Уоттс проверил, плотно ли натянута подпруга. «Его зовут Джекару», — сказал он, похлопывая лошадь по шее и отпуская уздечку. Она отвела лошадь от трейлера и обернулась, наблюдая, как Уоттс проверяет корзины на вьючной лошади и свое собственное седло. Затем он легко сел на свою лошадь, которую она поняла по его тихому щебетанию, животное звали Чако. Он в последний раз осмотрелся, сверился с картой, спрятанной в сумке, висящей на луке седла, затем цокнул языком, чтобы Чако пошла быстрым шагом, ведя вьючную лошадь на поводке в правой руке. Корри последовала за ней. Несмотря на отсутствие опыта, она могла сказать, что Гомер позаботился о выборе животного для нее. Джекару был крепкого телосложения с, как ей казалось, дружелюбным характером. Некоторые лошади, на которых она ездила, быстро воспользовались преимуществом неопытного наездника, но, следуя за Гомером по сухой речке и в лабиринте худу, она поняла, что Джекару слишком хорошо обучен для этого.
Воздух был жарким и сухим, но не невыносимым, пахло пылью и полынью. Местность напомнила Корри о её пути к первому телу – усеянная скальными образованиями, похожими на грибы, гигантскими конкрециями и вздутиями песчаника, похожими на искривлённые каменные деревья. Образования были тесно прижаты друг к другу, и трудно было не почувствовать клаустрофобию. Через несколько минут она полностью потеряла чувство направления и полностью зависела от Гомера, который время от времени останавливался, чтобы взглянуть на карту, поправить шляпу и двинуться дальше.
«У тебя разве нет GPS?» — спросила она, когда он снова проверил карту.
«Я старомоден, — сказал он, — и, кроме того, батарейки в моей карте работают вечно».
«У вас когда-нибудь был подобный случай, когда кто-то погиб в пустыне?» — спросила она, пытаясь избавиться от чувства тревоги.
«О, да», — сказал он. «Есть даже медицинский термин — „смерть в пустыне“. Эта проблема изучена не так хорошо, как следовало бы. Вы не найдёте об этом много литературы».
"Почему это?"
Уоттс пожал плечами. «В мире полно пустынь, и каждая таит в себе свои опасности. Например, здесь, в Нью-Мексико, есть гипотермия, гипертермия, отравление, удары молний, обезвоживание, зыбучие пески и внезапные наводнения. И это только начало».
«А ваш опыт?»
«Я лично имел дело с двумя», — сказал он через мгновение. «Один — пятидесятилетний турист, который сбился с тропы, прошёл мили в поисках воды после того, как его фляга опустела, а потом, наконец, сдался, сел, прислонившись спиной к камню, и умер. Многие неопытные люди просто не понимают, как быстро можно умереть от жажды. Другой — мотоциклист, сумасшедший мальчишка, который отправился в пустыню, чтобы просто покрутить педаль газа и поднять пыль. Забравшись туда, он пролил воду и пробил бензобак, так что ему пришлось идти пешком. Тело нашли только через несколько дней».
«Но, я имею в виду, были ли убийства или самоубийства? Как это?»
Уоттс усмехнулся. «Никаких самоубийств, только убийства. Убийство из-за метамфетамина в Альбукерке, тело сброшено в моём округе. Мы, по сути, пошли по следам шин до их лаборатории по производству метамфетамина в Южной долине. Эти наркоманы ничего не умеют делать как следует, даже убивать».
Уоттс остановился, чтобы ещё раз свериться с картой, сориентироваться в инопланетном ландшафте, а затем кудахтал, побуждая Чако двигаться. «Видишь вон ту столовую гору?» — спросил он, указывая на далёкий край песчаника, едва различимый за конусами и худу. «Туда мы и направляемся».
Они ехали молча некоторое время, прежде чем он снова заговорил. «Помню, в детстве, когда мой отец был шерифом, он иногда ломал голову. Кости в пустыне. За исключением смертей мигрантов, тогда это было более распространено, чем сейчас».
«Вы имеете в виду несчастные случаи?»
«Что угодно. Отвезите человека достаточно далеко в пустыню, задушите его, выбросьте тело… через год, может быть, меньше, Мать-природа позаботится о том, чтобы не было очевидной причины смерти».
Очевидной причины смерти не обнаружено. «Это единственное, что меня беспокоит», — сказала ему Корри. «Молли Вайн знала пустыню. Но она сразу же вышла в неё, без воды, сбросив свою новенькую одежду, когда смерть приблизилась».
«Мне кажется, это самоубийство. Но надо признать: тепловой удар может заставить людей совершать безумные поступки».
Они только что сделали крутой поворот вокруг шаткого на вид худу и поднимались на насыпь. Наверху он жестом остановил Корри и указал. Неподалёку, за последними скалами худу, возвышалась столовая гора, на которую он указывал ранее. Вдоль её края виднелись руины доисторических жилищ. Она была окружена несколькими конусообразными холмами, каждый из которых увенчан руинами своего строения.
«Добро пожаловать в руины Пьера», — сказал ей Уоттс. «Три больших дома, несколько кив и столько же построек поменьше, что и по пальцам обеих рук не пересчитать. Этот большой центральный блок помещений на большой плоской горе известен как Акрополь».
«Откуда вы это знаете?»
