Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира — страница 42 из 54

И герцога, и всех к себе он просит.

Елизавета

Скажи, иду. Со мной вы, господа?


Риверс

Вслед вашей милости.

Все, кроме Ричарда, уходят.

Ричард

Зло совершив, полез я первым в драку

Из-за творимых мной же тайных козней.

Оплакав Кларенса, что брошен мною в бездну,

Уверив простаков — всех этих Дерби,

И Хастингсов, и Бэкингемов в том,

Что королева и ее клевреты

Подвигли королевский гнев на брата.

Теперь меня ж они ж зовут отмстить.

И Риверсу, и Дорсету, и Грею,

А я, вздохнув, ссылаюсь на Писанье,

Где Бог велит платить добром за зло,

Так прикрывал коварства наготу

Обрывками Писанья, я кажусь

Святым, чем ближе к дьяволу на деле.

Входят убийцы.


Постой-ка, вот и палачи. Привет

Вам, крепкие, надежные ребята!

Ну что же вы, решились, наконец?


1-й

Да, господин, но нужно предписанье,

Чтоб мы проникнуть к герцогу могли.

Ричард

Отлично. Предписание при мне.

Покончив с герцогом, ступайте в Кросби-Хаус.

Но действуйте внезапно, господа,

Бестрепетно, моленьям не внимая, —

Ведь Кларенс — краснобай. Его послушав,

Душою можете заколебаться вы.

1-й

Куда! Не падки мы на болтовню,

Иль дело, иль слова. Не беспокойтесь,

Мы руки пустим в ход, а не язык.

Ричард

Роняйте же из глаз не слезы — камни.

Вы мне по нраву. Что же, в добрый час.

Вперед, вперед.

1-й

Идем, мой господин.


Уходят.

Сцена 4

Входят Кларенс и надзиратель.


Надзиратель

Что так печальны нынче, ваша светлость?


Кларенс

Я дурно спал — все мучили меня

Сны страшные и мерзкие виденья.

Пускай я стал бы нехристем, когда

Я б согласился за такую ночку

Купить хоть целый век счастливых дней —

Столь страшен был зловещий ужас ночи.

Надзиратель

Поведайте, что снилось вам, милорд.


Кларенс

Из Тауэра вырвавшись, как будто

Плыву на корабле я к берегам

Бургундии. Со мною брат мой Глостер,

И будто бы зовет он из каюты

Меня на палубу. Вслед Англии взглянув,

Мы вспоминаем тысячи напастей,

Что нас одолевали в пору войн

Меж Йорком и Ланкастером. Идем мы

По зыбкой палубе, и вот мне мнится, Глостер

Споткнулся вдруг и, падая, увлек

Меня, спешившего ему на помощь, за борт,

В морских пучин смятенные валы.

И, Боже мой, тонуть — такая мука!

В ушах такой ужасный шум воды!

Пред взором призрак смерти столь ужасен!

Я вижу тысячи погибших кораблей,

Обглоданные рыбами скелеты.

И янтаря, и золото, и жемчуг,

Бесценные каменья и алмазы —

Все свалено горой на дне морском.

В глазницах взора, проскользнув туда,

И ярче взора блещут самоцветы,

Как будто блазнят илистое дно

Или костей над бренностью смеются.

Надзиратель

И все же был досуг вам в смертный час

Глазеть на эти таинства пучины.

Кларенс

Сдается, был. Хоть я и тщился

Дух испустить. Но злобная вода

Теснила душу, не пуская прочь

Искать пустой и вездесущий воздух,

Сдавивши грудь, что чуть не взорвалась

Души желаньем выброситься в море.

Надзиратель

Что ж, от мучений пробудились вы?


Кларенс

О нет — мой сон и после смерти длился.

Душа моя преобразилась в бурю,

И будто плыл я через мрачный Стикс

С тем перевозчиком, о ком поют поэты.

И с ним достиг я царства вечной тьмы.

Душе моей навстречу первым вышел

Уорвик славный, мой могучий тесть,

И рек он громко: «Иль неверный Кларенс,

Клятвопреступник, царством мертвых взят?»

И с тем исчез. А предо мной явилась

Тень — словно ангел белокурый, кровь

Из ран его сочилась, и вскричал он:

«Вот Кларенс, вот неверный слову Кларенс,

Что заколол меня у Тьюксбери,

Влеките его, фурии, на муку».

И тут, сдается, легион чертей

Меня обстал и поразил мне слух

Таким ужасным воплем, что от звука

Я пробудился, вздрогнув, и с тех пор

Все мнится мне, что все я в преисподней —

Так ужаснул меня мой страшный сон.

