Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира — страница 39 из 54


Анна

Вот диво, дьявол правду изрекает!


Ричард

О, снова ангел кроткий столь разгневан.

Небесное средь женщин совершенство,

Позвольте мне все эти преступленья

Стеченьем обстоятельств объяснить.

Анна

Ничтожество, что смерть несет, позволь,

Использовав стеченье обстоятельств,

Предать проклятью все, что ты свершил.

Ричард

Прекрасная столь несказанно, пусть

Терпенье ваше даст мне оправдаться.

Анна

Столь несказанно мерзкий для души,

Тебе петля лишь будет оправданьем.

Ричард

Отчаянье винит меня само.


Анна

Так пусть приговорит тебя отчаянье

К возмездию, что заслужил убийца

Всех тех, кто незаслуженно убит.

Ричард

А не убей их я?


Анна

                            Никто бы не убил их.

Они ж мертвы из-за тебя, ничтожный.

Ричард

Твой муж убит не мной.


Анна

                        Тогда он жив.

Ричард

Нет, мертв, рукою Эдварда сраженный.


Анна

Да подавись ты ложью! Маргарита

Видала, как дымился кровью мужней,

Ей в грудь затем направлен, острый меч,

Лишь братьями твоими отвращенный.

Ричард

Я был взбешен: она чужой виной

Мне плечи непорочные тягчила.

Анна

Тебя взбесил кровавый разум твой,

Что грезит лишь резней. Не ты ль убил

Сего властителя?

Ричард

Допустим, я.


Анна

Горбатый вепрь, и да попустит Бог

Проклятью увенчать твои злодейства!

Король был кроток, добр, благочестив!

Ричард

Тем лучше принят он во Царствии Небесном.


Анна

Да, в небесах он, где тебе не место.


Ричард

Не в небе, нет еще. Сказать ли где?


Анна

В темнице.


Ричард

Нет, у вас в покоях спальных.


Анна

Там нет покоя, где возляжешь ты!


Ричард

Покоя нет, коль с вами не возлег я.


Анна

Да будет так!


Ричард

                        Так будет, леди Анна,

Оставим словопрений наших бой,

И возбужденного дав остудить рассудок,

По чьей вине безвременно ушли

От нас Плантагенеты, Генрих, Эдвард,

Кого же нам в палачестве винить?

Анна

Ты сам, проклятый, ты всему виною.


Ричард

Нет, ваша красота всему виной,

О, ваша красота, что и во сне

Меня преследовала, — был готов убить я

Весь мир за миг один объятий ваших.

Анна

Знай я о том, клянусь тебе, убийца,

Я соскребла б с лица свою красу.

Ричард

С твоей красой и взор бы мой угас:

Ты не разрушила б ее, будь я с тобою.

Как миру — солнце, так твоя краса

Мне стала светом дня и смыслом жизни.

Анна

Пусть день твой станет ночью, смертью — жизнь!


Ричард

Не проклинай себя: ты жизнь и свет.


Анна

Будь так, я отомстить тебе могла бы.


Ричард

Из-за раздоров несусветных мстить

Влюбленному в тебя, о леди Анна.

Анна

Из-за раздоров, к небу вопиющих,

Отмстить убийце моего супруга.

Ричард

Тебя лишивший бывшего супруга

Найти поможет лучшего супруга.

Анна

Уж лучше б он в утробе задохнулся.


Ричард

Жив любящий тебя превыше сил.


Анна

Кто ж он?


Ричард

Плантагенет.


Анна

Что ж, имя то же.


Ричард

Хоть схожи имена, сей родом выше.


Анна

Так где же он?


Ричард

Здесь.


Анна плюет ему в лицо.


Зачем в меня плюешь ты?


Анна

Жаль, что слюна не смертоносный яд.


Ричард

Как взяться яду в столь прелестном жале?


Анна

Как мерзко течь слюне по жабьему лицу.

Прочь с глаз моих. Твой вид язвит мне зренье.


Ричард

Глаза твои — они язвят мне душу.


Анна

Будь смертоноснее они, чем василиски!


Ричард

Чтобы от них я тотчас принял смерть,

Да не казнят погибелью живого.

