Беспокойный ветер — страница 21 из 51

– Я?! Да ведь он же...

– Да, но ты его подстрекала.

– Тогда зачем же ты стал защищать мою честь?

Риз рассмеялся, но смех его звучал невесело.

– Какую еще честь?

Джем вытаращила глаза. Он снова оскорблял ее. Свежая рана снова вскрылась. Джем не знала наверняка, что именно имеет в виду Риз, но в его глазах светилась насмешка.

– Ты не понял...

– Я понял все, что меня интересовало. – Он щелкнул поводьями, и лошади побежали быстрее. Джем смотрела прямо перед собой, и Риз украдкой бросил на нее взгляд. То, что он увидел, едва не заставило его остановить фургон. В темноте ему показалось, что на ее ресницах дрожат слезы. Риз потряс головой, чтобы отогнать невероятное видение. Его суровая женушка не позволит себе заплакать. Должно быть, всему виной игра лунного света. Он снова дернул поводья, и фургон покатился еще быстрее. Она скорее оторвет ему голову, чем заплачет.

Когда они подъехали к воротам ранчо, луна уже стояла высоко в небе. Джем выбралась из фургона, не дожидаясь, пока Риз предложит ей свою помощь. Опустошенная и усталая, она понимала, что не выдержит новой стычки.

Войдя в холл, она даже не стала зажигать светильники. Делла оставила зажженной одну маленькую лампу, и в этом тусклом свете Джем поднялась по знакомой лестнице, не прислушиваясь, идет ли Риз следом за нею. Сейчас ее это уже не заботило.

Впервые за несколько месяцев она подошла к маленькой деревянной шкатулке, где хранились ее немногочисленные сокровища, и достала оттуда цветной платок, который она некогда заботливо уложила на самое дно. Она прижала к щеке грубую ткань, припоминая, как Чарльз когда-то подстилал его на землю, чтобы она, садясь, не испачкалась. Он обращался с ней как со знатной дамой, предложил ей руку и сердце. Она бережно хранила память о том далеком дне, о чудесном пикнике и о тех обещаниях, что он ей дал.

Стоя в темноте, Джем раздумывала, что могло случиться с Чарльзом и скучал ли он по ней так же, как она по нему. Она вдыхала запах платка, вспоминая крупную белую руку Чарльза, сжимавшую этот платок. Когда она наклонилась над шкатулкой, чтобы положить платок на место, золотой медальон покачнулся на ее груди, и прикосновение холодного металла причинило ей новые душевные муки.

Этот медальон словно насмехался над нею, пробуждая печальные воспоминания. Она хотела было снять его, но тут раздался голос Риза:

– Ты что, задумала убить меня? Почему ты не зажгла лампу?

Джем опустила руку и повернулась к нему.

– В коробке под дверью лежат спички. – Джем услышала, как он несколько секунд потоптался на месте, затем раздалось шипение спички и звякание стеклянного колпака лампы. Вспыхнул свет, и Джем прищурилась, когда он залил спальню.

– Почему ты стоишь в темноте? Джем указала на окно.

– В лунном свете все отлично видно.

– Летучим мышам, должно быть, действительно видно, – проворчал Риз и, усевшись на стул, стянул с себя сапоги.

– Хм-м-м... – Джем разглядывала его спину, пока Риз снимал рубашку и брюки. Он слегка вздрогнул от холода, развешивая одежду на стуле.

Поймав ее взгляд, он прищурился. – Что?

– Ничего.

Риз потряс головой, отвернулся и залез под одеяло.

– Ну, ты ложишься? Мы и так потратили много времени. Не годится проспать завтра все утро.

Сердце ее снова заныло.

– Не проспим.

Она наклонилась к лампе и задула пламя. Взяв ночную сорочку, она спряталась за занавеской. Сидя в темноте, она сняла башмаки и отбросила их прочь, услышав, как они упали с глухим стуком. Раздевшись, она окинула взглядом свое худощавое тело. Она могла понять, почему Риз отвергает ее, и снова подумала о Чарльзе. Что же он смог рассмотреть в ней? Неужели он действительно увидел в ней женщину?

С тяжелым сердцем Джем сложила свою одежду, надела ночную сорочку и двинулась к кровати. Стараясь не задеть Риза, она забралась в постель и натянула одеяло к подбородку. Краешек одеяла коснулся руки Риза. Джем не могла оторвать завороженного взгляда от тугих мускулов предплечья. Наконец Риз отвернулся, и она заставила себя успокоиться.

Комнату заливал серебряный лунный свет, и, привыкнув к сумраку, Джем отчетливо видела все предметы. Осторожно повернувшись на бок, Джем стала разглядывать спину Риза, гладкую кожу и широкие плечи. Подчиняясь мгновенному порыву, она протянула к нему руку, но замерла, так и не коснувшись его. Боль в ее сердце подсказывала ей, что еще одного отказа ей не вынести.

ГЛАВА 15

В последующие дни не произошло никаких особенных событий, если не считать нескольких визитов Кашмэна, приводивших лишь к ожесточенным и неразрешимым спорам. Фермеры произвели новое голосование, которое тоже ничего не решило. Разъяренный Кашмэн винил во всем Джем и Майкла Фэйрчайлда, чувствуя, что именно они главные противники, мешающие его планам.

Риз старался держаться подальше от Джем. Она тоже избегала его, но наконец поняла, что не может перестать быть самой собой, – это было равносильно тому, чтобы перестать дышать. Упрямая, несгибаемая, похожая на мужчину, – такой она и останется! С какой стати она должна прятаться от Макинтайра в своих собственных владениях?!