«Я посмотрел это на карте перед тем, как мы приехали».
Корри почувствовала укол смущения от того, что сама не догадалась сделать это.
За размытыми конусами земли Корри заметила низину, ведущую к одному из чёрных, коротких скальных выступов, усеивающих ландшафт. Он был похож на тот, где были найдены останки Молли Вайн; на аэрофотоснимках, сделанных ближе к вечеру сверху, его поразительная высота была не столь очевидна.
Ее взгляд был прикован к основанию пальца, где она заметила какую-то активность.
«О-о», — сказал Уоттс, пристально глядя на лошадь, а затем погнал её галопом. Когда они приблизились, два койота, дерущихся за что-то, прекратили борьбу и разбежались, убираясь от того, что Корри теперь увидела как труп жертвы.
Один из них бежал рысью, держа что-то во рту.
«Сукин сын!» — закричала она, выхватывая пистолет и стреляя. Лошадь прыгнула на гик и запрыгала, а она в панике схватила поводья, чуть не выронив оружие. И, конечно же, промахнулась.
Уоттс хладнокровно выхватил револьвер и выстрелил, сразив койота. Мгновение спустя второй выстрел уложил третьего.
Корри наконец-то справилась с лошадью и смогла убрать пистолет в кобуру. «Отличная стрельба», — смущённо сказала она. «Я сама не очень меткий стрелок».
«С лошади стрелять со спины невероятно сложно», — сказал он добродушным тоном. «К счастью, эти лошади ходят со мной на охоту и привыкли слышать выстрелы — иначе бы вы попали в настоящее родео».
«Мне не нравится убивать дикое животное, но я не могу позволить ему убежать с человеческими останками», — неуверенно произнесла Корри.
«Конечно. Давайте спешимся и посмотрим».
Он спешился и отвязал поводья, опустив их на землю. Он бросил на землю и поводья вьючной лошади. «Просто брось поводья», — сказал он. «Эти лошади привязаны к земле».
Корри не поняла, что он имеет в виду, но послушалась: спешилась и бросила поводок на землю. Она подошла к скрюченному телу, частично разорванному и иссушённому палящим солнцем, но почти невредимому. Подойдя к лежащим в пыли койотам, она увидела, что один из них зажал в пасти человеческую руку.
«Господи», пробормотала она.
Она подошла ближе к трупу и пристально посмотрела на него. Примерно минуту она оставалась на месте, Уоттс молчал позади неё. Тело лежало в позе эмбриона у основания пальца ведьмы, руки были раскинуты. Единственная оставшаяся рука была сжата в полураскрытом положении, и в её сморщенных пальцах лежал камень-молния. Второй лежал в пыли неподалёку, тёмно-зелёный и спящий, несмотря на полуденное солнце.
19
СКИП КЕЛЛИ ПРИЕХАЛ РАНО И НЕРВНО ЖДАЛ Эдисона Нэша на парковке Института. Наконец, опоздав на двадцать минут, он приехал на Ford F - 100 1960 года выпуска в двухцветной белой окраске с бирюзовым покрытием. Машина въехала на парковку, суетливо посыпав гравием. Если и была машина, которая выделялась на общем фоне, то это была она. Скип отчаянно надеялся, что в воскресенье в Институте никто не работает.
«Хорошая поездка», — сказал Скип, когда Эдисон выскочил из машины.
«Я просто обожаю эти старые грузовики «Форд», — сказал Эдисон. — У меня в гараже есть ещё три — как-нибудь покажу». Он снял солнцезащитные очки и оглядел приземистые глинобитные строения, спрятанные среди тополей. — «Вокруг этой кучи ничего не меняется, правда?»
«Это старое, душное место».
«Скажу так. Стеснённый. Я тебе рассказывал, лет десять назад, когда я только унаследовал коллекцию, я предложил пожертвовать Институту несколько действительно хороших вещей? Не то чтобы я какой-то филантроп — я просто хотел налоговый вычет». Он коротко усмехнулся. «Эти мерзавцы мне отказали, заявив, что вещи были собраны „неправильно“».
Скип покачал головой. Нэш уже упоминал эту историю, и она явно была больным вопросом. «У них есть куча правил насчёт происхождения и так далее».
«Да, но дело в том, что археологи были самыми мерзкими мародерами и расхитителями могил всех времён. Теперь они взяли себя в руки и напустили на себя святошу. Держу пари, половина всего, что здесь есть, была собрана «неправильно». Он цинично фыркнул. «Ну что ж, пойдём посмотрим. Всегда хотел посмотреть на их вещи. Говорят, это одна из лучших коллекций в мире».
«Точно так», — сказал Скип, и гордость смешалась с тревогой. На днях вечером Нэш уговорил его провести закулисную экскурсию по коллекциям Института, и этот человек был, пожалуй, весьма убедителен — особенно после нескольких раундов репосадо. Скип не был уверен, что показывать Нэшу всё строго кошерно. Ему разрешалось сопровождать аккредитованных посетителей по коллекциям, но был ли у Нэша «аккредитованный» или нет, было под вопросом. По крайней мере, подумал Скип, сегодня воскресенье, и вряд ли их оспорят. Даже если и оспорят, Скип решил, что сможет оправдаться, сказав, что ФБР попросило Нэша предоставить информацию о камнях молний, и по этой причине ему нужно было осмотреть коллекцию.