Надзиратель

Милорд, не диво. Я, поди, робел,

Лишь слушая рассказ о сне ужасном.

Кларенс

Ах, стражник, стражник, все эти грехи

Свершил я ради Эдварда, и видишь,

Чем мне за преданность он воздает теперь!

О Боже, ублажу ль Тебя молитвой —

Нет, злодеяния мои Ты мне отмстишь.

Отмсти, но только мне, и пощади

Жену безвинную, моих детей несчастных.

Входит Брекенбери, Кларенс засыпает.


Брекенбери

Печаль тревожит нас, часов не зная,

Ночь в утро превратив, и полдень — в ночь,

Лишь званием славны князья. Ненужный

Им блеск дается сверх смятенья душ,

И за воображаемые грезы

Расплата — зримый сонм мирских тревог,

Будь ты при звании высоком или без,

Вся разница — лишь славы внешней блеск.

Входят убийцы.


1-й

Эй, есть кто?


Брекенбери

Кто вы такие, как прошли сюда?


2-й

Мне б с Кларенсом поговорить.

Пришел я на своих двоих.

Брекенбери

Ты что ж, дерзишь?


2-й

Уж лучше дерзость, чем приличий скука.

Бумагу дай ему и — баста.

Брекенбери читает предписание.


Брекенбери

Здесь сказано, чтоб его светлость Кларенс

Был предан в ваши руки, господа.

Я не сужу о том, в чем смысл приказа —

Мне не поставишь этот смысл в вину,

Вот — герцог почивает. Вот — ключи.

Я ж к королю, чтоб отчитаться в том,

Что я сложил пред вами полномочья.

1-й

Ловко придумано. Ступайте. Добрый путь.


Брекенбери и Надзиратель уходят.


2-й

Что, не зарезать его, покуда спит?


1-й

Нет. Он обвинит нас в трусости, проснувшись.


2-й

Теперь проснется он лишь в Судный день.


1-й

Ага, проснется он и скажет, что сонного убили мы его.


2-й

Словечко «суд» во мне рождает жалость.


1-й

Что — что? Или ты страшишься?


2-й

Убийства по приказу не страшусь,

Страшусь проклятья за убийство — тут

Приказ уж не поможет.

1-й

Я думал, ты решился.


2-й

Да, я решился — пусть живет.


1-й

Я тотчас к его светлости, чтоб доложить ему.


2-й

Нет, будь добр, немного погоди.

Ведь страсть к сочувствию моя гляди того

пройдет. К тому же очень скоро —

Не успеешь и счесть до двадцати.

1-й

Ну что, не полегчало?


2-й

Клянусь, что у меня на дне от совести еще осталось что-то.


1-й

Припомни воздаяние, что ожидает нас, едва мы кончим с делом.


2-й

Все! Совести конец. Как не подумал я о воздаянье.


1-й

И где же теперь твоя совесть?


2-й

Должно, у герцога в кошельке.


1-й

Откроет герцог кошелек, чтоб заплатить нам, и совесть вылетит опять.


2-й

Мне дела нет. Пускай ее летит. Не всяк горазд держать ее в себе.


1-й

А что как снова залетит в тебя?


2-й

Я с ней не стану знаться. Она нас превращает в трусов. Едва улетела — и тут как тут с укором. Чуть выругался — попрекнет. Чуть с ближнего женой — в постели — накроет. И вот глядишь, тебя бросает в краску, робеешь ты, в душе — ее мятеж. Она тебя сомненьем преисполнит. Раз ведь и меня заставила вернуть кошель с золотишком — его ж я честно по случайности нашел. Она любого до сумы доводит. Остережет от жизни в городах. Всяк, кто пожить не прочь, надейся на себя, а ей не доверяйся.


1-й

Черт побери, вот и сейчас она со мной бок о бок — склоняет герцога не убивать.


2-й

Дьявола замкни в уме, не верь ему. Чтоб в душу проскользнув, не вырвал вздоха.


1-й

Я крепкий малый. Совести не одолеть меня.


2-й

Ну вот, в тебе заговорил храбрец и истинный злодей. Не взяться ль нам за дело?


1-й

Ты по макушке вдарь его двойною рукояткою меча, а там утопим его в бочке с мальвазией — в соседней комнате стоит.


2-й

Куда уж лучше. Его вином мы пропитаем, как пирог.


1-й

Постой! Он просыпается.


2-й

А ну, рази его!


1-й

Нет, поболтаем для начала.


Кларенс