Надев самую старую и потрепанную одежду, она попросила Грэйди проводить ее к поварскому фургону. Она не хотела думать, почему выбрала именно такую одежду, отказываясь признать, что в действительности это была защитная мера.

Отвязывая лошадь, Джем заметила, что по загону слоняется Бойд Хэррис. Ощутив, что к ней вернулось присутствие духа, она окликнула его:

– Отправляйся к стаду, поможешь клеймить скот!

– Но Риз...

– Это мое ранчо. Если тебе тяжело исполнять мои распоряжения, никто тебя здесь не держит.

– Да, мэм. Я немедленно отправлюсь туда.

– Смотри мне!

Бойд взобрался на лошадь, и Джем увидела, что он поскакал к стаду. Грэйди догнал ее, и они поехали в том же направлении. Джем хотела убедиться, что Хэррис действительно выполняет ее приказ. Жеребец ее нервно взбрыкивал, и Джем решила, что он отвык от хозяйки за те дни, что она пряталась от Риза.

Приблизившись к стаду, Джем увидела, что Бойд беседует с Ризом, оживленно жестикулируя. Когда она придержала жеребца, оба обернулись к ней.

Риз подошел к Джем.

– Какого черта ты запутываешь человека своими дурацкими приказами?

– На ранчо слишком много работы, чтобы позволить ему шататься без дела...

– У меня тоже много работы, и я дал ему распоряжение, а ты являешься и отменяешь его! Бойд мне здесь не нужен. Он должен был проверить изгороди, а вот этот, – Риз указал на Грэйди, – должен был укрепить ограду загона. – Все же это ранчо принадлежит мне!

– Но ненадолго, если нам не удастся выполнить контракт. А своими глупыми распоряжениями ты мешаешь мне завершить это дело. Эти люди должны делать то, что я сказал им, а не подчиняться твоим причудам.

Джем подалась вперед, стиснув ногами бока лошади.

– Причудам?!

Но тут жеребец попятился и встал на дыбы, выкатив глаза. Джем всегда умела сохранить контроль над своей лошадью, но сейчас странное поведение жеребца застало ее врасплох. Не успев натянуть поводья, она схватила жеребца за гриву, но тот снова взбрыкнул, и Джем не удержалась в седле. Она полетела на землю и услышала хруст собственных костей. Потом глаза ее застлала благословенная тьма.

Риз позвал Пита, чтобы тот успокоил лошадь, и подошел к Джем. Он приподнял ее, но голова ее бессильно поникла набок. Ее неестественно бледная кожа в ярком свете полуденного солнца казалась почти прозрачной. Стараясь не поддаваться панике, Риз сжал ее руки, но Джем не реагировала.

Не тратя больше времени, он поднял ее, прошел мимо онемевших подручных, положил ее в поварской фургон и взобрался на сиденье. Дернув поводья, он выпрямился во весь рост и погнал упряжку к дому.

Через несколько минут Пит утихомирил жеребца. Он снял с лошади седло и попону. В теле лошади сверкнул серебристый шип, и по спине ее струилась кровь из свежей раны. Пит повернулся к подручным и угрюмо уставился на Бойда Хэрриса и Грэйди Ортона. В его душе зарождались мрачные подозрения.


Риз с криком вбежал в дом. Навстречу ему уже спешила Мэри, а через несколько секунд раздался скрип кресла Деллы.

– Что?.. Джем!

– Она упала с лошади. – Риз не мог оторвать глаз от застывшего лица Джем. Она не шевелилась. Только жилка, неровно трепетавшая на ее горле, была единственным признаком жизни.

– Отнесите ее наверх, а потом приходите за мной, – распорядилась Делла.

– Но...

– Делайте то, что я вам сказала. Я соберу все необходимое и передам с Мэри, но сама подняться наверх я не смогу.

Следуя распоряжениям Деллы, Риз отнес Джем на второй этаж, в спальню. Опустив ее на матрас, Риз снял платок с ее головы и отбросил в сторону. На щеках девушки лежали густые длинные тени от ресниц. Риз никогда не видел ее такой бледной. Обычно кожа ее была медового оттенка – Джем проводила много времени на свежем воздухе. Но сейчас Риз понял, что за последнюю неделю она слишком много оставалась в доме.

Разглядев под ее глазами темные круги, Риз припомнил последние слова, которыми он обменялся с ней. Он и не догадывался прежде, что способен излить на человека столько ядовитой злобы, и теперь, видя Джем такой беспомощной, он не мог не упрекать себя за это.

Снизу донесся настойчивый окрик Деллы:

– Риз? Вы не отнесете меня наверх?

Выпустив руку Джем, Риз сбежал вниз по лестнице. После нескольких неуклюжих попыток ему наконец удалось поднять Деллу, которая, как оказалось, почти ничего не весила. Когда они добрались до комнаты Джем, Делла спокойно сказала:

– Посадите меня на этот стул, а потом спуститесь за моим креслом. – Риз ненадолго заколебался. – Поторопитесь.

Бросив взгляд на неподвижное тело Джем, он повиновался. Через несколько секунд Делла уже снова сидела в привычном кресле на колесах, а ее заботливые руки внимательно ощупывали Джем. Риз расхаживал туда-сюда по комнате, наблюдая, как Делла ощупывает голову, руки и ноги Джем.