Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира — страница 40 из 54

Природою столь щедро одаренный —

Отважен, млад, умен, монаршей крови —

Обшарь весь мир — такого не найдешь.

Она же мною осквернила взор —

Не я ль пресек златую зрелость принца,

Вдове оставив скорбную постель?

Мной — недостойным с Эдвардом сравненья?

Мной, выродком безвидным и хромым?

За герцогство свое поставлю грош,

Коль я всю жизнь в себе не ошибался!

Она нашла, хоть сам не нахожу

Во мне и впрямь красивого мужчину.

Теперь на зеркало потрачусь, заведу

Две дюжины портных, чтоб не отстать

От моды, свое тело обрамляя.

Став тайным обожателем своим,

Едва ли разорюсь я на примерках.

Но для начала — в яму, старина,

Пора вернуться к милой, причитая,

Пока ж нет зеркала, светило тень отбрось,

Чтобы я видел тень свою насквозь.

Сцена 3

Входят королева Елизавета, Энтони Вудвил, лорд Риверс, маркиз Дорсет и лорд Грей.

Риверс

Терпенье, госпожа, не сомневаюсь,

Его Величество, как прежде, будет здрав.

Грей

Волненья ваши королю во вред,

А потому утешьтесь, Бога ради,

Болящего живым утешив словом.

Елизавета

Что ждет меня со смертью короля?


Грей

Одна беда: утратите вы мужа.


Елизавета

В такой утрате скрыто много бед.


Грей

Как отблеск солнца, отпрыск короля

Утешит вас, с небес благословенье.

Елизавета

Но молод сын — до совершеннолетья —

Над нами будет волен Ричард Глостер,

В нем нет приязни ни ко мне, ни к вам.

Риверс

Назначен Глостер регентом уже?


Елизавета

Нет, но назначен будет непременно,

Когда Его Величество умрет.


Входят Бэкингем и лорд Стенли, герцог[136]Дерби[137].


Грей

Вот Бэкингем, а с ним и герцог Дерби.


Бэкингем

Ее Величеству желаю дней благих.


Дерби

Верни ей, Боже, прежнюю отраду!


Елизавета

Графиня Ричмонд, досточтимый герцог,

Такой мольбе едва ль рекла б «Аминь».

Все ж, Дерби, хоть она супруга ваша

И хоть она не жалует меня, уверьтесь герцог,

Я в вас ее надменность не сужу.

Дерби

Молю, или не верьте злобным сплетням

Неискренних клеветников ее,

Когда ж правдивы эти обвиненья,

Простите эту слабость. Ей — причиной

Лишь блажь, а не врожденная вражда.

Елизавета

Вы видели монарха нынче, Дерби?


Дерби

Да, только что, лорд Бэкингем и я,

Его Величество мы посетили.

Елизавета

Что ж, есть ли признаки выздоровленья?


Бэкингем

О да, мадам, король был бодр весьма.


Елизавета

Храни его Господь! Вы говорили?


Бэкингэм

Он хочет, чтобы примирились Глостер

И братья ваши, те же, в свой черед,

Чтоб примирились с лордом-камергером —

Он их зовет предстать пред свои очи.

Елизавета

Да будет то, чему вовек не быть.

Боюсь, что наше счастие в зените.

Входят Ричард, Дорсет и лорд Хастингс.


Ричард

Меня порочат — я не потерплю!

Кто жаловался королю, что я, мол,

Жесток и неприязнен к ним? Клянусь,

Не велика приязнь к монарху тех, кто

Наполнил слух его подметною молвою.

Не льстец я, не красавчик, чтоб улыбкой

Иль велеречием дурачить простаков,

Кривляясь на французский лад, — и значит,

Я непременно — подколодный враг.

Но можно ли простому человеку

Быть чистым в помыслах — нет, опорочен вмиг

Он вкрадчивым ловчилою-мужланом.

Грей

Кого в виду имеет ваша честь?


Ричард

Тебя, в ком нет ни совести, ни чести.

Кому, когда обиду я чинил?

Тебе ль? Тебе? Кому из вашей клики?

Чума на вас. Король (его ж хранит

Господь верней, чем вы б того хотели!)

Не в силах обрести покоя миг —

Вы ж донимаете доносами его.