Твой взор разъял глаза мне солью слезной,

Постыдной детской влагою смутив.

Не плакал я и в час, как Йорк и Эдвард

Рыдали, слыша Рутленда стенанья,

Которого зарезал Клиффорд злой,

Ниже, когда суровый твой отец

Вещал нам, как убит был мой родитель,

И, как дитя, рыдал, прервав рассказ свой,

И все, кто рядом был, омылись влагой,

Как дерево дождем. В тот горький час

До слез презренных не унизил взор я —

Сух для печалей тех, он слепнет днесь

От слез, твоей красою возбужденных.

Врагу иль другу не обязан просьбой,

Язык мой, век не знавший льстивых слов,

Развязан днесь твоей красою — в гордой

Душе моей проснулись слез слова.

Анна смотрит на него с презрением.

Раз в мстительной душе прощенья нет,

Ну что ж — вот меч мой — спрячь его скорее

В глубь этой преданной груди,

Оттуда вытеснив тебя любившу душу,

Грудь обнаживши пред клинком, молю

О смерти я коленопреклоненно.

Ричард обнажает грудь. Анна заносит меч.

Что ж медлишь — я же Генриха убил,

Но красотой твоею подстрекаем.

Скорей! — убил я Эдварда младого,

Но лик небесный твой тому виной.

Анна опускает меч.


Так подними иль меч, или меня.


Анна

Встань, лицемер. Твоей желая казни,

Я не хочу быть палачом твоим.

Ричард

Тогда скажи — я сам себя казню.


Анна

Уже сказала я.


Ричард

                                      Но то во гневе.

Вновь прикажи, и той же дланью, что

Из-за любви твоей, любовь твою убил я,

За то ж казню вернейшую любовь —

Обеим казням будешь сопричастна.

Анна

Что прячешь ты в душе?


Ричард

То, что уста рекут.


Анна

Вдруг лгут душа и речь.


Ричард

Тогда всяк в мире лжец.


Анна

Вложите в ножны меч.


Ричард

Утешишь ли меня?


Анна

О том дам знать поздней.


Ричард

Но есть надежда жить?


Анна

Всяк в мире ею жив.


Ричард

Изволь принять кольцо.


Анна

Брать не давать. Изволь.


Надевает кольцо.


Ричард

Как перст твой окружен моим кольцом,

Так сердце бедное мое — душой твоею.

И сердце, и кольцо теперь твои;

Уж тем одним, что смеет раб просить

Из рук твоих едино одолженье,

Он в счастии навеки утвержден.

Анна

В чем просьба?


Ричард

Оставьте погребенья чин тому,

У кого боле всех причин для плача,

И отправляйтесь тотчас в Кросби-Хаус,

Куда, сопроводив в обитель Чертси

Прах Генриха торжественно, пролив

Раскайнья слезы на его могилу,

Прибуду тотчас, чтобы видеть вас, —

Есть тайные причины, чтоб просить

Вас о подобной милости.

Анна

Согласна я, и радуюсь тому,

Что столь глубоко ваше покаянье.

Трессел и Беркли, следуйте за мной.

Ричард

Простись со мной.


Анна

Еще прощенья нет вам.

Но коль вы научили меня льстить,

Считайте, что я вымолвила слово.

Трессел, Беркли вместе с Анной уходят.


Ричард

Пойдемте, господа.


Джентльмены

Куда же — в Чертси?


Ричард

Нет, нет — в Уайт-Фрайерс. Ждите меня там.

Охрана и носильщики уходят, унося труп.

В подобный миг, кто смог бы сватать деву?

В подобный миг, кто смог бы укротить?

Возьму ее, но задержу недолго,

Убивший ее мужа и отца!

Я одолел ее в миг ненависти пылкой —

В устах — проклятья, слезы на глазах,

И рядом с кровоточащею жертвой —

Бог, совесть — от меня не оградили

Ее — а мне никто не помогал —

Все тот же дьявол, да обманчив взор —

Ни за что, ни про что все ж победить.

Ужель забыла, что красавец-принц

Зарезан в гневе мной у Тьюксбери?

Приятный благовидный джентльмен,