок, стоял в повозке, держа вожжи. В нее были запряжены птицы, выше Янсон, даже выше Снежка, с грузными телами, коротенькими крыльями, мускулистыми ногами, серпообразными когтями, длинными шеями, похожими на колонны, и массивными клювами. Однако вели они себя вполне послушно.
— Потрясающее зрелище, — сказала Янсон. — Собака правит повозкой, в которую запряжены две гигантские птицы. Если это снять и выложить в аутернет, будет сенсация.
Салли с непривычным сочувствием коснулась ее плеча.
— Ничему не удивляйся, лейтенант Янсон. Поехали.
И они поспешно принялись собирать свои скудные пожитки.
Повозка остановилась. Бигль-возница спрыгнул наземь — точнее, спрыгнула (не считая пояса с карманами, животное было обнажено, и стало понятно, что это самка) и поприветствовала Снежка. Они побегали друг вокруг друга, и Снежок на мгновение даже опустился на четвереньки, помахивая коротким хвостом.
— Здесь доминируют самки, — тихо заметила Салли.
— Что?
— Посмотри. Он гораздо больше рад видеть ее, чем она его. Прими к сведению.
— Хм. Не торопись с выводами.
Салли фыркнула.
— Человеческих самцов можно целиком и полностью изучить по одному-единственному экземпляру. И здесь то же самое. Нам нужно поставить себе задачу.
— Мы пришли, чтобы помочь Мэри. И найти троллей.
— Ну да, ну да. Но не ожидали, что будет столько трудностей. Мы потянем время — и в процессе постараемся остаться живыми. Помни, что мы всегда можем перейти, если станет туго. Я тебя перенесу. Теперь мы знаем, что эти псы за нами не погонятся.
Покончив с приветствиями, самка приблизилась к людям. Она указала на себя.
— Лили. Звать Лили.
Она повернулась к повозке.
— Поедем в Глаз Охотника.
Салли кивнула.
— Спасибо. Нам нужно отвезти троллей, с которыми мы сюда пришли…
Но Лили уже жестом подзывала к себе троллей, которые что-то напевали. Мэри спокойно встала, взяла Хэма, посадила его на плечо и вскарабкалась в повозку.
Люди последовали за ними, как и Финн Маккул. Снежок тряхнул поводьями, огромные птицы забурчали, как перекормленные стероидами голуби, и повозка рывком тронулась с места, так что Янсон чуть не упала. Сидений не было. Янсон держалась за грубо обтесанную стенку, гадая, далеко ли до поселения и выдержит ли она дорогу.
Лили подошла к ней. И вновь Янсон пришлось терпеть, пока мокрый нос обнюхивал ее рот, подмышки, низ живота.
— Ты больна, — бесцеремонно заметила Лили.
Янсон натянуто улыбнулась.
— Мое тело сдает, и я полна лекарств. Неудивительно, что я странно пахну.
Лили взяла ее за руки. В отличие от Снежка, она не носила перчаток. Пальцы у самки бигля были длинными, как у человека, но с кожистыми подушечками на внутренней стороне ладони.
— Это моя р-работа. Лечить больных и р-раненых. Тебе повезло.
— Почему? — резко спросила Салли. — В чем нам повезло?
— Вас нашел Снежок. Не очень умный, зато душа хор-рошая. Всегда говор-рит пр-равду. Хр-рабрый. Хор-роший охотник. Добр-рый. Он отвезет вас в горрод, вы увидите Правнучку Петру. Некотор-рые охотники привозят только головы. Или уши.
Салли и Янсон переглянулись, и Янсон сказала:
— Значит, нам повезло, что мы встретили бигля, который не убил нас на месте.
— Не ищи здесь высокой морали, — ответила Салли и уже мягче добавила: — Кстати, я только что поспешила с выводами еще раз.
— С какими?
— Лили сказала, что Снежок говорит правду. Следовательно, другие это делают не всегда. Они умеют врать.
Янсон кивнула.
— Ясно.
49
Вскоре они разглядели на горизонте клуб дыма.
Тропа, по которой они ехали, превратилась в грязь, изрезанную колеями. Здесь, вдали от поросших кустарником пустошей, где бигли разбили лагерь, зелени было больше. Они даже миновали несколько рощ. С точки зрения Янсон, которая никогда не интересовалась биологией, большинство деревьев, с короткими толстыми стволами и раскидистыми кронами-зонтиками, походили на папоротники.
В одном месте она разглядела сквозь деревья блеск большой воды, озеро, и на его берегах — животных, собравшихся на водопой. Они напоминали маленьких оленей, но с гораздо более массивными туловищами и короткими ногами. Помесь оленя и свиньи.
Лили внимательно смотрела по сторонам, пока повозка катила по берегу. Снежок, с поводьями в руках, неотрывно глядел на оленей, навострив уши. Лили несколько раз что-то прорычала ему.
Финн Маккул вновь нервно улыбнулся.
— Она говорит: «С-снежок, помни, кто ты такой». Эти ребята гоняютс-ся за дичью на четвереньках, им только дай. На поводке бы их водить.
— Ничто меня не удивит, — сказала Янсон, когда повозка миновала озеро.
Салли произнесла:
— Следует помнить, что они не собаки, хоть и выглядят как собаки. Иначе мы наделаем ошибок. Предки биглей никогда не были собаками, потому что, скорее всего, эволюция не породила здесь собак, в нашем представлении. Это разумные существа, развившиеся из каких-то собакоподобных животных, точно так же как люди возникли из изрядно модифицированных обезьян.
Янсон поймала себя на том, что скучает по бетону и стеклу Базовой Земли, по приятно незатейливым преступлениям человеческого отребья. Возможно, к хаотической работе естественного отбора привыкаешь, живя на Долгой Земле. Но это не ее кусок счастья…
— Пластичность живого организма…
— Что?
— Ничего. Просто цитирую.
Салли как будто удивилась.
Теперь они ехали мимо пастбищ, которые, видимо, окружали город биглей. Небрежные каменные стенки, косые и кривые, приблизительно делили землю на участки, на которых паслись животные. Некоторые напоминали жирных и глупых «оленей», которых Янсон заметила у лесного озера. Другие скорее походили на домашний скот — коз и свиней, попадалось даже нечто вроде носорогов с отпиленными рогами, а еще — несколько толстых, покрытых густыми перьями птиц вроде тех, что тянули повозку. За стадами присматривали бигли. На одном из пастбищ оленеподобных животных как раз загоняли в загородку, видимо для дойки.
И тут Янсон увидела троллей, первых с момента их прибытия, не считая Мэри и Хэма. Компания голов в десять трудилась над починкой каменной изгороди. Они пели за работой, вплетая в энергичную скачущую мелодию свои обычные многоголосые гармонии. Хэм, дремавший на коленях у Мэри, проснулся и вскарабкался на плечо матери, чтобы посмотреть, а потом детским писклявым голоском сам пропел несколько фраз.
Салли внимательно слушала.
— Ей-богу, они поют «Джонни Би Гуд».
— Эти смышленые псы устроили здесь фермы. Ни полей, ни посевов. Ничего, кроме живого мяса.
— Верно. И в крови у нас будет полно пептидов, после того как мы несколько раз поедим.
— Тролли выглядят вполне счастливыми, если судить по той компании, которую мы миновали.
— Да…
Салли, казалось, отчего-то смутило это наблюдение.
— Бигли явно разумны. А мы знаем, что троллям нравится общество разумных существ. Наверное, потому-то они и сходятся сюда, в этот мир, в поисках укрытия. Разумные существа, но не люди. Поэтому троллям здесь уютно.