Елизавета

Любезный брат, вы путаете карты —

Король лишь по своей монаршей воле,

Не подстрекаем просьбою ничьей,

Прознав о вашей ненависти тайной,

В поступках явных кажущий себя ж

Мне, моим детям, братьям ли моим,

Решил, должно, причин ее дознаться.

Ричард

Худые, знать, настали времена —

Вьюрок теснит орла с небес высоких.

Когда мужланы лезут в господа,

Всяк знатный господин слывет мужланом.

Елизавета

Довольно, брат наш Глостер, ваша зависть

К успехам моих близких внятна всем.

Не дай нам Бог иметь нужду в вас, брат мой!

Ричард

Покуда я терплю от вас нужду:

Не из-за вас ли брат мой заточен —

Я ж опозорен знатным —

Ведь что ни день — в чести у нас мужланы,

Вчера еще за счастье почитавши

Иметь себе полушку за душой.

Елизавета

Бог, что вознес меня до царственных забот,

Удачей одарив меня — свидетель:

Я короля не распаляла гнев

Противу брата Кларенса, напротив,

О нем я перед королем пеклась.

Не стыдно ль вам меня наветом ранить,

Подозревая в низости такой?

Ричард

Должно быть, столь же неповинны вы

И в Хастингса недавнем заточенье?

Риверс

Должно быть, потому…


Ричард

Должно быть, Риверс! Кто ж того не знал!

Должно быть, ей грешно и запираться,

Должно быть, и рукой не повела,

Чтобы помочь вам в вашем возвышенье,

К заслугам почести, должно быть, сами льнули.

Она смогла б. Тут все могло бы выйти.

Риверс

Что выйти? Что смогла б?


Ричард

А хоть за короля смогла же выйти —

Смазлив он и в сравненье с ней юнец,

Да вашей бабке брак такой не снился.

Елизавета

О, герцог Глостер, долго ль мне сносить

Смешки безмозглые и злые укоризны?

Клянусь, Его Величество узнает

О грубых колкостях, что я должна терпеть.

Уж лучше быть служанкой деревенской,

Не королевой — лишь бы не сносить

Издевки и нападки, — велика ль

Отрада быть английской королевой?

В глубине сцены появляется старая королева Маргарита.


Маргарита (в сторону)

Не велика? Пусть станет еще меньшей.

Все — титул, Англия и трон — здесь все мое.

Ричард

Как! Вы грозите донести монарху?

Извольте. Все, что ныне произнес,

До слова повторить пред ним готов.

Пусть Тауэр грозит мне — все ж скажу я:

Не помнит брат, как кровь я проливал.

Маргарита (в сторону)

Я помню слишком хорошо — убиты

Тобою в Тауэре Генрих, мой супруг,

И Эдвард, милый сын, у Тьюксбери.

Ричард

Чтоб вы с супругом на престол взошли,

Я, как скотина ношу, власть вам нес,

Как сорняки, топтал врагов монарха

И дружбой воздавал друзьям. Лил кровь,

Чтоб ваша кровь считалась королевской.

Маргарита (в сторону)

И кровь была честнее вашей с братом.


Ричард

А вы меж тем, и муж ваш Грей, и Риверс

Радели за ланкастерский дом —

Не ваш ли муж под стягом Маргариты,

Сражаясь у Сент-Олбенс, был убит?

Забывчивости вашей я напомню,

Чем были вы допрежь, чем ныне стали,

И чем был я, и чем я нынче стал.

Маргарита (в сторону)

Убийцей был, убийцей и остался.


Ричард

А Кларенс, тестя Уорвика оставив,

Отрекся от него, прости Господь.

Маргарита (в сторону)

И Господом наказан!


Ричард

Чтоб Эдварду престол завоевать.

В награду же он брошен за ограду —

Жестокосердье Эдварда Господь

Дай мне, ему ж — мое мягкосердечье.

Прост, как дитя, я в этом мире злом.

Маргарита (в сторону)

Ступай же в ад. Оставь наш мир в покое,

Исчадье ада — твое место — ад.

Риверс

В те бурны дни, лорд Глостер, когда мы,

По слову вашему, друг с другом враждовали,

Мы шли за нашим королем, как ныне

Пошли б за вами, будь вы королем.